⊙吳 濤[昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院, 昆明 650500]
作 者:吳 濤,碩士,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院講師,主要研究方向為翻譯理論、文學(xué)翻譯、典籍英譯。
西奧多·薩瓦里(Theodore Horace Savory)是二戰(zhàn)后英國一位重要的語言學(xué)家和翻譯理論家,是英國文藝學(xué)翻譯理論流派的重要代表。他的翻譯理論主要體現(xiàn)在《翻譯藝術(shù)》一書中。這是一部論述翻譯原則和方法,涉及古典作品、詩歌、《圣經(jīng)》、教育與科技作品翻譯的專著,被譽為“英語中論述翻譯的最佳之作”。
一、翻譯是一門藝術(shù) 薩瓦里認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),翻譯這門藝術(shù)可與繪畫和攝影相比,他們有著許多相似的地方。他把文學(xué)翻譯比做繪畫,如果譯者選詞不當(dāng),效果就如畫家畫畫時色彩和線條粗細使用不當(dāng)一樣。他把科技翻譯比做攝影,主要任務(wù)是清楚明晰地表達事實。翻譯既然是一門藝術(shù),那么譯者便應(yīng)充當(dāng)藝術(shù)家的角色。薩瓦里認(rèn)為一個優(yōu)秀的譯者除了具備深厚的語言功底和文學(xué)修養(yǎng)水平外,在進行翻譯時要翻譯“性之所近”(即自己熟悉喜愛的題材)的作品,這一點在翻譯詩歌或散文時非常重要。因為只有翻譯自己心愛的作品,才能把自己的心力傾注到工作中去,在作品翻譯中才能細心體會原著作者的心,最大限度地傳達出作者要表達的思想感情。
薩瓦里論述了文學(xué)翻譯中易見的三個難題:首先是“虛假等值”。這是說一個詞不是只有一層意思,而是有多層意思。同一個詞在不同語境下,意義完全不同,因此在翻譯時不可拘泥于字面表層一致,而死板地追求在翻譯中譯文與原文字字對等。美國翻譯理論家奈達也曾指出“:上下文一致優(yōu)先于詞語一致?!逼浯危g家不可避免地會碰到在翻譯中各語言之間的不可彌合的空白。這是指某些詞在一種語言里十分的常見平凡,但要把它們譯成另外一種語言卻找不到相應(yīng)對等的詞。薩瓦里指出,翻譯的這種矛盾主要是由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同、娛樂方式的不同和科技發(fā)達程度的不同所造成的。再次,翻譯俗語、諺語和典故也甚為棘手。薩瓦里曾舉過一個諺語,“Mit W·lfen muss man heulen”,譯者如果直譯成英語則為“Among wolves one must howl”,如果意譯這句話便是“When in Rome do as the Romans do”。由此可見,譯者處于一個十分尷尬的位置,左右為難,不知該直譯還是意譯好。如果直譯,本國讀者必然不知所云;而意譯則損壞原語文化內(nèi)涵,翻譯便失去了意義。面對上述翻譯中易見的三種困難,薩瓦里認(rèn)為翻譯是門選擇性藝術(shù),翻譯的目的就是要消除作者和讀者由于語言的隔閡所帶來的障礙。薩瓦里還認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯中,風(fēng)格的傳譯和意義的傳譯一樣重要。盡管翻譯的首要之點是翻譯信息的內(nèi)容,風(fēng)格處于次要地位,但風(fēng)格的重要性也不容忽視。
二、翻譯類別 薩瓦里把翻譯分為四類:完美翻譯、充分翻譯、綜合翻譯和科技翻譯?!巴昝婪g”指廣告、布告等純粹傳遞信息的翻譯。這類布告不帶任何感情色彩,只傳遞信息,所以譯成譯文時不會引起任何歧義。“充分翻譯”是不拘形式,只管內(nèi)容翻譯。也就是說,只要譯文在內(nèi)容上和原文保持一致,文字上有出入則無關(guān)緊要?!熬C合翻譯”是從散文體到散文體,從詩體到詩體的文學(xué)翻譯,主要包括古典作品的高質(zhì)量翻譯。從事這項翻譯的譯者多為知名學(xué)者,服務(wù)的對象也不是一般讀者,而是嚴(yán)肅讀者,他們的求知欲遠遠超出對精彩故事情節(jié)的追求。薩瓦里認(rèn)為,從事“綜合翻譯”的譯者苦心經(jīng)營自己的譯作,他們展現(xiàn)了高尚的情操,因為在翻譯中投入的大量心血和時間,是譯本金錢收益所不能比擬的,譯者所期望獲得的回報是翻譯活動給他帶來的精神享受和歡愉?!翱萍挤g”則強調(diào)內(nèi)容的重要性遠遠勝過語言表達形式的重要性。譯者翻譯此類文獻,并非是因為其具有什么語言文學(xué)上的價值,而完全是由于文獻的內(nèi)容可用于本國生產(chǎn)或科研,具有借鑒的價值。
薩瓦里對翻譯的分類有積極意義。他高度重視讀者分析法,強調(diào)譯文必須考慮到讀者的觀點。在論述“充分翻譯”時,他強調(diào)譯者可以隨意放手增補刪節(jié)甚至更改原文。在“科技翻譯”的論述中,薩瓦里指出其具有四大鮮明特征:首先,科技翻譯沒有文學(xué)翻譯那么盛行和龐大,但其重要性卻與日俱增,科學(xué)文化的傳播和普及任重道遠,因此科技作品的翻譯應(yīng)受到重視,而不是冷漠。其次,科技翻譯是一種典型的內(nèi)容重于風(fēng)格的翻譯,譯者的任務(wù)在于精確傳達原作信息,而對風(fēng)格可置之不理。關(guān)于這一點,我國學(xué)者劉宓慶與薩瓦里觀點相同,他在《文學(xué)與翻譯》中論述了在翻譯科技作品時“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞,感嘆詞及疑問詞”①。再次,科技翻譯十分強調(diào)譯者必須熟悉了解所傳譯的內(nèi)容。最后,科技翻譯中有些詞具有特有的特征,從而與其他翻譯種類區(qū)分開來。薩瓦里認(rèn)為科技翻譯的四大特征很近于完美翻譯,從某種意義上講,這是文學(xué)翻譯很難比得上的。這四大特征進一步指明了科技翻譯的讀者群不會很大,而且使得科技翻譯具有明顯的時效性。②
三、翻譯原則 薩瓦里除對翻譯類別做出劃分外,還總結(jié)了翻譯家們的實踐經(jīng)驗,提出了翻譯的12條指導(dǎo)原則:1.必須譯出原文文字;2.必須譯出原文意思;3.必須譯得讀起來像原作;4.必須譯得讀起來像譯作;5.必須反映原作風(fēng)格;6.必須帶有譯者風(fēng)格;7.必須譯成與原文同時代的作品;8.必須譯成與譯者同時代的作品;9.可以對原文進行增減加工;10.不可對原文進行增減加工;11.詩體必須譯成散文體;12.詩體必須譯成詩體。
在研究了他這12條翻譯原則后,廖七一教授做了以下總結(jié),先談前十條:關(guān)于譯出原文文字還是譯出原文意思,這實際上是涉及直譯與意譯的問題,薩瓦里反對字字逐譯的方法,主張緊扣原文的忠實直譯;關(guān)于譯文讀起來像原文還是像譯文,他要求譯文首先要符合自己的表達習(xí)慣,讀起來像譯文,但同時也要求繼續(xù)保存原作的風(fēng)味;關(guān)于風(fēng)格,他認(rèn)為風(fēng)格既受作者個性的影響,也受他生活時代的影響,譯者在選詞方面應(yīng)當(dāng)自我克制,盡量反映作者的風(fēng)格;關(guān)于譯文讀起來像原作同時代的作品或像譯者同時代的作品的問題,他主張基本上應(yīng)該用譯者所生活時代的語言來翻譯,為了特殊目的的翻譯除外;關(guān)于是否可對原文進行增減加工,他主張根據(jù)不同的讀者對象做出不同的選擇,明確提出譯者可根據(jù)服務(wù)讀者對象的不同對原文進行大刀闊斧的增補刪節(jié)甚至更改。
關(guān)于最后兩條,實際上是涉及到詩歌的翻譯。在詩歌翻譯上,薩瓦里贊成“以詩譯詩”的主張,贊成原文押韻的詩最好譯過來也押韻;但不贊成因韻損文,而對原詩任意增減更改,他認(rèn)為必要時可以譯成現(xiàn)代散文詩或詩的散文,這樣,就不受韻律的限制,便于傳譯原譯的意義和情節(jié)。對此,我國學(xué)者劉重德先生與薩瓦里有相類似的見解,提出了他自己譯格律詩的看法:“用格律詩譯格律詩,如能既講格律,又無損原意,自屬上乘;但在確實不能用格律詩譯格律詩的某些具體情況下,則不妨考慮用自由詩來譯,以便盡量保留原詩的思想、情節(jié)、意境和形象,總比死守詩行的長度和韻腳而對原詩內(nèi)容任意增刪好得多?!?/p>
顯而易見,這12條原則是成對的、相互矛盾的描寫性原則。薩瓦里只對各原則做了明確闡述和描寫,并沒有指出哪種原則更好或肯定或否定哪一種原則,他認(rèn)為,譯者可根據(jù)本人所好,根據(jù)原文、譯文及讀者的要求,分別選用不同的原則。薩瓦里認(rèn)為譯者要獲得圓滿的翻譯效果,在動手翻譯前就必須明確“為誰譯”這一問題。不同讀者閱讀譯作各有各的目的,同一篇譯作就不可能同等地適合所有這些人。薩瓦里提出的這個讀者分析法是不少人接受的一個觀點。西方翻譯史上,早在古代的奧古斯丁、文藝復(fù)興時期的伊拉斯謨和后來的德萊頓、19世紀(jì)的阿諾德和紐曼,都對這一問題做出了重要闡述。到了20世紀(jì),對奈達的動態(tài)對等翻譯理論產(chǎn)生了重要影響:即翻譯的正確與否,在于譯文讀者與原文讀者的反映是否等同;不同讀者要求產(chǎn)生不同譯文。
西奧多·薩瓦里明確提出翻譯是一門選擇的藝術(shù),十分有見地地論述了翻譯過程中存在的三個難題,提出了翻譯與譯者的文學(xué)修養(yǎng)有關(guān),翻譯過程是藝術(shù)美學(xué)選擇的過程。他對翻譯進行了分類,強調(diào)譯者在翻譯過程中必須考慮翻譯的服務(wù)對象,根據(jù)不同的服務(wù)對象采用不同的翻譯方法。他的12條翻譯原則被后來許多西方翻譯理論家反復(fù)引用,成為闡述討論翻譯對立統(tǒng)一的經(jīng)典論述。他的許多譯論觀點為研究中西翻譯理論的比較提供了豐富的營養(yǎng),值得譯界同仁們共同關(guān)注。
① 劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1998年版,第333頁。
② 廖七一等:《當(dāng)代英國翻譯理論》,湖北教育出版社2001年版,第60-67頁。
[1]Savory Theodore,The Art of Translation[M].London:Cape.1957.
[2]劉重德.西奧多·薩瓦利所論述的翻譯原則[J].外國語.1986,(04)。
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.