◆張媛媛
(唐山學(xué)院)
自從2008年北京奧運會以來,中國與國外各個領(lǐng)域的交流變得越發(fā)密切了,作為國際交流的語言工具,英語對于我們的重要性不言而喻。而在學(xué)習(xí)英語過程中,講英語轉(zhuǎn)換成漢語是必不可少的一個環(huán)節(jié)。不少英語學(xué)習(xí)者都為此感到困擾,尤其是英語的長難句,更是讓不少學(xué)者摸不著頭腦,找不到思路。其實,不管多長多難的英語句子,只要掌握一定的方法,也是有章可循的。在這一過程中,我們還應(yīng)該注意翻譯的準(zhǔn)確性、邏輯性、通順性,使其既符合原文的意思,又符合中國人的思維方式。下面筆者將以各類考試中所見長難句為素材,從長難句的特點、判定以及翻譯方法三個角度進行簡要分析。
既然我們稱之為長難句,所以“長”和“難”便是其最突出特點。正是由于長難句看起來結(jié)果較長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,才導(dǎo)致了很多英語學(xué)習(xí)者摸不著頭腦,很難正確理解句子的含義。我們都知道英語的五大基本句型,看懂這些句子也非常簡單。但多數(shù)情況,不會只出現(xiàn)五大基本句型的句子,我們都會發(fā)現(xiàn)在這個基礎(chǔ)上,會有很多的修飾成分將句子拉長,我們來看下面這個句子:
I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process:falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers'demands.
從這個句子中不難看出,里面涉及到了賓語從句、定語從句、并列成分、介詞短語后置等,正是由于這些修飾成分,使得此句難度加大不少。而長難句的常見形式主要有:大量成分修飾,并列結(jié)構(gòu),插入分隔以及改變語序等。要將這些結(jié)構(gòu)層次捋清楚,便需要我們有著扎實的語法功底以及較強的邏輯能力。
例句參考譯文:我認(rèn)為巨大并購浪潮背后最重要的推動力同時也就是促成全球化進程的那方基石:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘以及大幅度拓展市場,這些都要求更大規(guī)模的經(jīng)營管理以滿足消費需求。
要正確理解長難句,其實并沒有想象中的那么困難,只要按照一定的方法,從其結(jié)構(gòu)入手,逐層將句子的關(guān)系理清便可。也就是說,我們理解長難句的方法就是:抓主干,理枝葉。
抓主干,就是當(dāng)我們看到長難句的時候,就應(yīng)該有意識的找出句子的主干,即找出句子中的主謂賓或主系表。除了倒裝等特殊句式外,通常情況下,句子的主語會在句首。其后,應(yīng)找出句子的謂語。這時候,大家可以平時注意一些句子中必然是謂語動詞的情況,如動詞的第三人稱單數(shù)必然是謂語;情態(tài)動詞加動詞原形必然是謂語;助動詞加動詞原形必然是謂語;動詞的過去式和過去分詞若形式不一致時,那么動詞的過去式必然是謂語等。如果大家平時注意這些情況,那么在劃分句子結(jié)構(gòu)時,便會省去很多時間了。
理枝葉,是指我們要將句子中除主謂賓的成分理清關(guān)系,分出層次。對于我們來說,單個或多個單詞作定語修飾名詞是比較容易理解的,因為這些修飾詞大多放在名詞左面,這符合我們中國人說話的習(xí)慣。比較困難的是里面涉及從句后的斷句,在這里,給大家提供一個比較簡單的方法:大多情況下,從句都是由關(guān)系詞來引導(dǎo)的,故我們可以初步認(rèn)為從句是由關(guān)系詞開始的,之后我們再開始找后面的謂語動詞,到第二個謂語動詞之前便是我們的從句部分了。另外,如果從句后面沒有出現(xiàn)第二個謂語便到句末整個句子結(jié)束,那由關(guān)系詞開始,一直到句尾便是從句部分。至于從句是主語從句、賓語從句、賓語從句、定語從句……就看整個從句在主句中作何成分便可知曉。我們來看下面幾個例句:
Whether we'll go camping tomorrow depends on the weather.
此句句首有關(guān)系詞whether,后面第一個謂語是情態(tài)動詞加動詞原形ll go,第二個謂語是第三人稱單數(shù) depends on,故whether we'll go camping tomorrow便是一個從句,由于整個句子放在了謂語depends on的前面,我們都知道通常謂語前面的成分是主語,故我們便可判定此從句是一個主語從句了。整個句子說的內(nèi)容便是:明天是否能夠野游要看天氣而定。
What the doctors really doubt is whether my mother will recover from the serious disease soon.
此句句首有關(guān)系詞what,后面的第一個謂語是 doubt,第二個是is,故What the doctors really doubt便是從句,又因為它在系動詞is前,故它也是一個主語從句。再看系動詞is后又出現(xiàn)關(guān)系詞whether,所以我們可以斷定這里又出現(xiàn)了一個由whether引導(dǎo)的從句,而這個從句放在了is后面,故它是一個表語從句。接下來找whether后面的謂語,只有一個情態(tài)動詞加動詞原形的will recover,所以整個句子后面的whether my mother will recover from the serious disease soon便是表語了。句意表達的是:醫(yī)生懷疑的是母親是否可以很快從重病中康復(fù)。
除了從句外,句子中還會出現(xiàn)介詞短語、動詞不定式、動名詞短語、分詞短語等情況,大家只要耐心逐個分析,便可攻破。在這里在提醒各位學(xué)者們,英語句子中的任何一個單詞、短語、從句都是相互關(guān)聯(lián)相互依存的,所以只有正確理解修飾成分,才能理解前后的邏輯關(guān)系,從而正確理解句子的意思,這一點需要大家去多多練習(xí),多多實踐。
經(jīng)過上面的步驟后,我們已經(jīng)可以大致明白長難句的句意,但是如果我們想將它翻譯成通順的漢語,就還需要適當(dāng)加工雕琢。一般的句子翻譯方法主要有以下幾種:包孕法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法和綜合法。在這里,我們簡單介紹一下包孕法。
所謂包孕法,是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。如:
Money spent on advertising is money spent as well as any I know of(李玉技2008:184).
這句話中spent on advertising是動詞的過去分詞放在名詞money后面作后置定語,spent as well as any I know of同樣也是過去分詞放在名詞后面做后置定語修飾money。故在翻譯的時候,我們要將spent on advertising放在money前,即譯為“在廣告上花錢”,后半部分同理。這樣,我們便可將整句話譯為:“在廣告上花錢和在其他任何我所知的方面花錢一樣值得。”
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
我們先來分析一下這句話的句子結(jié)構(gòu):句首出現(xiàn)從句引導(dǎo)詞what,按照我們上面所說的應(yīng)該到第二個謂語之前結(jié)束,所以What brings us together便做了這句話的主語。同理,我們可以判斷出that we have common interests which transcend those differences為表語從句,在表語從句里面,我們又會發(fā)現(xiàn)有一個定語從句which transcend those differences來修飾前面的先行詞interests,整句話的結(jié)構(gòu)我們便理清了。
接下來,我們看一看這句話如何翻譯。What brings us together作為整句話的主語,我們可直接譯成“使我們走到一起的”,后面which引導(dǎo)的定語從句雖在interests后面,但是按照漢語的習(xí)慣,我們會將定語放在中心詞的前面,故我們最好將后面整個表語部分譯成“我們有超越這些分歧的共同利益”,這樣整句話的翻譯便是:“使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益?!?/p>
[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北教育出版社,1999.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.