国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中國文學》(英文版)少數(shù)民族題材作品選材分析

2012-08-15 00:52:35林文藝
武夷學院學報 2012年1期
關(guān)鍵詞:中國文學英文版題材

林文藝

(福建商業(yè)高等??茖W校 外語系,福建 福州 350012)

《中國文學》(英文版)少數(shù)民族題材作品選材分析

林文藝

(福建商業(yè)高等??茖W校 外語系,福建 福州 350012)

《中國文學》是建國后國內(nèi)第一份對外譯介中國文學的英文雜志。分析該雜志有關(guān)少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材作品的翻譯情況,研究該英文雜志譯介少數(shù)民族相關(guān)題材作品主要是受審美藝術(shù)、對外宣傳我國少數(shù)民族文學發(fā)展的繁榮及所取得的成就,以及構(gòu)建和諧國家理想形象以向外宣傳新中國形象等因素影響。

英文版《中國文學》;少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材;英譯

一、引言

1951年創(chuàng)刊的英文版《中國文學》(Chinese Literature)①刊物(下文簡稱《中國文學》),是新中國成立后國內(nèi)最早對外傳播中國文學、以書代刊的英文雜志。該雜志最初的讀者群為亞洲國家,后來發(fā)展到歐美國家,總的發(fā)行100多個國家和地區(qū)。雖然作為純文學刊物的《中國文學》受到市場經(jīng)濟的影響,于2001年??谙蛲鈧鞑ズ托麄髦袊膶W文化上起到了不可忽視的作用,為中國文學的對外譯介做出了很大貢獻?!吨袊膶W》對外介紹許多著名作家及其優(yōu)秀作品,少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材的相關(guān)著作的譯介也涵蓋其中,成為外國讀者了解和研究中國文化的一個重要窗口。

二、《中國文學》中有關(guān)少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材作品的譯介分析

英文版《中國文學》對外傳播古典及現(xiàn)當代文學作品,包括許多現(xiàn)當代著名作家及其優(yōu)秀作品,其中也翻譯介紹許多少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材的文章。體現(xiàn)在如下幾方面:

1、譯介少數(shù)民族作家及其作品

《中國文學》除了選譯許多優(yōu)秀漢族作家及其作品外,還對外介紹卓越的少數(shù)民族作家、詩人、藝術(shù)家及其著作,諸如滿族、蒙古族、苗族、白族、彝族、回族、維吾爾族、哈薩克族、鄂溫克族、藏族、土家族等少數(shù)民族作家、詩人、藝術(shù)家及其創(chuàng)作等。

(1)滿族作家:被《中國文學》雜志介紹的滿族作家有端木蕻良、老舍、寒風等及其作品:端木蕻良的《雪夜》(1962.4)②③、《鴜露湖的憂郁》(1962.4);老舍的《月牙兒》(1957.4)、《正紅旗下》(1-3 章,1981.2;4-7章,1981.3)、《我這一輩子》(1985.1)、《駱駝祥子》(7-13 節(jié),1978.12)等八部作品;寒風的《尹青春》(1952)等。

(2)蒙古族作家、詩人:被《中國文學》譯介的蒙古族作家、詩人有蕭乾、瑪拉沁夫;敖德斯爾、安柯欽夫;烏蘭巴干、巴·布林貝赫、納·賽音朝克圖、席慕蓉、查干、莫·阿斯爾等的作品。例如,文學翻譯家蕭乾的《草原即景》(1957.3)和《籬下》(1983.4)等;瑪拉沁夫的《科爾沁草原的人們》(1953.1)、短篇小說集 《花的草原》(1962.1)、《鄂倫春組曲》(1963.1)、《活佛的故事》(1981.2)等8部作品;作家敖德斯爾的 《老車夫》(1960.10)、《草原上的摔跤手》(1962.11)、《旗委書記》(1964.12)等7部著作;安柯欽夫的《在冬天的牧場上》(1957.2);烏蘭巴干的 《草原烽火》(1960.7,3-7 章)、《第一個春天》(1960.7)等。此外,著名中國現(xiàn)當代詩人、當代蒙古詩學理論的學術(shù)領(lǐng)路人巴·布林貝赫的詩歌創(chuàng)作《車兒呀,你盡情地奔馳吧》(1957.2)、《愛情的秘密》(1983.12)等8部作品;詩人納·賽音朝克圖的《蘭瑟軟緞的 “特爾力克”》(1957.2)、《白色的海》(1964.1)等;散文家、詩人席慕蓉的 《淚,月華》(1994.2)和詩人查干的《默讀祁連山》(1995.4)以及莫·阿斯爾的《在路上》(1964.12)等等皆在《中國文學》上得到介紹。這些被選譯的作品讓讀者感覺到蒙古族特有的習俗、強烈的草原氣息和抒情色彩。

(3)苗族、白族、彝族、回族作家

苗族、白族、彝族、回族作家的創(chuàng)作亦得到《中國文學》的英譯。例如,苗族現(xiàn)代著名作家沈從文的《邊城》(1962.10-11)(該作品是我國文學史上一部優(yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說)、《蕭蕭》(1980.8)、《丈夫 》(1980.8)、《貴 生 》(1980.8)、《湘 西 散 記 序 》(1982.2);在我國新時期寓言界有著重要地位的白族寓言作家凝溪的 《音樂會》(1979.11)、《摘核桃》(1979.11)等;作家那家倫的《登攀》(1979.9);彝族詩人吉狄馬加的 《黑色的河流》(1993.3)、《老去的斗牛》(1993.3);彝族作家張昆華的散文 《你的離情別緒》(1998.2)、《牧帳里的月亮》(1998.2);回族作家張承志的小說《北方的河》(1987.2,原載于《十月》1984年第1期,作品采用主觀抒情的筆法,結(jié)構(gòu)上采用“意識流”式的時空交錯的方式,引起當時文壇強烈反響。)、《夏臺之戀》(1995.4)、《綠夜》(1998.2)等。

(4)新疆少數(shù)民族、鄂溫克族作家、詩人

新疆維吾爾族愛國詩人木塔里甫的 《中國》、《給歲月的答復》、《解放的使者》、《愿望之歌》等8首詩歌(1956.3);現(xiàn)代維吾爾族著名詩人尼米希依提的《偉大的中國》、《覺醒了》、《開放吧!我的花》等5首詩作(1963.4);哈薩克族作家郝斯力汗《起點》(1959.4);以及鄂溫克族作家烏熱爾圖于1982年獲得全國優(yōu)秀短篇小說獎的《七岔犄角的公鹿》(1983.1),等皆在雜志得到翻譯介紹和宣傳。

(5)藏族、土家族作家、詩人

《中國文學》雜志也注重對藏族、土家族的作家、詩人及其著作的英譯,藏族第一個成名的青年詩人饒階巴桑,當代中青年作家阿來,作家扎西達娃,文學家吉米平階,藏族著名詩人伊丹才讓;土家族作家孫健忠、葉梅等作家及其創(chuàng)作都得到宣傳:饒階巴桑的《馬背上卸下來的房間》(1964.3)、《讓我變成一條金魚》(1983.1)、《發(fā)給春天的密碼》(1983.1)等 7 部詩作;阿來《首途》(1993.3)、《手》(1993.3)等;扎西達娃《西藏女人》(2000.4);吉米平階《洛桑其人》(1995.3);孫健忠的《映山花》(1966.3)、《羅塔的河流》(1973.2)等;以及葉梅的小說 《花樹花樹》(1995.3)、《撒憂的龍船河》(1994.3)等。

在上述眾多少數(shù)民族作家中,蒙古族作家及其作品被《中國文學》選譯較多,因為蒙古族歷史悠久,其文學在解放前已有數(shù)百年的厚實積累。在新中國成立后的幾年里率先形成本民族的作家群,作家隊伍迅速成長壯大起來,文學發(fā)展最快,成績也最為顯著。代表性的有杰出詩人納·賽音朝克圖、著名小說家瑪拉沁夫(瑪拉沁夫的創(chuàng)作著力描寫草原生活,其作品始終沒有離開歌頌祖國的統(tǒng)一和各民族團結(jié)這一主題)、蕭乾、敖德斯爾、扎拉嘎胡、朋斯克、安柯欽夫以及劇作家超克圖納仁等。[1]滿族、藏族、維吾爾族、苗族等少數(shù)民族作家表現(xiàn)也不俗,在建國后的文壇上也發(fā)揮重要的作用。

各少數(shù)民族作家以真切而深刻的筆觸,為我們刻畫了各民族的人物形象,描繪了草原色彩、天山風情、壯鄉(xiāng)生活、彝土藏區(qū)變化、白山黑水奇觀和蒼山洱海勝景等等,他們豐富了我國當代文學的形象序列,填補了我國文學史上一些從未反映過的空白。他們以自己的文化智能、文學才華和創(chuàng)作實踐,推動著我國多民族社會主義文學的發(fā)展,[2]對我國文學的發(fā)展做出很大的貢獻。

2、選譯有關(guān)少數(shù)民族題材的作品

(1)少數(shù)民族民間故事和寓言

許多少數(shù)民族的民間故事和民間寓言也得到譯介,例如,《中國文學》刊載西藏民間故事(1956.2,8則;1983.3,4 則)、寓言及文學評論 (1956.2):《The Chachatatutu and the Phoenix.》、《The Work of Six》、《The Hare and the Merchant》、《The Frog Rider》、《Plop! 》、《The Rabbit's Revenge》等;維吾爾族民間故事 (1956.3,桑樹蔭影的故事 1998.2):《Stories About Nasrdin Avanti》、《A Woman's Love》、《Three Treasures》、《King of the Pomegranate Tree》;蒙古民間故事(1957.2):《The Law and Silver》、《The HunterWho Had a Beautiful Wife》;新疆民間故事 《阿凡提的故事》(Tales of the Effendi,1980.7,7 則)以及戈寶權(quán)的《阿凡提上了銀幕》("The Effendi",a New Cartoon Film )。

(2)少數(shù)民族詩歌、民歌、民族風情的作品

《中國文學》選譯許多有關(guān)少數(shù)民族的詩歌、民歌、風情的創(chuàng)作,例如:西藏民歌 (1956.12,l2首):《Love for Each Other》、《A Countryside at Peace》、《Harvesting Peas》、《The Dance》、《The Bird I Love Well》、《Awaiting the People's Liberation Army》、《White Clouds in the East》、《Welcome to the People's Liberation Army》、《The Fairest Spot》、《Red Flowers in Bloom 》、《The Fickle Lass》、《Straight from the Heart》;《邊疆的人民團結(jié)起來》(Let the Border Region People Unite as One!,1954.1);蒙古族作家朋斯克的《金色興安嶺》(1954.4)、彝族詩人吉狄馬加的《頭巾》、蒙古族詩人查干的《默讀祁連山》、《維吾爾族少女》等作品。

(3)漢族作家、詩人、畫家、藝術(shù)家歌頌民族團結(jié)及邊疆風光、風情的創(chuàng)作

除了少數(shù)民族作家外,也有許多漢族作家、詩人和畫家創(chuàng)作了大量歌頌民族團結(jié)及邊疆風光的作品,現(xiàn)代詩人聞捷便是這方面的典型?!吨袊膶W》宣傳了他的詩作吐魯番情歌 (1956.1):《蘋果樹下》、《葡萄熟了》、《舞會結(jié)束了》、《種瓜姑娘》;1956-1964 共譯載其11首詩(情)歌,這些都是描寫新疆少數(shù)民族青年男女愛情生活的詩歌,皆選自他的《天山牧歌》,為英語世界的讀者展現(xiàn)了我國邊疆少數(shù)民族青年美好的愛情和愉快的勞動生活。碧野的《走進天山》(1957.3)《南疆千里行》(1960.2)《雪路云程》(1966.3)等,漢族畫家辛克靖體現(xiàn)少數(shù)民族風情的畫作 (1995.4)國畫選 《春霄》、《彝寨秋月》、《流泉瀑布》、《泊舟》;藝術(shù)家黃宗江編寫的電影劇本《農(nóng)奴》(1965.1,作品真實再現(xiàn)了舊西藏農(nóng)奴制下農(nóng)奴的悲慘生活,它第一次在電影銀幕上講述西藏農(nóng)奴的故事);田間的 《給藏族歌手》(1962.10);韓書力的《西藏雕刻藝術(shù)淺識》(1997.1);談風的《塔里木河兩岸》(1966.2)等作品都被雜志對外介紹。

3、開設(shè)專欄對外宣傳少數(shù)民族作家或有關(guān)少數(shù)民族題材的文學藝術(shù)

《中國文學》重視對外宣傳少數(shù)民族及其相關(guān)題材的著作,并設(shè)有專欄進行譯載。例如,1956年第4期專欄介紹新疆年輕作家及其作品:吐爾洪.阿勒瑪斯《紅旗》、依力亞斯《母親的心》、阿·麥斯伍德《他找到他自己的道路》;1957年第2期的蒙古民間故事欄目:《The Wise Bird》、《How the Horse— Headed Fiddle Came to Be Made》等;雜志1998年第2期專門介紹少數(shù)民族題材:徐鎮(zhèn)貴《多情的遠山——訪彝族作家張昆華》、余友心《藏族畫家巴瑪扎西的人生與藝術(shù)》、評論特·塞音巴雅爾 《新時期的中國少數(shù)民族文學》、朗櫻《柯爾克孜族宏偉的史詩<瑪納斯>》武麗娟《中國少數(shù)民族節(jié)日趣談》、美術(shù)插頁《巴瑪扎西畫選》等。2000年第 4期的“西藏神韻”(Tibetan Charms)專欄,介紹漢族作家創(chuàng)作的西藏題材文章:彭見明 《“大篷車”行記》、范穩(wěn)《馬腳子的故鄉(xiāng)》及陸軍《神秘的西藏美術(shù)(彩插)》等等。

雜志1995年第4期的 “少數(shù)民族作家藝術(shù)家專號”,專門介紹藏族作家、西藏傳統(tǒng)繪畫的圖畫和文章、蒙古族作家以及土家族民俗風光的的作品,例如特·賽音巴雅爾《五十五朵鮮花的輝煌》、彭萬廷、劉君勵《一部富有山野情趣的民族歌舞》、余友心《圣山神湖之間的天國藝術(shù)》;同一期,刊物還介紹西藏宗教繪畫選:壁畫《開光慶典之四》、《釋迎十二宏化圖(削發(fā)出家)》、《五佛五智局部》、《馬神》、《佛弟子 (唐卡)》、《少數(shù)民族風情界畫選(黑白)》。其他如土家族大型歌舞《土里巴人》、蒙古族作家、評論家撰寫的文章等,也詳細地介紹了建國以來我國少數(shù)民族文學藝術(shù)的發(fā)展情況,使國外讀者能更好地了解我國少數(shù)民族文化事業(yè)的成就及民族政策。[3]

從上文可以看出,英文版《中國文學》十分重視翻譯介紹少數(shù)民族相關(guān)題材的作品,例如,從1951年至1960年代,英文版《中國文學》譯介的少數(shù)民族作家36位及其作品110多篇;到1970年代共英譯少數(shù)民族題材作品150多篇。上述所介紹的,遠不能囊括該英文雜志所譯介的所有少數(shù)民族題材創(chuàng)作。這些少數(shù)民族題材作品個性鮮明、題材廣泛與新穎、思想深刻與獨特,形式的多樣與豐富,民族特色鮮明與濃郁,使我國的社會主義文學更加綺麗多彩,[2]P7在一定程度上發(fā)展和豐富了中國文學。

三、英文版《中國文學》有關(guān)少數(shù)民族題材選材的原因

通過分析《中國文學》關(guān)于少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材作品的譯載情況,認為影響該雜志選譯此類題材的因素有以下幾方面:

1、服從審美藝術(shù)要求

縱觀《中國文學》各期刊物的翻譯選材,主流意識形態(tài)是影響該英文雜志選擇原作的一個重要因素,特別是在20世紀50-60年表現(xiàn)得尤為明顯。包括我們現(xiàn)當代文學史其實也未能擺脫受這種意識形態(tài)的影響。而《中國文學》卻能兼顧審美的藝術(shù)要求選材,大量對外介紹對在當時不是占主流的少數(shù)民族文學藝術(shù)創(chuàng)作,展示少數(shù)民族作家在中國現(xiàn)當代文學舞臺上已有一席之地,突破了漢族作家在中國現(xiàn)當代文學史上占主導地位的格局。因此選擇少數(shù)民族題材作品也是出自文學上的審美要求,比如,雜志選譯作家散文家碧野的《走進天山》(1957.3),該作品描述新疆天山異彩奇情的景物,歌頌了邊疆各族人民的新面貌,展示了絢麗多姿的人與山川的畫卷,該散文也注重人物刻畫和情節(jié)安排,寫景抒情,語言生動形象、氣韻飛揚、詩意盎然。還有很多例子足以體現(xiàn)雜志編輯對雜志選材方面服從審美的藝術(shù)要求。

2、旨在對外宣傳我國少數(shù)民族文學發(fā)展的繁榮及所取得的成就

《中國文學》所譯載的少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材作品形象地表現(xiàn)了各少數(shù)民族地區(qū)特有的生活方式、風俗習慣及文化傳統(tǒng),刻畫了各民族人民獨具的心理結(jié)構(gòu)與性格特點,為異域他者描繪了包括歷史風濤和現(xiàn)實變革,物質(zhì)生活和精神生活,以及山川風物、神話傳說等在內(nèi)的各種藝術(shù)畫卷。[2]P7這些少數(shù)民族題材的文學藝術(shù)作品反映了建國后政府對少數(shù)民族的重視,促進了少數(shù)民族文學藝術(shù)的發(fā)展,涌現(xiàn)出了一批杰出的少數(shù)民族作家,產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的以少數(shù)民族生活、風情為題材的作品。為外國讀者展示我國各民族文學出現(xiàn)百花齊放,百家爭鳴的景象,民族文學快速發(fā)展、傳播并取得較大成就。

由于《中國文學》的辦刊主旨是對外宣傳中國文學文化,選譯少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材作品主要是對外傳播我國少數(shù)民族文學所取得的成就,展示了我國各民族平等團結(jié)繁榮的新景象、新風尚。

3、構(gòu)建和諧國家的理想形象以對外宣傳新中國形象

建國初期,由于我國處于東西兩大陣營對立、冷戰(zhàn)的環(huán)境;西方資本主義國家對新中國全面封鎖。英文版《中國文學》主動對外輸出自身文學文化,對外翻譯少數(shù)民族題材著作,不僅歌頌共產(chǎn)黨領(lǐng)導下全國各民族團結(jié)的局面及新的時代精神,體現(xiàn)了中國在建立現(xiàn)代民族國家過程中的一種自主意識,同時也是力圖修正當時東西方權(quán)力關(guān)系不平等和突破文化封鎖及宣傳新中國形象的一種努力。雖然大部分少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材作品的翻譯介紹,特別是長篇小說、敘事詩的譯載都是節(jié)選的,但英文版《中國文學》作為政府主辦的對外宣傳的雜志,選譯這些少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材的作品,無論在翻譯動機或譯本的面貌上,旨在構(gòu)建和向世界宣傳一個全新的中華民族國家形象。因而,通過研究該英文雜志選擇的少數(shù)民族題材作品的英譯活動,也可以讓我們了解在不同時期,我們中國人是如何建構(gòu)自己的民族國家形象的,從而加深我們對中國現(xiàn)代民族國家話語實踐的理解。[4]

4、雜志編輯對少數(shù)民族題材的興趣

《中國文學》雜志的編輯對少數(shù)民族題材的興趣愛好也是影響該題材被選譯的因素之一。例如,《中國文學》在1955年第1期節(jié)譯的撒尼族敘事詩 《阿詩瑪》(“Ashma,”the Oldest Shani Ballad )就是一個典型例子。根據(jù)擔任雜志編譯多年的楊憲益先生回憶,“……這部優(yōu)美的翻譯作品的成功有編輯李荒蕪不小的功勞:李荒蕪說少數(shù)民族的東西也應該介紹一些,他介紹一部云南白族的敘事長詩《阿詩瑪》,我們也就翻了,翻的很快。李荒蕪又建議最好找一個人畫插圖,就介紹了一個年輕人叫黃永玉來畫木刻的插圖。插圖畫的很好看……?!盵5]

雖然少數(shù)民族文學在當時的文壇上并不是十分活躍,英文版《中國文學》卻大量翻譯介紹該題材作品,顯示了該雜志辦刊的獨特性和辦刊主旨,即盡可能為外國讀者介紹我國優(yōu)秀的作品,盡可能全方位地介紹中國文化。從側(cè)面也看出雜志辦刊獨有的特色。

中國少數(shù)民族文學是中國文學的有機組成部分。就中國文學發(fā)展史而言,漢族文學是其主體,但各少數(shù)民族文學也有其不可忽視的地位和作用,它反映出中國文學的豐富性。

四、結(jié)語

少數(shù)民族優(yōu)秀作品,不論是從社會學、歷史學的角度看,還是從民族學、文藝學的角度看,都有無法取代的價值。就文學方面說,全面地傳遞當代中國社會的發(fā)展信息,完整地反映九百六十萬平方公里土地上的深刻變革,歷史地刻劃整個中華民族的形象。[2]P7英文版《中國文學》在不同階段介紹少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材作品增加了國外讀者研究中國文學的資源并提供更為開闊的研究角度和視野。同時也充分展現(xiàn)了我國當代少數(shù)民族文學創(chuàng)作的繁榮景象,亦呈現(xiàn)了新時期中國文壇的活躍氣氛及文學創(chuàng)作的自由及百花齊放、百家爭鳴的文化盛觀,從而推動了我國多民族文學的發(fā)展。

總之,自創(chuàng)刊以來,英文版《中國文學》致力于對外傳播中國文化,努力促進中國文化融入世界文化,雜志選譯少數(shù)民族作家及少數(shù)民族題材的著作主要是為了宣傳我國少數(shù)民族文學的發(fā)展成就及樹立中華民族的新形象,構(gòu)建和諧國家理想的形象的一種方式,從而擴大我國文化在世界的影響力。該英文雜志,讓外國讀者了解中國的真實情況,以改變西方國家對中國的種種誤讀和曲解,努力塑造、宣傳中國在國際的正面形象。

注釋:

①英文版 《中國文學》雜志1951年創(chuàng)刊初期為不定期叢刊,1954年起改為季刊,1958年為雙月刊,1959年為月刊,1964年增加法文版,此后英法兩種版本并存,1984年恢復季刊,2001年???。

②由于篇幅限制,在本文,《中國文學》(英文版)選擇的作品名稱大部分只體現(xiàn)中文題目,英文題目省略。

③文中提到的作品均出自英文版 《中國文學》(Chinese Literature)(1951-2000)各期刊物,中國文學出版社 1951-2000。

[1]左尚鴻.十七年民族作家群的形成及其文學史意義[J].彝族人網(wǎng),2006:10.

[2]李鴻然.三十五年來的少數(shù)民族文學創(chuàng)作[J].民族文學研究,1984(04)7-9.

[3]郭林祥.為中國文學走向世界架起橋梁[J].對外大傳播,1996(03):12.

[4]倪秀華.建國十七年間“革命歷史小說”英譯研究——以《林海雪原》英譯為個案 [J]外語與翻譯,2008(04):13.

[5]田文文.《中國文學》(英文版)(1951~1966)研究[D].華僑大學,2009:3.

An Analisis on the Translation of Minority Theme Works in Chinese Literature (English Edition)

LINWenyi
(Department of Foreign Language and Literature,F(xiàn)ujian Commercial College,F(xiàn)uzhou,F(xiàn)ujian 350012)

The English edition of Chinese Literature is a periodical issued by Chinese Literature Press which translates and introduces Chinese culture to foreign countries in 1951.The article analizes the translation of the ethnic minority writers and works of minority in Chinese Literature,concluded that the periodical aims to propagandize the national minority literature achievement obtains in our country,to manifest national unity and to construct the harmonious and idea lnational image,therefore to propagandize the new China image in the world.

English edition of Chinese Literature;works of the ethnic minority writers and minority theme;English translation

I206.7

A

1674-2109(2012)01-0044-05

2011-12-15

福建省教育廳A類課題 “對跨文化交流中的《中國文學》(英文版)的研究”(JA10311S,2010.10)。

林文藝(1972-),女,漢族,福建師范大學2009級比較文學與世界文學博士研究生 ;福建商業(yè)高等??茖W校外語系副教授。主要研究方向:中外文學關(guān)系、翻譯研究等。

猜你喜歡
中國文學英文版題材
2024年《數(shù)學年刊B輯》(英文版) 征訂通知
《古地理學報》(英文版)2018—2020年總目錄
古地理學報(2021年6期)2021-04-13 12:16:42
The Crop Journal 作物學報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
2016年9月,全國電視劇拍攝制作備案公示的劇目共117部、4552集
電視指南(2016年11期)2016-12-20 22:10:38
中國文學“走出去”翻譯出版的再思考
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
漢語言文字對中國文學的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
中國文學作品外譯策略研究
廣電總局電視劇拍攝制作備案信息
電視指南(2015年10期)2015-05-30 10:48:04
廣電總局關(guān)于2015年3月全國電視劇拍攝制作備案公示的通知
電視指南(2015年5期)2015-05-30 10:48:04
墨脱县| 且末县| 南丰县| 临高县| 达孜县| 武冈市| 绍兴县| 乌什县| 万安县| 都匀市| 本溪市| 罗江县| 榆中县| 吉安市| 蓬安县| 屏东县| 汾阳市| 海林市| 南通市| 英山县| 陆河县| 浦县| 长沙县| 阳谷县| 扬州市| 涟源市| 平邑县| 兴隆县| 洛南县| 宜阳县| 建德市| 横山县| 清流县| 遵义县| 陵川县| 同心县| 科技| 嘉荫县| 和平县| 柞水县| 津南区|