国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作為一個(gè)革命者和佛教徒的翻譯——蘇曼殊翻譯作品解讀

2012-08-15 00:42:44中國(guó)民航飛行學(xué)院外國(guó)語學(xué)院四川廣漢618307
名作欣賞 2012年9期
關(guān)鍵詞:蘇氏蘇曼殊拜倫

⊙夏 蓮[中國(guó)民航飛行學(xué)院外國(guó)語學(xué)院, 四川 廣漢 618307]

談起清未的翻譯家,總會(huì)提到嚴(yán)復(fù)和林紓,但是提到蘇曼殊,大家卻顯得有些陌生,甚至是被忘卻了。誠(chéng)然,在翻譯的數(shù)量上,蘇曼殊遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及嚴(yán)復(fù)和林紓,但其翻譯的質(zhì)量至少不比這二位的極大多數(shù)作品差,而且在運(yùn)用翻譯這一武器直接參與反清革命活動(dòng)方面是嚴(yán)、林二氏所不能企及的。同時(shí)由于蘇曼殊特殊的人生經(jīng)歷和個(gè)人魅力,使其作品增加了不少個(gè)人特色。如作為佛教徒蘇曼殊具有悲苦大眾、普度眾生的特點(diǎn),這在他的作品尤其是后期的作品中有很好的體現(xiàn)。因此,無論是中國(guó)近代文學(xué)史,或者是在近代翻譯史上,都應(yīng)給蘇曼殊一個(gè)特定的地位。

蘇曼殊(1884—1918),近代作家、詩人、翻譯家。曾參加成城學(xué)校學(xué)習(xí)軍事,1903年加入了“中國(guó)學(xué)生拒俄義勇隊(duì)”,他早年積極參加革命工作,為革命做出了重要貢獻(xiàn),后期他回國(guó)后出家于惠州為僧。其作品同樣關(guān)注革命工作,由于對(duì)革命后出現(xiàn)的種種混沌及腐敗現(xiàn)狀的無奈,以及個(gè)人尋找生母河合仙而不得,對(duì)現(xiàn)實(shí)備感失望,當(dāng)佛學(xué)都無法排除其內(nèi)心痛苦時(shí),但求速死。1918年5月2日,蘇曼殊病逝時(shí)才34歲,可謂英年早逝。蘇曼殊的個(gè)人修養(yǎng)和專業(yè)水平都非常高,蘇曼殊的詩歌和小說均有建樹,能通曉多國(guó)語言,日文、英文、梵文等。蘇曼殊的小說和詩歌多半反映的是對(duì)人生苦痛的深刻體悟。最終蘇曼殊皈依佛門,在那里他找到了自己心靈的凈土。在文學(xué)與佛教間,蘇曼殊以其不懈地努力構(gòu)建了一座影響一個(gè)時(shí)代文人精神的橋梁。

一、反帝反封建主題——一個(gè)革命者的選擇

蘇曼殊生活的時(shí)代是一個(gè)外幫入侵、內(nèi)患不斷的時(shí)代,任何一個(gè)愛國(guó)青年在祖國(guó)遭受空前災(zāi)難的時(shí)代,心情郁悶也屬正常。1902年冬天蘇曼殊參加了由早稻田大學(xué)學(xué)生組成的革命團(tuán)體——青年會(huì),因此蘇曼殊又是一個(gè)革命者,其翻譯作品具有很大的現(xiàn)實(shí)功利性,其翻譯作品都是以反抗強(qiáng)權(quán)、同情弱小民族和勞苦大眾為主題,為反帝反封建這個(gè)現(xiàn)實(shí)主題服務(wù)。這顯示了作者服從社會(huì)需要、滿足個(gè)人理想的宏大主題。

在“蘇報(bào)案”后蘇曼殊想翻譯其最喜歡的《茶花女》,但陳獨(dú)秀認(rèn)為和反帝反封建的主題不是很吻合,后改成翻譯《悲慘世界》(當(dāng)時(shí)譯名為《慘世界》)?!侗瘧K世界》發(fā)表于1903年上海出版的《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》,最初名《慘社會(huì)》,署名蘇子谷譯。發(fā)表至第11回,因報(bào)館被封中輟。次年改由鏡今書局出版單行本,署名蘇曼殊、陳由己合譯。陳由己即陳獨(dú)秀。為了表達(dá)反帝反封建這個(gè)主題有時(shí)可以連原著也不顧,如值得一提的是雨果的《悲慘世界》賦予了蘇曼殊以靈感,蘇氏所譯的《悲慘世界》并不忠實(shí)于原著,除任意刪節(jié)外,還插入了自己的東西。全書僅選取了原著中冉·阿讓出獄后受米里哀主教感化這一情節(jié),其他幾乎全部都是杜撰。一部上百萬的作品,結(jié)果僅存三萬多字,嚴(yán)格地說,這是一部借翻譯為名的創(chuàng)作小說。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的歷史條件下創(chuàng)作作品很難在清朝統(tǒng)治區(qū)流傳。但在當(dāng)時(shí)的特定條件下,蘇氏杜撰并非亂來,而是處處把矛頭指向清政府,對(duì)黑暗的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了諷刺和嘲弄,以達(dá)到宣傳反清的目的。對(duì)書中人物的姓名,蘇氏下了一番苦心。例如,書中人物男德是“難得”的諧音,財(cái)主的兒子取名范桶是“飯桶”的諧音,專會(huì)奉承權(quán)勢(shì)者的叫吳齒是“無恥”的諧音,欺壓百姓的村官滿周茍是“滿洲狗”的諧音,如此等等,無一不是表明譯者鮮明的愛憎。蘇譯《悲慘世界》是這本書的最早譯本,也是最早的反清白話小說。

同樣道理,由于中印兩國(guó)國(guó)情相似,都深受帝國(guó)主義的侵害,又是近鄰,都是人口眾多,國(guó)家貧窮,所以印度人民反帝反封建的斗爭(zhēng)是中國(guó)人民的榜樣。翻譯《娑羅海濱遁跡記》在于控訴英帝國(guó)主義對(duì)印度人民的殘酷統(tǒng)治所犯下的滔天罪行,以揭露帝國(guó)主義的真實(shí)面目,警示國(guó)人麻木不仁的靈魂,喚起他們干革命的斗志。對(duì)于印度詩文的翻譯蘇氏具有開拓性的作用,因?yàn)楫?dāng)時(shí)人民都熱衷于介紹西學(xué)。同樣,翻譯拜倫的詩歌除了意氣相投之外,拜倫對(duì)自由的向往和為自由而斗爭(zhēng)的精神和實(shí)踐也是蘇氏所崇拜的,所以蘇氏投入了極大的精力翻譯了拜倫的《哀希臘》等作品,也只有蘇氏這樣具有詩人氣質(zhì)的人才能翻譯好拜倫的詩作。

二、詩性和佛性——來自靈魂的選擇

如果說反帝反封建主題主要是滿足社會(huì)責(zé)任,那么選擇原著的詩性和佛性則是來自于蘇氏獨(dú)特的秉性,是極個(gè)人化的東西,沒有秉性修養(yǎng)和原作者的默契,也就難以揭發(fā)譯著者的靈感,也就難以達(dá)到翻譯的較高境界,在這方面蘇氏做到了較好的統(tǒng)一。

如選擇翻譯《悲慘世界》也多少因?yàn)槭煜て渥诮谈谢瘍?nèi)容,對(duì)內(nèi)容和情節(jié)加以改造,更適合中國(guó)人民的反帝反封建斗爭(zhēng)。如在蘇氏之前已有多人翻譯過拜倫的詩,如梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維、馬君武等君,但流傳最廣的還是蘇曼殊,因?yàn)榘輦惸菬崆槎鴳n郁的貴族氣質(zhì),只有蘇氏最為接近,蘇氏之與拜倫乃千載難遇之精神契合,彼此身世、性格及秉性非常相像,如拜倫出生于離異家庭,童年貧窮孤苦,青年寂寞懷疑一切及由生理上的殘疾而產(chǎn)生的自卑,最后與相愛的人不能廝守終身,甚至指定不能認(rèn)可那愛情的悲苦等,唯有蘇曼殊可以創(chuàng)新拜倫詩歌。在方法上蘇氏也是既顧及英語原文的含義及情調(diào),同時(shí)力圖以中國(guó)詩歌的體式四言五言的格式和中國(guó)式意象如燕子等來表達(dá)拜倫之詩。

蘇曼殊選擇翻譯印度文學(xué)一個(gè)重要原因就是蘇氏因?yàn)榉饘W(xué)而喜愛印度文學(xué),進(jìn)而非常仰慕印度文化。蘇曼殊在《文學(xué)因緣·自序》中寫道:“衲謂文詞簡(jiǎn)麗相俱者莫若梵文,漢文次之,歐洲番書,瞠乎后矣?!碧K曼殊還將印度視為哲學(xué)文化之源頭,“俯視希臘,誠(chéng)為后進(jìn)耳”。除此之外,蘇曼殊印度文學(xué)的造詣也非常深,他對(duì)迦梨陀娑的作品非常了解。這都反映出蘇曼殊很受印度文化巨大魅力的吸引。蘇氏四種漢英互譯作品集《文學(xué)因緣》《潮音》《拜倫詩選》以及《漢英三昧集》中同樣充滿著佛學(xué)的味道。這幾部作品主要是中國(guó)古詩和英語詩歌的互譯,可以說“人生兼苦、四大兼空”的思想對(duì)其憂郁氣質(zhì)的產(chǎn)生起到了極大的促進(jìn)作用。蘇氏遁入空門后,還譯過佛學(xué)方面的東西,他編撰過《梵文典》《奧英辭典》等,用英語譯過阮大成的傳奇劇《燕子箋》,另外還譯有《泰西群芳譜》等,可惜這些書均不見傳世。

三、后期譯著審美的政治化轉(zhuǎn)向藝術(shù)化

蘇曼殊政治態(tài)度與思想的轉(zhuǎn)變,都是與他人生態(tài)度相關(guān)的,就像他從激進(jìn)的革命主義者遁入空門,甚至悲觀厭世一樣;他的晚期作品也大多反映的是個(gè)人內(nèi)心的感受和體驗(yàn),和他早期關(guān)注國(guó)家命運(yùn)的作品截然不同。其文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯,也明確地從社會(huì)責(zé)任感轉(zhuǎn)向藝術(shù)審美體驗(yàn)。如果說蘇曼殊翻譯的《哀希臘》是因?yàn)榕浜戏辞逍枰脑?,他翻譯的其他作品則反映了他對(duì)愛情的向往和自由的渴望。這是蘇曼殊由關(guān)注社會(huì)群體到關(guān)注個(gè)人感受,由關(guān)注政治到關(guān)注藝術(shù)的轉(zhuǎn)變。蘇氏翻譯的《紅樓夢(mèng)·葬花詩》就是基于它較高的藝術(shù)價(jià)值和憂郁氣質(zhì),以葬花預(yù)言紅樓諸女的命運(yùn)結(jié)局。從蘇曼殊的譯文中可以發(fā)現(xiàn),在許多詞語處理上,他沒有采用直譯的方式,而是通過自己的理解把中國(guó)詩歌的模糊性處理成適合英語人群閱讀的意象。如“天盡頭,何處有香丘”,他譯作“Yet on heaven'height,Where to find their gathering?”(而在天堂,哪里去尋覓她們的蹤跡),但蘇曼殊的譯文卻消逝了哀愁的情調(diào),但又像將哀愁植根到了黛玉心中或者是《紅樓夢(mèng)》描寫的女兒世界中去了。蘇氏的譯文是很講究押韻的,因?yàn)樗浅A私庥?guó)古詩的韻律,如第一小節(jié)押“I”韻,則第二小節(jié)則押“ing”韻,使譯文讀來具有音樂美。這又是蘇曼殊譯文的一大價(jià)值。

蘇氏一生坎坷,思想極為復(fù)雜。但青年時(shí)代的蘇氏畢竟是一個(gè)革命者,他的翻譯起過推動(dòng)和宣傳革命的作用,其功績(jī)不應(yīng)抹殺。魯迅對(duì)蘇氏有過很高的評(píng)價(jià):“研究曼殊和尚確比研究《左傳》《公傳》等更饒興味?!爆F(xiàn)在學(xué)術(shù)界對(duì)蘇氏的研究很少,期待能有價(jià)值的研究著作問世。

[1]李敏杰,朱薇.蘇曼殊與拜倫的“文學(xué)因緣”[J].山花,2011,(12).

[2]左文,畢艷.蘇曼殊:無法救贖的自我——兼與李叔同比較[J].武陵學(xué)刊,2004,(04).

[3] 林律光.蘇曼殊的詩歌之美[J].湘潭大學(xué)自然科學(xué)學(xué)報(bào), 2009,(04).

[4]蔣芬.從政治審美到文學(xué)審美——論蘇曼殊的翻譯[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(01).

猜你喜歡
蘇氏蘇曼殊拜倫
《宋故蘇氏夫人墓志銘》拓片
野外,心中的一方“靜”土
蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
中外文摘(2019年22期)2019-11-13 08:50:40
慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
星耀華夏
——嶺南歷史文化名人圖冊(cè)
廣州文藝(2016年11期)2016-12-13 02:09:06
曼殊趣事記
碧瓦輝煌五百載 蘇氏琉璃綻華彩
拜倫擰巴的情感世界
惠勒與電風(fēng)扇
蘇氏百文:哪里人多去哪里
靖安县| 两当县| 九台市| 霍林郭勒市| 邓州市| 界首市| 宕昌县| 左云县| 松滋市| 如东县| 临漳县| 舒兰市| 内乡县| 和平县| 陆良县| 黔南| 朝阳市| 郧西县| 仁化县| 株洲县| 上思县| 上高县| 潞城市| 临夏县| 潼南县| 阿拉善左旗| 杂多县| 三亚市| 大同市| 封开县| 多伦县| 东安县| 温泉县| 七台河市| 拜城县| 蛟河市| 临武县| 四子王旗| 海宁市| 莱西市| 上蔡县|