国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于項目的影視翻譯教學(xué)設(shè)計

2012-08-15 00:44王榮
臺州學(xué)院學(xué)報 2012年2期
關(guān)鍵詞:字幕影視教學(xué)

王榮

(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

基于項目的影視翻譯教學(xué)設(shè)計

王榮

(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

應(yīng)用型和職業(yè)化傾向已成為翻譯教學(xué)改革的趨勢。為應(yīng)對市場的需求,影視翻譯教學(xué)可基于真實的翻譯項目,采用團(tuán)隊協(xié)同合作的方式,在規(guī)定的時間內(nèi),完成指定的翻譯任務(wù)。教師利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語料庫手段,指導(dǎo)、監(jiān)控和評價影視翻譯項目,讓學(xué)生在項目參與實踐中建構(gòu)影視翻譯翻譯能力。

影視翻譯教學(xué);翻譯項目;建構(gòu);翻譯能力

引言

自2006年起,教育部已先后在25所高校試點建立了翻譯本科專業(yè) (系),2007年起又分三個批次批準(zhǔn)158所高校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(MTI)。重視應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、評價標(biāo)準(zhǔn)等方面都以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為重點,已成為當(dāng)前翻譯教學(xué)改革的趨勢。據(jù)統(tǒng)計,大多數(shù)設(shè)置翻譯本科專業(yè)的院校都將“影視翻譯”課程納入教學(xué)計劃,MTI課程設(shè)置中也基本包括了影視翻譯。然而影視翻譯教學(xué)歷史短,經(jīng)驗不足,教學(xué)目標(biāo)不明確,教學(xué)手段落后,亟需各界人士共同探討。

國內(nèi)最早開設(shè)影視翻譯課程的是一些影視院校,如中國傳媒大學(xué)的外國語學(xué)院和北京電影學(xué)院的文學(xué)系都有影視劇譯制專業(yè),同濟(jì)大學(xué)在藝術(shù)學(xué)院開設(shè)有影視配音專業(yè),前兩年學(xué)習(xí)英語或表演基礎(chǔ),后兩年學(xué)習(xí)影視配音、字幕翻譯的專業(yè)課。此外,香港中文大學(xué)、香港城市大學(xué)和理工大學(xué)的翻譯系,臺灣輔仁大學(xué)、東吳大學(xué)本科階段都開設(shè)影視翻譯課程。影視院校和外語學(xué)院開設(shè)的影視翻譯教學(xué)側(cè)重點不同,前者更強(qiáng)調(diào)影視傳播理論、影視譯制史的講授,而后者側(cè)重影視翻譯理論和實踐,將影視翻譯看作翻譯理論與實踐的子類。

鑒于應(yīng)用型和職業(yè)化傾向已成為翻譯教學(xué)改革的趨勢,本文提出基于真實翻譯項目的影視翻譯課程設(shè)置,以真實的翻譯項目為依托,不僅講授基本的翻譯技能,還須了解翻譯技術(shù)和項目運作流程,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。

一、翻譯項目的定義

經(jīng)濟(jì)全球化使得翻譯市場需求日益增加,翻譯產(chǎn)業(yè)化趨勢已成定局。傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為主體的翻譯工作已無法滿足時代的需求。隨著互聯(lián)網(wǎng)和翻譯工具的發(fā)展,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,在既定的時間內(nèi),通力合作完成數(shù)量龐大的實用文本翻譯任務(wù)。為提高工作效率,翻譯公司基本上都引入了翻譯項目管理的模式,由一個項目經(jīng)理來負(fù)責(zé)統(tǒng)籌安排,為譯員分配任務(wù),審校譯稿,和客戶保持流暢的溝通,監(jiān)督翻譯任務(wù)的進(jìn)展,評估和控制翻譯質(zhì)量,在規(guī)定的期限內(nèi),滿足客戶的需求。

美國項目管理學(xué)會(PMI)將項目定義成“為創(chuàng)造一種獨特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時性努力”。[1]翻譯項目管理的引進(jìn),在提高效率、節(jié)約資源、創(chuàng)造社會價值方面有著巨大貢獻(xiàn),加快了翻譯產(chǎn)業(yè)化的形成。為了將翻譯課堂與翻譯產(chǎn)業(yè)化結(jié)合起來,讓翻譯教學(xué)更好地服務(wù)翻譯市場,不少學(xué)者提倡將真實的翻譯項目引入課堂,采用過程教學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,強(qiáng)調(diào)通過豐富的練習(xí),完成對知識的建構(gòu)過程。[2]項目教學(xué)法突出了學(xué)生的主體地位,改變了傳統(tǒng)以老師為中心的教學(xué)模式。另外,模擬真實的翻譯任務(wù),可以更好地調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)其創(chuàng)新、鍛煉解決實際問題的能力,從而提高教學(xué)效果。影視翻譯任務(wù)由于時間緊、強(qiáng)度大,以及對網(wǎng)絡(luò)和技術(shù)的依賴,使其更適合引入基于項目的翻譯教學(xué)模式,加強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)化準(zhǔn)備,幫助他們畢業(yè)后盡快地融入市場。

二、影視翻譯教學(xué)的目標(biāo)

開設(shè)一門課之前首先要做學(xué)習(xí)者分析。影視翻譯課是面向本科生還是研究生開設(shè)的?他們有什么樣的需求和期待?學(xué)習(xí)者的特征不同,教學(xué)目標(biāo)亦不同,應(yīng)該針對具體情況,有不同的側(cè)重點。影視翻譯主要分為三種:添加字幕(subtitling)、配音(dubbing)、畫外音(voiceover),另外還有解說(interpreting)、舞臺劇翻譯(live performance)以及網(wǎng)絡(luò)游戲的本地化。各個學(xué)校可根據(jù)自己的優(yōu)勢,選擇不同的方向。

設(shè)置教學(xué)目標(biāo)時,還應(yīng)先了解國內(nèi)的影視翻譯人才狀況。目前配音片基本上是由官方制作的,如中影集團(tuán)譯制中心、上海電影譯制廠等,他們有專業(yè)分工,先由專業(yè)譯員根據(jù)腳本翻譯,然后請專業(yè)的配音演員對口形,再做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯質(zhì)量較高,不僅信而且達(dá)雅,堪稱經(jīng)典。多數(shù)電影譯制廠和文化傳播公司采用臨時聘用的方式,在有譯制任務(wù)的時候臨時聘用翻譯、導(dǎo)演、演員等譯制工作人員,譯員來自社會各界,有高校教師、學(xué)生,也有專職翻譯,甚至是自由作家。隨著全球化進(jìn)程的加快和網(wǎng)絡(luò)的普及,國人更喜歡原汁原味的影視作品,字幕片成為主流。從事字幕翻譯的人員構(gòu)成更加復(fù)雜,大多數(shù)都是兼職譯員,特別是網(wǎng)絡(luò)上的字幕組,國際上稱為 subfan(for the fan, by the fan)。作為活躍在互聯(lián)網(wǎng)上的新一批翻譯力量,雖然未接受過專業(yè)訓(xùn)練,但擁有對字幕翻譯的無比熱愛,體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)的共產(chǎn)主義精神:分享奉獻(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)新興翻譯力量沒受過專業(yè)訓(xùn)練,譯作中網(wǎng)絡(luò)語言盛行,輕松活潑,俏皮可愛,迎合了時代和大眾需求,但仍然充斥著歪譯、錯譯、胡譯,個性十足卻難以成為經(jīng)典,經(jīng)得起時間的考驗。目前優(yōu)秀的影視翻譯人才緊俏,高校外語和翻譯專業(yè)應(yīng)該開設(shè)相關(guān)課程,培養(yǎng)影視翻譯相關(guān)人才,以滿足市場需求。

三、影視翻譯教學(xué)內(nèi)容

作為實踐性很強(qiáng)的技能,影視翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)走職業(yè)化道路,與社會需求和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展相結(jié)合。將真實的工作環(huán)境引入到課堂,讓學(xué)生在項目中學(xué)習(xí),熟悉翻譯流程的各個環(huán)節(jié),在翻譯實踐中講授翻譯理論,將課程內(nèi)和課堂外緊密結(jié)合起來。

(一)影視翻譯理論與實踐

影視翻譯教學(xué)應(yīng)首先教授影視譯制領(lǐng)域的基本概念、歷史流變和研究現(xiàn)狀,讓學(xué)生對這一實用翻譯領(lǐng)域有個整體了解,引導(dǎo)學(xué)生查找資料,了解我國影視譯制的歷史,以及兩大譯制方式的歷史演變。思考并討論與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比,影視翻譯的特殊性,并傳授一些行業(yè)規(guī)范。

如香港字幕翻譯行業(yè)規(guī)定,通常一個畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,一行不超過14-16個漢字、34-36個英文字母、12-14個日語或韓語單詞,依照字體大小而定。隨著演員的情緒、語速的變化,字幕更替速度也有變化。為了讓字幕觀眾將注意力集中到畫面,字幕本身不應(yīng)該引起過多的關(guān)注,不應(yīng)處于顯要位置。字幕區(qū)一般在屏幕下方1/10處,以寬720像素,576高像素的畫面為例,安全區(qū)域為上下屏幕的57像素,左右72像素。字體一般為白色,黑白畫面使用黃色字體,字體大小推薦使用32像素。[3]

此外,受到時間和空間的雙向制約,字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,在形式內(nèi)容的取舍、文化信息的處理時,在保持影片的藝術(shù)類型、劇中人物語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更多地考慮到目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,避免觀眾需要付出額外的努力。[4]字幕須與人物對白、動作和畫面同步,隨著畫面的切換,迅速更替字?jǐn)?shù),字幕在畫面上的停留的時間為1秒左右。影響字幕翻譯的其它形式規(guī)范包括布局(連字符、標(biāo)點符號的使用;對白字幕的安排;同一行字幕是否允許一個會話輪次等等)和時間線索(字幕之間的幀數(shù);是否允許影響鏡頭和畫面的切換等)。這些技巧可以在翻譯任務(wù)的實踐中引導(dǎo)學(xué)生分析體會。

相對字幕而言,配音的“口型耦合”要求更高。配音是有聲語言的表演藝術(shù)創(chuàng)作,表演藝術(shù)是要塑造鮮明、生動的形象,言語動作的處理與表現(xiàn)力是揭示角色內(nèi)心世界、突出人物性格的重要方面。配音既要準(zhǔn)確地口譯出意義,又要掌握表現(xiàn)角色形象和行動的手段和技巧,包括聲音、言語以及各種技能,因此難度可想而知。盡管現(xiàn)在配音譯制片越來越少,但作為精品藝術(shù)的老譯制片卻影響一代人,因此高校有理由將這種藝術(shù)傳承下去并發(fā)揚(yáng)光大。培養(yǎng)配音人才大有裨益,不妨從培養(yǎng)學(xué)生興趣入手。

(二)影視翻譯技術(shù)工具

影視翻譯教學(xué)應(yīng)該模擬真實的影視翻譯任務(wù),利用網(wǎng)絡(luò)資源與翻譯輔助工具,分工合作,設(shè)置交稿日期,提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。如果把影視翻譯教學(xué)當(dāng)成了筆譯課,僅僅對著腳本評價翻譯正誤,這是何等的悲哀?不幸的是,這的確是很多學(xué)校影視翻譯課的現(xiàn)狀。

就字幕翻譯來說,它的特殊之處在于:字幕與視頻畫面相互補(bǔ)充、相互作用。畫面的切換、鏡頭的遠(yuǎn)近、對話語速快慢都影響著字幕翻譯具體策略。如果不把字幕添加到視頻中,就很難體會為什么此處為何應(yīng)該使用省略、壓縮或歸化的翻譯手法,而不是別的。翻譯前必須反復(fù)觀看揣摩視頻,把握其內(nèi)容、人物和背景。首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句,并做好時間軸,字幕停留時間一般為一秒;其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多16個;最后,利用軟件添加字幕,對著畫面修改措辭。

隨著網(wǎng)絡(luò)普及和技術(shù)的進(jìn)步,如今的譯者如果想有好的收入,按質(zhì)按量按時地完成翻譯任務(wù),必須懂得如何利用各種翻譯工具。影視翻譯教學(xué)要求學(xué)生必須掌握基本的影視翻譯工具,否則就淪落為筆譯或口譯了。字幕添加工具有很多,最常用的是Subtitle Workshop,此外SrtEdit,PopSub,Subcreator, Wincaps都可以對字幕進(jìn)行編輯、轉(zhuǎn)換、批量處理等操作,這些軟件需要制作新軸,以對齊原文的時間軸,不適合大量的字幕翻譯操作,譯者對齊時間碼工作量大。Subtitles Translation Wizard可將原來的srt文件導(dǎo)入后直接翻譯成目的語,之后保存為srt文件,利用暴風(fēng)影音添加同名的srt文件,就可以顯示字幕了。此軟件優(yōu)勢是可實現(xiàn)機(jī)器自動翻譯,免去格式編輯的繁瑣,但翻譯質(zhì)量不高,仍需譯者后期提高。如果沒有原文,需要用Subtitle Workshop之類的軟件先將原文聽寫下來,做好時間軸。此外,學(xué)生最好會使用計算機(jī)輔助翻譯工具,如Trados,SDLX和雅信等,控制術(shù)語的一致性,熟練使用網(wǎng)絡(luò)詞典、搜索工具Google,維基百科來查找相關(guān)詞的意思。

四、基于真實項目的影視翻譯教學(xué)步驟

基于項目的影視翻譯教學(xué)在教師的指導(dǎo)下,模擬商業(yè)翻譯實踐,以完成特定的翻譯任務(wù)為目標(biāo),采用團(tuán)隊協(xié)同合作的方式,在規(guī)定的時間內(nèi),完成略高于現(xiàn)有水平的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在這個過程中建構(gòu)起影視翻譯必備的理論知識和實踐能力。

(一)影視翻譯項目啟動

當(dāng)前國內(nèi)尚未出版影視翻譯教學(xué)的教材,多是探討影視翻譯方法策略的論文。國外有一些零星探討教學(xué)的論文,[5]可供教師參考。作為實踐性的課程,影視翻譯可以使用動態(tài)教材,建立自己的教學(xué)文本庫。影視翻譯教學(xué)應(yīng)該從字幕翻譯出發(fā),逐步過渡到配音。教師可以與翻譯公司合作直接接片,或自己選擇片源。

首先,教師須根據(jù)影視翻譯理論的教學(xué)順序和進(jìn)度情況,選取難度適當(dāng)?shù)姆g材料,引導(dǎo)學(xué)生去觀看影片,搜索與翻譯任務(wù)相關(guān)的背景資料,了解影片的語言風(fēng)格,預(yù)測翻譯過程中可能會發(fā)生的不確定因素等。然后,將學(xué)生分組,8-10人自愿組合,組成一個翻譯小組,并選出組長。每個翻譯小組可以有自己的名字,小組里的每個學(xué)生都分配有角色,如譯員、校對、術(shù)語查找、資料搜索、視頻加載等,小組成員的角色經(jīng)常輪換。最后,教師可以把一個完整的影片分配給每一組,并明確稿件的格式與交稿日期,要求學(xué)生在翻譯過程中建立術(shù)語庫,統(tǒng)一術(shù)語和風(fēng)格。

(二)影視翻譯項目指導(dǎo)和監(jiān)督

課堂內(nèi)外,教師通過網(wǎng)絡(luò)通訊工具,如BBS、博客及其他即時通訊工具,指導(dǎo)監(jiān)督翻譯項目進(jìn)展情況,特別要與每組的組長密切溝通,了解翻譯的進(jìn)度、翻譯的難點。要求小組組長在每個影片完成時,展示播放添加了中英文雙語字幕的影片。此外,小組長要在課堂前遞交給教師一份項目匯報,反思資料搜集過程,每位組員的表現(xiàn),翻譯策略的決定等。教師橫向?qū)Ρ?,并給出點評,對影片的語言特點、翻譯原則與策略,進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié)或者深度闡發(fā),如影視翻譯中的文化詞處理、幽默詞匯的翻譯。譯無定法,讓學(xué)生先通過實踐,再由教師點評總結(jié),這樣學(xué)生對影視翻譯特點以及具體操作方法的體會更深刻。

(三)影視翻譯項目的評估

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評估主觀性太強(qiáng),評估缺乏學(xué)生之間的橫向比較,也很難看出個人翻譯能力的發(fā)展過程。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語料庫的發(fā)展,側(cè)重過程的形成性評價得以實現(xiàn),如將學(xué)生的翻譯作業(yè)的電子文檔搜集起來,加上更多的屬性信息,制訂 出 “學(xué) 生 翻 譯 檔 案 ”(studenttranslation archive),稍作整理就可形成“跟蹤性學(xué)習(xí)者語料庫”,考察學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中翻譯能力的變化。[6]因為學(xué)習(xí)者語料庫能反映出個人翻譯能力進(jìn)步足跡,所以可有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。另外,將學(xué)生翻譯的字幕轉(zhuǎn)換為可比語料庫或者平行語料庫(具體方法參見[7]),就可以應(yīng)用語料庫軟件如Wordsmith、Wconcord對學(xué)生的譯文進(jìn)行分析,可以計算出字幕翻譯的平均句長,從而粗略判斷出哪個小組的翻譯更簡潔、地道,也可以橫向比較不同譯文的高頻詞分布,或者某個特定詞語的不同譯法。

除了利用網(wǎng)絡(luò)和語料庫手段對譯文分析評價外,影視翻譯項目還須重視客戶的角色。一個片源定稿后,小組間可以互相評價,站在客戶的立場上為其打分,評出A、B、C三級。教師可自建網(wǎng)絡(luò)平臺,或利用已有的字幕翻譯網(wǎng)站,如射手網(wǎng)、伊甸園、人人影視等,將學(xué)生的作品上傳到網(wǎng)上,提供下載,并要求網(wǎng)友打分。如果教師有條件從影視公司或翻譯公司接單,讓學(xué)生參與到翻譯項目中,接受市場的檢驗,那自然是對學(xué)生極大的鼓勵和肯定。

五、影視翻譯課程考核

影視翻譯是一門以實踐為主的翻譯綜合課程,相對于傳統(tǒng)的口譯與筆譯課程而言,影視翻譯課兼具有筆譯和口譯的性質(zhì)。字幕翻譯大致相當(dāng)于筆譯,而配音相當(dāng)于口譯?;陧椖康姆g教學(xué)大大拓展了教學(xué)的空間和時間,學(xué)生采用團(tuán)隊合作的方式,共同完成某些經(jīng)典影視的英漢翻譯,或者將優(yōu)秀國產(chǎn)影片翻譯為英語,并用軟件完成字幕添加;也可對網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)有的字幕進(jìn)行糾錯,做技術(shù)或語言上的改進(jìn)。在字幕翻譯實踐的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行配音實踐,因為后者對學(xué)生的綜合素質(zhì)要求更高。

課程考核采用過程評價和結(jié)果評價有效地結(jié)合起來,分為平時考核和期末論文。平時考核:一學(xué)期約8次的字幕翻譯作業(yè)和兩次配音實踐,建立學(xué)生翻譯檔案袋,由個人評價、小組評價和教師評價三部分組成,充分考慮學(xué)生參與程度和進(jìn)步痕跡。期末考核為3000字的英文論文。小論文可以對不同的影視翻譯比較評價,或是對某影視翻譯問題的看法,也可以是修課心得,內(nèi)容不限,回顧修課內(nèi)容、自我評價學(xué)習(xí)成效或是對授課方式與內(nèi)容的感想或建議均可,分?jǐn)?shù)高低取決于文中透露對課程參與理解的程度。

結(jié)語

影視翻譯內(nèi)容的豐富性,不僅能提高學(xué)生翻譯能力,還可提高學(xué)生的聽說、跨文化交際能力,提升學(xué)生的人文素質(zhì)與綜合能力?;谡鎸嵎g項目的影視翻譯教學(xué)模擬翻譯工作環(huán)境,突出了翻譯的應(yīng)用性和實踐性,將學(xué)生置于教學(xué)中心位置,革除了傳統(tǒng)教師為中心,學(xué)生被動接受知識的弊端,大大提高了學(xué)生的積極性和學(xué)習(xí)的興趣,并提高了學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作和溝通能力。但是基于真實項目的翻譯教學(xué)對師資挑戰(zhàn)性很大,一般要求教師具有一線的翻譯項目實戰(zhàn)經(jīng)驗,掌握了職業(yè)翻譯所必須的翻譯軟件和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)。從事影視翻譯工作多年,最好有廣泛的人脈關(guān)系,在教學(xué)中將課堂講授與翻譯公司實習(xí)結(jié)合起來,讓學(xué)生通過真實的翻譯項目實戰(zhàn)將學(xué)到的知識綜合運用,為以后的職業(yè)發(fā)展打下基礎(chǔ)。這不僅是影視翻譯教學(xué)面臨的挑戰(zhàn),也是翻譯教學(xué)職業(yè)化傾向必然遇到的問題。

[1]Project Management Institute(PMI).A Guide to the Project. Management Body of Knowledge[R].2008:4

[2]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實項目的過程教學(xué)模式—兼評《翻譯澤能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-5.

[3]Jorge Díaz Cintas& Aline Remael Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester:St.Jerome Publishing House,2007:82

[4]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略—《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(2):15-22.

[5]Jorge Díaz Cintas (eds.)The Didactics of Audiovisual Translation.Amsterdam:John Benjamins,2008

[6]張紅玲等.網(wǎng)絡(luò)外語教學(xué)理論與設(shè)計[M].上海:上海外語教育出版社,2010:528

[7]Tirkkonen-Condit,S.&M·kisalo,J.The Language of Subtitles: a Corpus Compilation and Research Project. Paper read at the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on“Translation and Meaning”,Lódz 22 nd 24th September,2005.

On Project-oriented Audiovisual Translation Teaching Design

Wang Rong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)

Translation teaching reform tends to train practical translator who can meet professional requirements in work.Against this background,this paper explores a project-oriented teaching model of audiovisual translation by simulating commercial translation practice. With the help of translation software, students divided into groups are required to complete specific translation tasks within prescribed time. Teachers make full use of internet technology and corpus tools to supervise the execution of translation project and evaluate students' achievement. It is argued that project-oriented audiovisual translation teaching is conducive for students to develop translation competence through hands-on translation practice.

audiovisual translation teaching;translation project;construction;translation competence

H159

A

1672-3708(2012)02-0069-05

2012-03-01

臺州市2012教育科學(xué)規(guī)劃研究課題成果之一,課題編號:GG12004

王 榮(1984- ),女,安徽亳州人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、多媒體翻譯。

猜你喜歡
字幕影視教學(xué)
文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
中國影視如何更好“走出去”
影視風(fēng)起
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
影視
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略