劉福蓮
(湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000)
從伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)看漢英翻譯中的文化缺失*
劉福蓮
(湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000)
漢英翻譯中的文化缺失主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:語(yǔ)匯真空造成的文化缺失、文化真空造成的文化缺失和歸化翻譯造成的文化缺失。從伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)視角來(lái)看,這些文化缺失現(xiàn)象是由翻譯的本質(zhì)決定的,是漢英翻譯的一種必然,并將伴隨漢英翻譯的始終。
文化缺失;語(yǔ)匯真空;文化真空;歸化翻譯;哲學(xué)詮釋學(xué)
如何盡可能地保留漢語(yǔ)文化特色以實(shí)現(xiàn)向英語(yǔ)讀者傳播漢語(yǔ)文化的目的是所有漢英翻譯工作者必須認(rèn)真考量的問(wèn)題。然而,“語(yǔ)言與文化、文學(xué)與文化的密切關(guān)系使翻譯中的‘文化傳真’只能是一種理想的境界”[1],無(wú)論譯者怎么努力,文化缺失總是無(wú)法避免。這一現(xiàn)象的存在,可以從德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)的哲學(xué)詮釋學(xué)中找到理論支撐。
就翻譯的本質(zhì)而言,伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯就是解釋。這種解釋包括兩個(gè)方面的內(nèi)容∶一方面,任何翻譯行為必須以譯者對(duì)源文的理解為基礎(chǔ),而這種理解就是譯者以其前概念對(duì)源文進(jìn)行闡釋的過(guò)程;另一方面,譯文的形成過(guò)程也是譯者以目的語(yǔ)為媒介對(duì)源文進(jìn)行解釋的物化過(guò)程。
從翻譯的過(guò)程來(lái)看,伽氏認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)造(Nachbildung),而不只是重現(xiàn)。譯者不是源文作者的傳聲筒,他所從事的翻譯活動(dòng)并不是一種機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是其創(chuàng)造性地理解源文、用目的語(yǔ)表達(dá)其對(duì)源文的解讀的創(chuàng)作過(guò)程。正如伽達(dá)默爾所言,“在對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管翻譯者如何努力進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重新喚起,而是對(duì)文本的再創(chuàng)造?!保?]
伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯的結(jié)果就是一種妥協(xié)。如前文所述,翻譯在本質(zhì)上包括兩個(gè)解釋的過(guò)程∶譯者對(duì)源文的理解和譯者以目的語(yǔ)為媒介對(duì)源文信息的再現(xiàn)。在其中任意一過(guò)程中,譯者都可能遇到難以確定的模棱兩可的情況,即譯者對(duì)源文理解的含糊不清或者目的語(yǔ)語(yǔ)匯缺乏內(nèi)涵對(duì)等的表達(dá)形式。此時(shí),譯者必須擺脫這種模棱兩可的狀況而清楚地說(shuō)明他自己的理解并用目的語(yǔ)語(yǔ)匯表達(dá)出來(lái)。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯總是意味著對(duì)模棱兩可情況的一種放棄。
在翻譯策略上,伽達(dá)默爾的觀點(diǎn)帶有歸化的傾向。他認(rèn)為“翻譯的煩惱歸根到底就在于,源文的語(yǔ)詞和所指的內(nèi)容似乎不可分離”[2]。他雖然承認(rèn)人類具有一種普遍性的理性思維,這種思維可以超越語(yǔ)言的限制,從而使得理解和解釋工作成為可能;但是他同時(shí)意識(shí)到詞語(yǔ)與事物之間具有密不可分的關(guān)系,因?yàn)椤昂线m的語(yǔ)詞似乎總只能是自己的語(yǔ)詞和唯一的語(yǔ)詞,這樣所意指的事實(shí)才可能是同樣的事實(shí)。”[2]因此,要使某一文本可以被人理解,他主張“必須經(jīng)常對(duì)它作詳盡的解釋性的改變”[2],用目的讀者熟悉的語(yǔ)言表述源文信息。這種對(duì)源文進(jìn)行解釋性改變的過(guò)程,主要是歸化的過(guò)程。
伽達(dá)默爾從哲學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行了理性的思考并提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。他提出的哲學(xué)詮釋學(xué)觀點(diǎn)為翻譯過(guò)程中文化信息的缺失提供了理論依據(jù),可以合理地解釋漢英翻譯中的文化缺失現(xiàn)象。
由于受各自歷史文化傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等的影響,漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者在文化接受上存在極大差異。譯者在翻譯過(guò)程中不但要受英語(yǔ)表達(dá)能力的限制,而且必須考慮英語(yǔ)讀者的文化接受限度,從而造成文化信息的缺失。造成漢英翻譯中文化缺失的原因主要有三種情況∶語(yǔ)匯真空造成的文化缺失、文化真空造成的文化缺失及歸化策略造成的文化缺失。
(一)語(yǔ)匯真空造成的文化缺失
由于中西地理環(huán)境、生產(chǎn)生活傳統(tǒng)等的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)匯上的差異非常明顯,從而造成漢英翻譯中的語(yǔ)匯真空。這些語(yǔ)匯真空涉及到文化的各個(gè)方面,比如,很多對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)耳熟能詳?shù)?、文學(xué)作品中常出現(xiàn)的地理名詞“巫山”,對(duì)于普通英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是陌生的;尤其是中國(guó)古代的社會(huì)組織機(jī)構(gòu)名稱和用以紀(jì)年的天干地支等名詞,西方讀者對(duì)這些事物沒(méi)有任何的了解,英語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。例如清代文人沈復(fù)在其傳記體隨筆《浮生六記》開(kāi)篇寫道∶“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日……”[3]林語(yǔ)堂先生將其譯為“I was born in 1763,under the reign of Ch’ienlung,on the twenty - second day of the eleventh moon.”[3]在封建時(shí)代的中國(guó),紀(jì)年方式一般采用當(dāng)朝皇帝年號(hào)加當(dāng)年天干地支號(hào)再接農(nóng)歷月份與日期的形式。上例中,“乾隆”是當(dāng)朝皇帝,“癸”為當(dāng)年天干號(hào),“未”為當(dāng)年地支號(hào),“冬”說(shuō)明當(dāng)時(shí)所處季節(jié),“十一月二十有二日”不是公歷,而是農(nóng)歷的月份和日期。為了盡可能地保留源文文化特色,林語(yǔ)堂先生保留了源文中大部分獨(dú)特的紀(jì)年信息,如把“乾隆”譯為“under the reign of Ch’ienlung”,把“十一月二十有二日”譯為“the twenty-second day of the eleventh moon”以與“November 22”相區(qū)分。英語(yǔ)讀者并不知道“Ch’ienlung”是誰(shuí),英語(yǔ)原本也沒(méi)有用“moon”指月份、用序數(shù)詞加“day”表日期的用法,但是,根據(jù)上下文,由于有“under the reign of”做鋪墊,英語(yǔ)讀者就知道“Ch’ienlung”是中國(guó)當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者;由于此處是介紹作者的出生年月并有“in 1763”這一表示年份的時(shí)間做背景,他們也能夠理解“on the twenty-second day of the eleventh moon”所指為具體日期,而且,一讀到這些信息,英語(yǔ)讀者還能感受到濃濃的異域風(fēng)情。然而,面對(duì)“癸未”二字,即使以主張異化翻譯并身體力行而享譽(yù)翻譯界的林語(yǔ)堂先生也不得不放棄異化策略而將其意譯成具體的時(shí)間“in 1763”。這種處理并非林先生所愿,實(shí)乃英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)語(yǔ)匯而不得已為之的妥協(xié)之舉。這種妥協(xié)的結(jié)果就是漢語(yǔ)文化信息的缺失,英語(yǔ)讀者無(wú)法從譯本中了解到跟漢語(yǔ)讀者同樣的文化信息。
(二)文化真空造成的文化缺失
由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,漢英習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。這些獨(dú)特的文化信息往往成為翻譯的極大障礙,譯者要同時(shí)保留源語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與文化內(nèi)涵,幾乎是不可實(shí)現(xiàn)的理想。由于文化背景不同造成的文化缺失現(xiàn)象最為突出的是一些習(xí)語(yǔ)的翻譯。例如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,要頂一個(gè)諸葛亮”的經(jīng)典英譯是“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind”[4]。然而,這一譯文在英語(yǔ)讀者心目中的文化內(nèi)涵與源文在漢語(yǔ)讀者心目中的文化內(nèi)涵是大相徑庭的。在漢語(yǔ)讀者心目中,諸葛亮的形象十分豐滿,他不僅僅是智慧的化身,而且是一個(gè)集忠誠(chéng)、勇敢、勤勞、優(yōu)雅于一身的儒者,只要一提到諸葛亮,就會(huì)自然而然地聯(lián)想到“三顧茅廬”、“赤壁之戰(zhàn)”、“六出祁山”等歷史故事。而英譯文以“the master mind”對(duì)諸葛亮的身份加以解釋,說(shuō)明諸葛亮是一個(gè)智者,可以說(shuō)很好地把握住了源文的主旨,其意義一目了然,但關(guān)于諸葛亮的其他文化信息卻喪失殆盡。于是,在英語(yǔ)讀者心目中,諸葛亮除了是一個(gè)智者之外,不能引起其他任何文化聯(lián)想。再如漢語(yǔ)歇后語(yǔ)“狗攆鴨子——呱呱叫”,有人將其直譯為“Chased by a dog the ducks quack and quack”[5]。從字面意思看,譯文非常忠實(shí)于源文,但英語(yǔ)讀者見(jiàn)到該譯文肯定不知所云。“呱呱叫”是一個(gè)用來(lái)表達(dá)贊譽(yù)的詞匯,無(wú)論是某事做得好還是某個(gè)事物品質(zhì)高,我們都可以用這一歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)夸獎(jiǎng)?!肮窋f鴨子——呱呱叫”表面上是描述一種自然現(xiàn)象,而其真實(shí)內(nèi)涵卻在表達(dá)贊揚(yáng)。
由于文化背景的不同,英語(yǔ)讀者與漢語(yǔ)讀者的前概念存在巨大差異,由文化真空造成的文化缺失現(xiàn)象成為了漢英翻譯中文化缺失之主體。
(三)歸化策略造成的文化缺失
漢英翻譯過(guò)程中,無(wú)論歸化還是異化,都會(huì)造成不同程度的文化缺失。但相對(duì)而言,由歸化策略造成的文化缺失現(xiàn)象尤其普遍,其主要有意譯缺失、借用缺失和刪譯缺失。如毛澤東的《送瘟神——其二》一詩(shī)前兩句“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯。”亞瑟·古柏將其譯成“Spring winds move willow wands,in tens of millions,Six hundred million we shall be Sage-kings.”[6]中國(guó)讀者一看到“神州”就自然想到中國(guó),看到“舜堯”會(huì)想起三位圣人堯舜禹禪讓大位的故事。由于漢英語(yǔ)言文化背景的巨大差異,如果將這兩個(gè)文化特色濃厚的詞語(yǔ)直譯,則英語(yǔ)讀者會(huì)不知所云,直譯加注又顯累贅。所以譯者采用了意譯的手段,將“神州”譯為“we”、“舜堯”譯為“Sage-kings”。然而,源文的文化含量就大大降低了。
歸化策略造成文化缺失的另一體現(xiàn)就是借用,即用目的語(yǔ)中類似的表達(dá)形式替換源文中的內(nèi)容。例如,對(duì)于“謀事在人,成事在天”的翻譯,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯把它譯為“Man proposes,God disposes.”[4]該譯文可以說(shuō)是形神兼?zhèn)?,是漢英翻譯的經(jīng)典譯例。但是,這一譯文并沒(méi)有完全忠實(shí)于源文?!爸\事在人,成事在天”典出《三國(guó)演義》,諸葛亮精心設(shè)計(jì)把司馬懿誘入上方谷,以干柴火把截?cái)喙瓤?。正在此時(shí),天地間狂風(fēng)大作、驟雨傾盆,大火很快被大雨澆滅,司馬懿趁機(jī)殺出重圍。事后,諸葛亮仰天長(zhǎng)嘆說(shuō)∶“謀事在人,成事在天。不可強(qiáng)也!”一語(yǔ)道破了人間成敗的玄機(jī)。“天”之本意為自然界而非基督教之神,霍譯卻借用了英語(yǔ)讀者普遍熟悉的“God”代替漢語(yǔ)中的“天”。這不但使得源語(yǔ)文化信息缺失,還容易使目的讀者誤認(rèn)為中國(guó)人信奉基督教。
對(duì)于有些文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ),有些譯者由于不能識(shí)破和把握其中奧秘或者有意回避其中文化信息而將相關(guān)信息刪除,從而造成文化信息的整體缺失。如李商隱《錦瑟》中有“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的詩(shī)句,許淵沖將其譯為“Dim morning dream to be butterfly,amorous heart poured out in cuckoo’s cry.”[7]該譯文刪去了兩個(gè)具有鮮明中國(guó)文化特色的文化主角“莊生”和“望帝”。源文通過(guò)哲學(xué)家莊子和封建帝王“望帝”這兩個(gè)具有明顯象征意義的藝術(shù)形象,闡明了人生無(wú)常的道理。讀者讀到該詩(shī)句就會(huì)聯(lián)想到哲學(xué)家的迷惑與封建帝王的悲哀,從而更深刻地體味到作者的哀愁。而譯文只是空洞地向讀者講述著兩個(gè)缺乏主角的事件,英語(yǔ)讀者一方面很難發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)事件之間到底有何聯(lián)系,另一方面根本不可能像源文讀者一樣聯(lián)想到哲學(xué)家的迷惑和封建帝王的悲哀從而進(jìn)一步體味到詩(shī)人的悲觀情緒。這就是刪譯造成的文化缺失。
上述所例文化缺失現(xiàn)象,從一定程度上影響了漢語(yǔ)文化向英語(yǔ)世界的傳播,理論上講是有違漢英翻譯目的的,然而,這是漢英翻譯中的客觀現(xiàn)實(shí)。從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度來(lái)看,文化缺失是漢英翻譯中永遠(yuǎn)克服不了的難題。
(一)翻譯本質(zhì)決定文化缺失之必然
從翻譯的本質(zhì)來(lái)看,漢英翻譯中的文化缺失是一種必然。伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯本質(zhì)上就是解釋,其包含著兩個(gè)過(guò)程。而譯者理解源文的主觀體驗(yàn)過(guò)程是其對(duì)源文進(jìn)行解釋的物化過(guò)程的基礎(chǔ),是引起文化缺失的起始階段;物化過(guò)程是譯者主觀體驗(yàn)過(guò)程的發(fā)展方向,同時(shí)受目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力與文化接受能力的影響,是文化缺失的加劇階段。
首先,文本的意義是開(kāi)放的、是可以把握的,面對(duì)同一文本,不同的讀者會(huì)有著截然不同的理解,這主要是源于不同讀者前概念的差異。漢英翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)漢語(yǔ)源文的理解必然受其前概念的影響。即使是同一譯者面對(duì)同一文本,在不同歷史條件下也可能有不同的理解,這一方面源于其前概念的變化,另一方面源于其所處歷史條件的限制。在譯者主觀意識(shí)的參與下,文化缺失在所難免。如前文所述亞瑟·古柏翻譯毛澤東的詩(shī)“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯”,在對(duì)毛詩(shī)進(jìn)行解讀的過(guò)程中,其前概念的作用不可忽視,從而導(dǎo)致其在處理“神州”和“舜堯”兩個(gè)短語(yǔ)時(shí)采取了意譯的手段,只譯其意而略其形。這樣處理的結(jié)果就大大降低了源文的文化含量。再如許淵沖先生對(duì)“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的翻譯,作為土生土長(zhǎng)的本土翻譯大家,許先生對(duì)源文的理解不可能存在困難,但也許是他認(rèn)為在本詩(shī)中兩位文化主角并不重要,也許是出于其它什么原因,其譯文卻刪去了“莊生”和“望帝”這兩個(gè)具有明顯象征意義的藝術(shù)形象,從而造成了文化缺失。
其次,譯者對(duì)漢語(yǔ)源文進(jìn)行解釋的物化過(guò)程必然受英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力與文化接受能力的制約。如前文所分析的,面對(duì)漢語(yǔ)中天干地支的紀(jì)年方式“癸未”,譯力高深如林語(yǔ)堂先生也只能選擇意譯而放棄其原有文化內(nèi)涵;面對(duì)具有獨(dú)特中華文化特色的一些習(xí)語(yǔ),大多數(shù)譯家都只能舍形取意甚至既舍形又舍意,有的習(xí)語(yǔ)甚至是不可譯的。這就是漢英兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)匯真空與文化真空引起的翻譯障礙,即英語(yǔ)中缺乏與漢語(yǔ)意義對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯和文化背景,從而導(dǎo)致漢語(yǔ)信息在英語(yǔ)中無(wú)法完整表達(dá)。正如勒費(fèi)維爾(Lefevere)所言,翻譯不是在真空里進(jìn)行的[8]。無(wú)論哪位譯者,都會(huì)受到各種主觀或客觀條件的限制,絕對(duì)忠實(shí)的譯文不可能存在。由此所引起的信息欠缺,勢(shì)必造成文化缺失。
由此看來(lái),翻譯本質(zhì)決定了文化缺失的必然性。伽達(dá)默爾指出,“凡需要翻譯的地方,就必須要考慮講話者原本語(yǔ)詞的精神和對(duì)其復(fù)述的精神之間的距離。但這種距離是永遠(yuǎn)不可能完全克服掉的?!保?]
(二)翻譯過(guò)程造成文化缺失之必然
翻譯的本質(zhì)決定了翻譯的過(guò)程不僅僅是重現(xiàn),而是一種再創(chuàng)造,是譯者在其前概念的參與下創(chuàng)造性地理解源文、用目的語(yǔ)表達(dá)其對(duì)源文的解讀的創(chuàng)作過(guò)程。這一創(chuàng)作過(guò)程同時(shí)是文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生過(guò)程。首先,譯者對(duì)源文的理解是一個(gè)主觀能動(dòng)的過(guò)程。張德讓曾經(jīng)指出,“理解決不是理解與對(duì)象的絕對(duì)吻合,不是消極地復(fù)制文本,相反,理解是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),它充分體現(xiàn)出人的精神存在的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,它在理解者前見(jiàn)中照亮文本,在對(duì)文本的體驗(yàn)、感悟中揭示作品的意義?!保?]因此,在對(duì)源文的理解過(guò)程中,譯者會(huì)有目的性地對(duì)源文信息進(jìn)行解讀和篩選,從而造成部分文化信息的缺失。如許淵沖先生對(duì)“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”中“莊生”和“望帝”兩個(gè)具有明顯象征意義的藝術(shù)形象的刪譯,一方面離不開(kāi)許先生對(duì)全詩(shī)意境的理解與把握,另一方面也離不開(kāi)他對(duì)這兩個(gè)文化主角在該詩(shī)中的重要性的判斷。可以說(shuō),許先生對(duì)該詩(shī)的體驗(yàn)與感悟并不是原作者意圖的簡(jiǎn)單再現(xiàn),而是對(duì)作品意義的一種新的創(chuàng)造性的闡釋。其次,譯者用目的語(yǔ)表達(dá)其對(duì)源文解讀的過(guò)程使得文化信息缺失進(jìn)一步加劇。其一,該表達(dá)過(guò)程要受到譯者翻譯目的、目的讀者的文化接受能力等多方面的影響。即譯者經(jīng)常會(huì)根據(jù)讀者的接受能力、審美角度甚至政治環(huán)境漏譯、誤譯和對(duì)源文進(jìn)行修改從而造成源文文化信息的缺失。如英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯對(duì)“謀事在人,成事在天”的翻譯,他把“天”翻譯成“God”而不是“Heaven”就是誤譯造成的。其二,該過(guò)程還要受目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)能力和文化接受能力的影響。當(dāng)這種表達(dá)遭遇語(yǔ)匯真空和文化真空的時(shí)候,譯者還必須放棄其對(duì)源文的部分解讀內(nèi)容,對(duì)源文內(nèi)容進(jìn)行再次篩選,從而加劇文化缺失。林語(yǔ)堂先生對(duì)“癸未”的意譯以及一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯足以說(shuō)明這一點(diǎn)。可見(jiàn),漢英翻譯中的文化缺失是翻譯過(guò)程這一創(chuàng)造性行為所無(wú)法避免的。
文化缺失現(xiàn)象存在于整個(gè)翻譯過(guò)程。隨著翻譯進(jìn)程的延續(xù),缺失的文化信息量也在不斷地增長(zhǎng)??梢哉f(shuō),漢英翻譯過(guò)程就是漢語(yǔ)文化信息不斷耗損、流變甚至流失的過(guò)程。
(三)歸化策略造成文化缺失之必然
如前所述,漢英翻譯中文化信息的缺失既可能由歸化策略引起,也可能由異化策略產(chǎn)生,但由歸化策略引起的文化缺失現(xiàn)象更常見(jiàn)。伽達(dá)默爾意識(shí)到,詞語(yǔ)與事物之間的關(guān)系是密不可分的,但事物與合適的語(yǔ)詞之間存在著唯一的對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而,這種合適語(yǔ)詞的唯一性并不意味著外語(yǔ)的不可譯性。實(shí)現(xiàn)翻譯的辦法就是對(duì)被翻譯的文本進(jìn)行“詳盡的解釋性的改變”,找到一種譯者和源文的共同語(yǔ)言。這種改變從翻譯策略的角度來(lái)講就是歸化。譯者歸化策略的采用,無(wú)論是林語(yǔ)堂先生對(duì)“癸未”的意譯,還是大衛(wèi)·霍克斯對(duì)“God”的借用以及許淵沖先生對(duì)“莊生”和“望帝”的刪譯,或是其他譯家對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中內(nèi)涵豐富的文化主角如諸葛亮的簡(jiǎn)化,都是為了有效地找到一種譯者和源文的共同語(yǔ)言所做的努力。這種努力的結(jié)果一方面降低了漢語(yǔ)文本的陌生感,使得其譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,給英語(yǔ)讀者在理解上掃清了障礙,另一方面卻造成了源文文本文化信息的部分或全部缺失。
由此可見(jiàn),在漢英翻譯過(guò)程中,歸化策略的應(yīng)用必然會(huì)造成漢語(yǔ)文化信息的缺失。
[1]李志華,姬生雷,傅之敏.文學(xué)翻譯與文化缺失[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
[2]漢斯·格奧爾格·伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]季紹斌.論習(xí)語(yǔ)翻譯及其譯語(yǔ)中的文化缺失現(xiàn)象[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(6).
[5]朱振宙.合理翻譯彌補(bǔ)文化缺失[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(7).
[6]李貽蔭,王平.亞瑟·古柏妙譯《送瘟神——其二》[J].中國(guó)翻譯,1996,(3).
[7]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[8]Lefevere Andre.Translation history culture:A source book[C].London and New York:Routledge,1992.
[9]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
(責(zé)任編校:陳婷)
H315.9
A
1008-4681(2012)01-0105-03
2011-10-27
湖南省教育廳科研基金資助項(xiàng)目,編號(hào)∶10C0838。
劉福蓮(1976-),女,湖南新化人,湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士。研究方向∶翻譯理論與實(shí)踐。