張亮平
(武漢工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北 武漢:430023)
圖式是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的抽象與概括,而經(jīng)驗(yàn)的源泉來(lái)自文化,圖式與文化密不可分。關(guān)于圖式和文化圖式,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已從認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)二者給予分析與界定,形成了比較系統(tǒng)的理論體系。在跨文化交際活動(dòng)中,如果交際者能主動(dòng)地將異國(guó)文化圖式融入到母語(yǔ)文化圖式中,實(shí)現(xiàn)文化圖式的共享,將會(huì)對(duì)交際的成功起關(guān)鍵性的作用。那么,如何讓交際者共享不同背景的文化圖式呢?有必要在跨文化交際語(yǔ)境下構(gòu)建雙文化圖式系統(tǒng),促進(jìn)文化的正遷移,而且這是可行的。
圖式的概念最早見(jiàn)于德國(guó)哲學(xué)家Kant的著作,他把圖式看成是“原發(fā)想象力”的一種特定形式或規(guī)則,認(rèn)為圖式的首要功能就是將感官信息綜合成可概念化的形式[1]。20世紀(jì)30年代初英國(guó)著名心理學(xué)家Bartlett認(rèn)為圖式“是每個(gè)人過(guò)去獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)在頭腦中儲(chǔ)存的方式,是人們從日常生活經(jīng)歷中抽象和概括出來(lái)的”,其中儲(chǔ)存是圍繞不同的事物和情景而形成的有序的知識(shí)系統(tǒng),在過(guò)去所獲得的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)會(huì)形成功能性編組,并且“這種編組總能在任何有機(jī)的相適應(yīng)的交際應(yīng)答中起作用”[2]。通俗地講,圖式就是一種知識(shí)結(jié)構(gòu),一種認(rèn)知的方式或手段。圖式的概念經(jīng)過(guò)不斷地發(fā)展完善最終成為一個(gè)較為完整科學(xué)的理論體系即圖式理論,并成為了研究的焦點(diǎn)。圖式理論認(rèn)為,人們?cè)诮邮招畔⒌臅r(shí)候,需要將所輸入的信息(新信息)與腦海中所存在的已知信息(或概念)即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行重新解碼、編碼以形成新的圖式。
關(guān)于文化圖式,Holland &Naomi認(rèn)為“同一社會(huì)成員共享的、預(yù)設(shè)的、理所當(dāng)然的、極大影響著他們的行為、語(yǔ)言以及對(duì)世界的理解的圖式”就是文化圖式[3]。George Yule認(rèn)為,圖式是“記憶中預(yù)先存在的知識(shí)結(jié)構(gòu)”,文化圖式是“關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是人腦儲(chǔ)存先前經(jīng)驗(yàn)的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式[4]。它是指在特定的文化內(nèi)涵如風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)俗、生活方式、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、宗教信仰等基礎(chǔ)上建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu),是用來(lái)感知和理解交際中的各種文化現(xiàn)象的有效手段。文化圖式是以文化背景知識(shí)為基礎(chǔ)而形成的知識(shí)結(jié)構(gòu)或框架,是儲(chǔ)存文化知識(shí)的信息包,它先天就存在于人們大腦之中。
在跨文化交際中,如果交際雙方具有共同的背景知識(shí)或語(yǔ)用前提,就可以省去一些雙方不言而喻或不言自明的東西,從而提高交際的效率??墒牵p文化圖式存在著很大的差異性,這種差異性可以體現(xiàn)在雙文化圖式缺省、雙文化圖式?jīng)_突等幾個(gè)方面。
雙文化圖式缺省是指一種語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的文化在另一種語(yǔ)言文化中根本不存在,即交際雙方有一方?jīng)]有具備另一方所交際的圖式,交際一方大腦中無(wú)法建立相對(duì)應(yīng)的文化圖式[5]。這種相關(guān)文化圖式的缺省往往會(huì)導(dǎo)致文化的誤讀或不完全理解或理解的失敗。如中國(guó)文化中的天干地支、陰陽(yáng)五行、抓周、拜堂等在西方文化中就沒(méi)有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊母拍??!白ブ堋笔侵袊?guó)某些地區(qū)小孩周歲時(shí)舉行的一種預(yù)測(cè)前途和性情的儀式,是第一個(gè)生日紀(jì)念日的慶祝方式,屬傳統(tǒng)誕生禮之一。“拜堂”是中國(guó)新郎新娘行交拜禮的結(jié)婚禮儀,通常由主婚人引導(dǎo),拜天地、拜父母親友、夫妻互拜等。然而在西方中卻沒(méi)有“抓周”、“拜堂”之類的相對(duì)等的文化。但交流中遇到“Achilles’heel”(阿喀琉斯之踵,即致命的弱點(diǎn)),“Noah's Ark”(諾亞方舟),“bear one’s cross”(背十字架),除非是閱讀和接觸了西方文化,尤其是希臘羅馬神話和基督教文化的文化人,一般的中國(guó)人未必能懂。雙文化圖式缺省使得交際雙方很難建立起語(yǔ)言符號(hào)及所指之間的聯(lián)系,缺乏必要的語(yǔ)義連貫和情境連貫,從而影響正常的交際。
雙文化圖式?jīng)_突是指交際雙方對(duì)某一信息存在各自的文化圖式,這個(gè)信息的名稱概念意義相同,可文化意義相異,在交際中他們分別使用各自的文化圖式,這種相異或存在沖突的文化認(rèn)知圖式也會(huì)給交際雙方帶來(lái)誤解和麻煩。就詞匯來(lái)講,相同的詞匯因內(nèi)含不同的文字信息在不同的文化中有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不盡相同的文化圖式。比如說(shuō)中西方文化里都有“醋”(vinegar)這個(gè)名稱,概念意義相同,都指一種液體的酸味調(diào)料,但漢語(yǔ)中的“醋勁大發(fā)”,“吃醋”卻遠(yuǎn)不是“醋”的表層意義了,而表示一種嫉妒的心理,具有了文化內(nèi)涵,這種內(nèi)涵在西方文化里是不存在的。還有關(guān)于一些動(dòng)物比如“龍”(dragon)、“狗”(dog)、“貓”(cat)、“蝙蝠”(bat)等以及一些含有顏色“blue”、“red”、“green”等的詞匯表達(dá)里,這種具有相同表層意義的概念早已因?yàn)槲幕牟町愋耘c豐富性具有各自不同的文化意義了。在英國(guó)人的文化圖式里,夏天是非常舒適宜人的好季節(jié),于是就有了莎士比亞的情詩(shī)“Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate.”,這對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)是很難理解的,因?yàn)樵谥袊?guó)人的文化圖式里summer(夏天)是酷熱難當(dāng)?shù)?,怎么能把自己的戀人比作“夏天”一樣可?ài)一樣溫和呢?
交際者的文化圖式不會(huì)因環(huán)境變化而改變,但可以進(jìn)行相應(yīng)地更新與擴(kuò)充,即通過(guò)吸收與歸納自動(dòng)填充自我圖式中空缺的成份,修正調(diào)節(jié)以完善各自的知識(shí)文化結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),文化圖式具有相對(duì)動(dòng)態(tài)性,這種相對(duì)動(dòng)態(tài)性要求交際雙方將他們當(dāng)時(shí)交際的語(yǔ)境、對(duì)方的文化背景以及為完成交際而增補(bǔ)的文化信息恰當(dāng)?shù)靥畛涞礁髯缘奈幕瘓D式中,以便用來(lái)感知和理解對(duì)方的意圖。因此,對(duì)于第二文化學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),可以通過(guò)雙文化圖式對(duì)比,了解其文化異同,他們沒(méi)有必要重新構(gòu)建全新的文化圖式,只需要對(duì)雙文化圖式進(jìn)行整合。構(gòu)建整合雙文化圖式應(yīng)包含以下幾個(gè)方面。
雙文化交流的成功在很大程度上有賴于跨文化交際的適應(yīng)性。由于人類文化存在很多共性,交際雙方的文化圖式有時(shí)會(huì)完全對(duì)等,有時(shí)會(huì)交叉對(duì)等。完全對(duì)等的文化圖式是指交際雙方借用現(xiàn)成的文化圖式就能準(zhǔn)確全面理解對(duì)方的文化信息,因?yàn)樗鼈兙哂邢嗨频奈幕?lián)想。漢語(yǔ)中的“血濃于水”和英語(yǔ)中的“blood is thicker than water”都能讓人聯(lián)想到難以割舍的骨肉親情,所代表的文化圖式也幾乎對(duì)等。漢語(yǔ)中的“趁熱打鐵”、“鸚鵡學(xué)舌”、“自食其果”、“禍不單行”與英語(yǔ)中的strike while the iron is hot,talk like a parrot,eat the fruit of one’s own doings,misfortunes never come singly幾乎對(duì)等。在英漢兩種文化中“狐貍”(fox)都被用于形容人的狡猾、奸詐,有“as sly as a fox”(狡猾如狐);“蜜蜂”具有勤勞忙碌的文化內(nèi)涵,有“as busy as a bee”(如蜜蜂一樣忙碌);“綿羊”是溫馴的代名詞,有“as gentle as a sheep”(如綿羊一樣溫馴)等等。交叉對(duì)等的文化圖式是指雖然雙語(yǔ)文化中都有承載相同的文化信息、情感色彩和聯(lián)想意義的圖式,但在語(yǔ)言表達(dá)上有所不同,兩種圖式在不同的語(yǔ)言外表下,所蘊(yùn)含的深層意義是一致的[6]。比如漢語(yǔ)中把那些狂飲者比喻成“牛飲”,而英語(yǔ)卻用“drink like a fish(魚飲)”來(lái)描述;西方人說(shuō)“as strong as a horse(壯如馬)”,中國(guó)人卻說(shuō)“壯如牛”;西方人說(shuō)“goose flesh(鵝皮疙瘩)”,中國(guó)人卻說(shuō)“雞皮疙瘩”。對(duì)于兩種文化中完全對(duì)等和交叉對(duì)等的文化圖式,雙語(yǔ)教育工作者可以通過(guò)對(duì)比法,指導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)行分析對(duì)比,幫助他們建立新信息與圖式之間的聯(lián)系,創(chuàng)建正向遷移條件,以激活、修正和補(bǔ)充其頭腦中的相關(guān)文化圖式,來(lái)培養(yǎng)跨文化交際適應(yīng)性。
由于文化存在差異,交際者的文化圖式也會(huì)存在很大的缺省,也就是說(shuō),有時(shí)在交際雙方的文化圖式里根本找不到相應(yīng)對(duì)等的內(nèi)容。比如說(shuō),中國(guó)人形容藝術(shù)界的繁榮景象,喜歡用“百花齊放”(let a hundred flowers bloom),這樣的比喻意義是西方人無(wú)法理解的;同樣,西方人表示愿意講和,常常用“hold out the olive branch”(伸出橄欖枝),橄欖枝在受基督教影響的西方社會(huì)里具有特定的文化內(nèi)涵。毫無(wú)疑問(wèn),這種隱含在表面文字之下的文化圖式差異需要通過(guò)不斷地學(xué)習(xí)與輸入才能予以消除。因此,通過(guò)輸入法,引導(dǎo)雙文化交際者不斷吸收目標(biāo)語(yǔ)的文化知識(shí)信息,積累文化交際信息,從目標(biāo)文化角度來(lái)感受各自的文化現(xiàn)象。交際雙方首先要具體了解各自的母語(yǔ)文化,加深對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)知;其次,他們要對(duì)交際中的異國(guó)文化進(jìn)行深入了解,加深對(duì)于異國(guó)文化的認(rèn)知;再者,他們要尊重文化差異,并從多重角度對(duì)之加以判斷和理解。只有這樣,交際雙方在獲得雙文化知識(shí)之后,其文化圖式才能得以擴(kuò)充,跨文化交際意識(shí)才能得以提高。
掌握雙文化知識(shí)并不意味著擁有了跨文化的交際能力。每種文化都有自己特有的交際模式,雙文化交際者需要對(duì)此熟悉了解。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(Hymes)認(rèn)為一個(gè)人的語(yǔ)言能力不僅指能說(shuō)出合乎語(yǔ)法的句子,還包括能否在一定的語(yǔ)言環(huán)境中恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力,也就是在不同的場(chǎng)合、地點(diǎn)對(duì)不同的人進(jìn)行成功的交際的能力。那么,在教學(xué)中,教師可將大量的雙文化材料引入課堂,設(shè)置一些特定的文化語(yǔ)境,讓學(xué)生置身于這種模擬的文化語(yǔ)境中進(jìn)行角色扮演活動(dòng),并且指導(dǎo)他們盡量按照角色的特點(diǎn)和特定的交際環(huán)境來(lái)正確使用語(yǔ)言;還可以組織豐富多彩的文化性的語(yǔ)言活動(dòng),例如開(kāi)展“中西方民俗比較”、“中西方諺語(yǔ)集萃”、“幽默故事”等研究性學(xué)習(xí)。另外,為學(xué)生創(chuàng)造更多的跨文化交際機(jī)會(huì),比如積極開(kāi)展與外教及留學(xué)生的聯(lián)誼活動(dòng),有條件的話,可以參加一些較有影響力的國(guó)際會(huì)議,讓學(xué)生體會(huì)出真正跨文化交際中的文化語(yǔ)境是發(fā)展變化的,他們需要不斷擴(kuò)充自己的文化圖式,來(lái)激活文化敏感性,培養(yǎng)跨文化交際能力。
雙文化圖式作為兩種文化相互融合的知識(shí)結(jié)構(gòu),在跨文化交際語(yǔ)境中,對(duì)文化的正遷移具有很大的促進(jìn)作用。雙文化學(xué)習(xí)者通過(guò)這種關(guān)聯(lián)的知識(shí)結(jié)構(gòu)可以提高學(xué)習(xí)的質(zhì)量、效率,使文化學(xué)習(xí)事半功倍。我們知道,當(dāng)交際雙方的文化圖式相異或缺省時(shí),都可能導(dǎo)致交際的障礙和失敗。而構(gòu)建雙文化圖式系統(tǒng)不僅可以有效地幫助交際者不斷培養(yǎng)自己在認(rèn)知、情感和行為上的適應(yīng)能力、語(yǔ)用能力等,而且還能不斷地豐富擴(kuò)大交際者的文化圖式,促進(jìn)文化發(fā)揮正遷移作用,有效地推動(dòng)跨文化交際的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)其交際意圖。
[1] Kant,I.,translated by N.K.Smith.Critique of Pure Reason[M].London:Macmillan,1929.
[2] Bartlett,F(xiàn).C.Remembering[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1932.
[3] Holland,Dorothy &Naomi Quinn.Cultural Models in Language and Thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[4] George Yule,Pragmatics[M].Oxford:Oxford University,1996.
[5] 常宗林.圖式及其功能[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(5):30-32.
[6] 張曉凌.口譯中的文化圖式重建[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(7):126-130.