萬正發(fā),戴 領(lǐng)
( 湖南人文科技學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000 )
基于語境分析模式的轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)
萬正發(fā),戴 領(lǐng)
( 湖南人文科技學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000 )
隨著翻譯能力進(jìn)入多元能力的研究階段,翻譯能力的核心——轉(zhuǎn)換能力亦備受關(guān)注。文章運用語境分析模式“自上而下”地闡釋轉(zhuǎn)換能力的三大次級能力,即文化對比能力、情景對比能力和語言對比能力,并據(jù)此提出一些培養(yǎng)方法,以期為翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力提供理論依據(jù)和實踐方向。
語境分析模式; 文化對比能力; 情景對比能力; 語言對比能力
近年來,盡管我國在翻譯事業(yè)方面取得了長足的進(jìn)步,但在翻譯實踐方面,翻譯隊伍無論從量還是質(zhì)上都不能滿足現(xiàn)代化建設(shè)的需求。究其原因,是譯者的翻譯能力尤其是轉(zhuǎn)換能力的欠缺。中外學(xué)者基于不同的研究背景、理論假設(shè)對轉(zhuǎn)換能力的界定提出了不同的看法。姜秋霞、權(quán)曉輝認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力是指在原文接受和譯文再造之間的心理轉(zhuǎn)換機(jī)制;[1]Orozco從內(nèi)部因素即心理的角度將轉(zhuǎn)換能力分解成理解能力、控制干擾能力、重新表述能力和執(zhí)行翻譯任務(wù)能力四個次范疇。[2]事實上,我們也可以運用語境翻譯觀從文化、情景等外部因素入手來研究轉(zhuǎn)換能力,即運用語境分析模式來探討如何培養(yǎng)英語專業(yè)生作為譯者的轉(zhuǎn)換能力。
翻譯語境模式研究始于英國,主要理論資源是馬林諾夫斯基(Malinowski)、弗斯(Firth)、韓禮德(Halliday)的功能主義語境觀。20世紀(jì)90年代,一批翻譯理論家如Newmark、Mona Baker、Hatim &Mason等繼承了 Firth的語境意義觀來進(jìn)行翻譯研究。由于研究視角的不同,英國的功能主義語境翻譯觀形成了兩種相反的語境分析模式,一是“自上而下”模式,一是“自下而上”模式。Hatim & Mason認(rèn)為,討論翻譯問題應(yīng)該采取“自上而下”的分析模式,翻譯過程分析應(yīng)該以文本類型和語境為出發(fā)點,側(cè)重情景語境、文本類型對文本內(nèi)部的語言形式的影響與制約機(jī)制;而Newmark、Mona Baker則認(rèn)為,對翻譯過程的論述應(yīng)采取“自下而上”的方法,從微觀的語言單元出發(fā),側(cè)重根據(jù)較大的語言單元確定較小語言單元的意義,也不忽視外在的語境因素對語義的參照作用。[3]功能主義語境分析模式集中體現(xiàn)在英國,著重情景語境三要素與翻譯的關(guān)系,因此功能主義語境分析模式也被稱為情景語境分析模式,其目的是研究交際中的語言,它涉及的是語言與其情景語境之間的關(guān)系。
然而,語言能力一直是翻譯最根本的基礎(chǔ),而文化知識很長一段時間都是翻譯理論與譯者培養(yǎng)的焦點。因此,在具體的語境分析中,除了情景因素外,語言、文化等層面的語境因素也對語義的理解、生成起著至關(guān)重要的作用?;谡Z境的三個維度,即言內(nèi)語境(語言)、情景語境和文化語境,此處所涉及的語境分析模式涵蓋三個方面,除了英國的情景語境分析對比之外,還包括語言對比和文化對比。
國內(nèi)外學(xué)者一致認(rèn)為翻譯能力由多個參數(shù)組成,只是對參數(shù)的界定存在一定的差異,在很多學(xué)者提出的翻譯能力模式中,轉(zhuǎn)換能力都是翻譯能力的一個重要組成因素,PACTE(2000)就認(rèn)為,翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力。
在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,雙語對比在自覺、不自覺地進(jìn)行著,而在進(jìn)行雙語對比時,首先要涉及兩種不同的文化,[4]因此語境分析模式以語言對比能力為基石,優(yōu)先考慮文化、情景等語境因素對語義理解和生成的影響與制約。根據(jù)功能主義語境分析的“自上而下”模式和語境的三個維度,我們可以把轉(zhuǎn)換能力劃分為三個次級能力:(1)文化對比能力;(2)情景對比能力;(3)語言對比能力。
語言與文化的“天然”聯(lián)系是客觀存在的:語言是文化的基石,如同一面鏡子反映著文化,同時又受到文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者處理的是個別的詞,而面對的則是兩大片文化,因此每個譯者都要做一個真正意義的文化人,熟諳語言背后所隱藏的文化差異。文化對比能力,即從宏觀和微觀兩個方面對比和掌握源語、目的語文化差異的能力。
宏觀的文化對比主要體現(xiàn)在地理條件、歷史背景、宗教信仰、思維模式等方面。地理環(huán)境、歷史背景的不同,思維方式以及宗教信仰的差異,這些宏觀的文化差異都會通過語言體現(xiàn)出來,因此,譯者只有對漢英語言所承載的文化進(jìn)行對比,才能準(zhǔn)確理解和把握源語不同層次的意義。
微觀的文化對比主要指具有豐富文化內(nèi)涵詞語的對比,包括數(shù)詞、顏色詞、動物詞及習(xí)語的對比。例如,中國人習(xí)慣用黃色象征低級趣味,那些有嚴(yán)重色情傾向的文學(xué)藝術(shù)作品被貶之為黃色電影、黃色書刊等。其實這些“黃”與yellow毫無關(guān)聯(lián),英語中常用顏色詞“blue”來表示漢語的“黃色”,即“下流、猥褻、淫穢”之意,如:“blue jokes”(下流的玩笑),“blue revolution”(性解放),“blue film”(黃色影片),“blue software”(黃色軟件)等。[5]同樣地,數(shù)詞、動詞和習(xí)語也滲透著濃郁的文化氣息。
從某種意義上看,語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語宏觀及微觀的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩印逼饋恚鎸嵉卦佻F(xiàn)原文的特質(zhì)。
從語言使用的角度看,情景語境中三個因素,即語場、語旨和語式影響著語言的使用。語場指的是正在發(fā)生的事情及其性質(zhì)、特點;語旨指的是交際者及其特點、地位、角色、關(guān)系等;而語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。[6]情景對比能力,作為語境分析模式中轉(zhuǎn)換能力的第二個次級能力,是指從語場、語旨和語式三個方面來對比和分析源語、目的語之間情景語境因素差異的能力,在語境分析中起著重要作用。
在實際的翻譯過程中,譯者既是原文的接受者又是譯文的生產(chǎn)者,在接受原文的過程中要進(jìn)行語篇分析,在生產(chǎn)譯文時同樣要進(jìn)行語篇分析,而且還要將兩次的分析結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)。如果對英漢兩種語言的平行語篇進(jìn)行分析,譯者遵循的分析綱要如下:
語場:
1.發(fā)生什么事情?
2.原文和譯文在這方面有沒有變化?為什么?
語旨:
3.誰是參與者?
4.他們之間的關(guān)系如何?
5.原文與譯文在參與者及關(guān)系方面有沒有變化?
6.如果有變化,在語篇內(nèi)如何體現(xiàn)出來?
語式:
7.使用什么語言形式?口語還是書面體?
8.原文與譯文在這方面有沒有變化?為什么?[6]
從上述三個方面比較情景語境因素的異同,是進(jìn)行情景對比乃至整個語篇分析的關(guān)鍵。
作為轉(zhuǎn)換能力的基石,語言對比能力在翻譯過程中發(fā)揮著重要作用,因為前面所述的兩大次級能力需要通過目的語文本中的詞和句子來表現(xiàn)。沒有語言對比能力,整個的理解和表達(dá)過程將是不完整的。語言對比能力,是指在文化語境和情景語境因素的關(guān)照下,比較、分析源語與目的語詞匯和句子差異的能力。語言對比從下列兩個方面進(jìn)行:
1.從句子對比分析來看,漢語語言結(jié)構(gòu)以分析型為主,英語則是一種以綜合型為主并逐漸向分析型過渡的語言,這種不同語言的形態(tài)特點反映在漢英句子結(jié)構(gòu)上就是英語重形合,漢語重意合。[7]因此,這種現(xiàn)象就表現(xiàn)于漢英在句子結(jié)構(gòu)上的巨大差異:漢語表達(dá)強調(diào)主題,而英語表達(dá)則強調(diào)主語;漢語敘述方式多呈動態(tài),而英語敘述方式多呈動靜態(tài);漢語組句多散點透視,句式呈竹式結(jié)構(gòu);英語組句多焦點透視,句式呈樹枝結(jié)構(gòu);漢語句式長長短短,靈活多變;而英語句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,缺乏彈性。
2.從詞語對比來看,首先,英語趨向于少用動詞,而漢語則多用動詞,因為英語中動詞可以名詞化,變“動”為“靜”,既保留動詞的意義,又有使詞句精煉、客觀、緊湊的修辭效果;其次,英語介詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化,英語介詞是一個封閉詞類,許多包含著動態(tài)或動作的意思,而漢語在表達(dá)英語介詞的詞義時,往往采用動詞;最后,許多英語形容詞、副詞帶有動作或動態(tài)意義,在英譯漢時要用相應(yīng)的漢語動詞表達(dá)??傊?,英語中的名詞、介詞、形容詞和副詞可與漢語中的動詞進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化。
通過對比,有利于掌握英漢語在文化、情景和語言三個方面的差異,把握不同語言間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,對于在翻譯交際活動中充分理解和表達(dá)源語的意義、出色地完成翻譯任務(wù)有著重要意義。
自上而下的語境分析模式框架下的轉(zhuǎn)換能力被劃分為三大次級能力,可根據(jù)這三個維度設(shè)計、制訂培養(yǎng)方法,以在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)英語專業(yè)生的轉(zhuǎn)換能力。
文化對比能力要求譯者具有豐富的文化知識和敏銳的洞察力。教師首先要了解東西方之間的文化差異,在課堂教學(xué)中利用教材所提供的涉及文化差異的材料,從宏觀和微觀兩個方面進(jìn)行文化對比,使學(xué)生不斷地積累這方面的知識。其次,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀中外文學(xué)作品,使學(xué)生不斷提高文化感受力。最后,應(yīng)該通過多媒體、廣播、電視、講座等多種形式,營造外語文化氣氛,使學(xué)生能夠有機(jī)會接受更多的文化教育。在條件允許的學(xué)校,還應(yīng)該開設(shè)相關(guān)的選修課,進(jìn)一步提高學(xué)生的文化素質(zhì)。
翻譯是基于情境和經(jīng)驗的一個創(chuàng)造性建構(gòu)過程,自有知識與外部知識的共現(xiàn)與交互是譯者的認(rèn)知前提。[8]一般、普遍的情景知識可作為背景知識存儲在大腦中,在理解和認(rèn)知的過程中,激活新信息。因此,要提高情景對比能力,教師首先可以要求學(xué)生盡可能地多儲存情景知識;其次,在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)教授學(xué)生如何運用語場、語旨和語式這三個要素來分析原文的情景語境,進(jìn)一步深化對原文的理解。在學(xué)生掌握該模式后,要求學(xué)生對比和分析原文和譯文的情景語境因素,并記錄兩者的差異和相似之處,以提高情景對比能力。
文化對比和情景對比制約著原文的理解和語義的生成,而語言對比則直接影響著表達(dá)乃至最后的翻譯產(chǎn)品。因此,語言對比能力要求譯者具有良好的雙語表達(dá)能力。首先,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的雙語意識,尤其不能讓學(xué)生忽視對母語的學(xué)習(xí)和提高;其次,教師應(yīng)幫助學(xué)生理解一些長、難句,使之掌握一些處理長、難句的技巧;最后,可進(jìn)行錯誤分析,提高學(xué)生理解和表達(dá)語言的技巧。
翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力,新形勢下尤其要求譯者掌握新技術(shù)、新技巧,從而提高轉(zhuǎn)換能力。轉(zhuǎn)換能力并非自動獲得,而是需要訓(xùn)練和培養(yǎng)。運用語境分析模式自上而下地闡釋轉(zhuǎn)換能力,有助于更系統(tǒng)地認(rèn)識和培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生從宏觀和微觀兩大方面進(jìn)行文化對比的能力、運用三要素對比情景語境的能力和雙語對比能力,只有這樣“三管齊下”,才能提高英語專業(yè)生作為譯者的轉(zhuǎn)換能力,為將來成為合格的職業(yè)譯者奠定堅實的基礎(chǔ)。
[1]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002,(6):11-15.
[2]Orozco M. Building a measuring instrument for the a cquisition of translation competence in trainee translators [A].I n Sch?ffner C., Adab B.Developing translation competence[C].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 209.
[3]彭利元.翻譯語境化論稿[M].長沙:湖南人民出版社,2008:175.
[4]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.
[5]張?zhí)K,姜云臣.外語教學(xué)中的文化對比研究[J].山東外語教學(xué),2002,(2):40-42.
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:107.
[7]趙朋.譯海精要——英漢-漢英翻譯理論與實踐[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2007:194.
[8]Kiraly, D.C. Project-based learning: A case for situated translation [J].Meta, 2005(4): 1098-1111.
Developing Translator’s Transfer Competence based on Contextual Analysis Model
WAN Zheng-fa1, DAI Ling2
( Foreign Language Department, Hunan University of Humanities, Science and Technology,Loudi, Hunan 417000, China )
With translation competence moving into the research stage of multi-componential competence,transfer competence, as the core of translation competence, has drawn a lot of attention from researchers. This article draws on contextual analysis model to interpret three sub-competences of transfer competence from top to down, that is, cultural contrastive competence, situational contrastive competence and linguistic contrastive competence. And it puts forward some methods to develop transfer competence according to these three dimensions, aiming at providing the theoretical evidence and practical guide for how to cultivate transfer competence in translation teaching.
contextual analysis model; cultural contrastive competence; situational contrastive competence; linguistic contrastive competence
(責(zé)任編輯 印有家)
H059
A
1673-9639 (2012) 02-0065-03
2011-11-18
本文系湖南人文科技學(xué)院青年基金資助項目《翻譯能力建構(gòu)的體驗認(rèn)知途徑探究》(項目編號:2010QN28)成果之一。
萬正發(fā)(1982-),男,湖北荊州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、專門用途英語。
戴 領(lǐng)(1985-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
book=2,ebook=143