国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文法律語言中顯性重復(fù)及其漢譯對策

2012-08-15 00:53熊德米
關(guān)鍵詞:原文中省略顯性

熊德米,宋 瑩

(西南政法大學(xué)外語學(xué)院,重慶 401120)

英文法律語言中顯性重復(fù)及其漢譯對策

熊德米,宋 瑩

(西南政法大學(xué)外語學(xué)院,重慶 401120)

在以嚴(yán)謹(jǐn)、精確、清晰為特點(diǎn)的英文法律語言中,重復(fù)這種修辭方法的使用頻率遠(yuǎn)高于其他文本體裁,這成為法律英語語體的一項重要特征。在英文法律語言的表達(dá)中,顯性重復(fù)能起到銜接前后文、強(qiáng)調(diào)語義的效果。在立法活動中,起草者往往會利用此種重復(fù)來避免文本中可能出現(xiàn)的含糊或歧義現(xiàn)象。在翻譯活動中,譯者應(yīng)該根據(jù)英文法律語言的特點(diǎn)對原文中的顯性重復(fù)現(xiàn)象采用替換、省略、合并或保留的對策。

英文法律語言;顯性重復(fù);翻譯對策

一、英文法律語言中的重復(fù)現(xiàn)象概述

重復(fù)是語篇語言學(xué)中的一種修辭手段,在修辭學(xué)上又稱反復(fù),是英漢兩種語言中都普遍存在的一種語言現(xiàn)象,是語篇銜接的一種主要手段。為了表達(dá)的需要,反復(fù)使用同一詞語、句子、段落,這樣的修辭手法,即叫做反復(fù)[1]。在以準(zhǔn)確性和精確性為基本原則的法律英語中,Henry Weihofen曾強(qiáng)調(diào)“不要害怕重復(fù)正確的詞語”[2]。現(xiàn)實(shí)中,為了確保在傳遞原文所包含的基本資訊問題上較少失真,不少法律起草者都不厭其煩地重復(fù)各種語句成分,包括詞匯、短語、修辭手法等,這樣做可以避免可能會出現(xiàn)的含糊或歧義,因此,“重復(fù)”已成為英文法律語言語體上的一種基本特征。在語言結(jié)構(gòu)上,英語有一定的形態(tài)變化,重“形合”,而漢語沒有形態(tài)變化,重“意合”,所以,在法律語言中法律英語多為顯性重復(fù),而法律漢語中的重復(fù)多為隱性重復(fù)。

在進(jìn)行法律語言翻譯時,“重復(fù)”也是譯者所面臨的難題之一,若完全照搬原文中的重復(fù)現(xiàn)象,譯文便會顯得累贅冗長、不堪卒讀;但是,若忽略這一現(xiàn)象,譯文便不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,出現(xiàn)較多的失真,從而有悖于法律語言嚴(yán)謹(jǐn)這一特點(diǎn)。陳忠誠先生曾一再強(qiáng)調(diào),要求法律翻譯者不要害怕重復(fù),必須遵守法律翻譯譯名同一律。然而,需要指出的是,在不同語境下,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況而靈活變通,不應(yīng)膠柱調(diào)瑟,過分恪守譯名同一律原則。

二、英文法律語言中的顯性重復(fù)表征

在同一法律文本中詞語重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象極為普遍,如果這種重復(fù)是明顯的、外在的,我們稱之為顯性重復(fù)。本文所指的顯性重復(fù)是詞匯同現(xiàn)現(xiàn)象意義上的重復(fù),其含義是指某一詞語以原詞、同義詞、近義詞、上下義詞、反義詞或其它形式反復(fù)出現(xiàn)在同一語篇中,從而使語篇中的句子得到更好地銜接的修辭方法。

(一)原詞同現(xiàn)

原詞同現(xiàn)是指同一個詞語不改變其形態(tài)和時態(tài)而在句子或者語篇中多次出現(xiàn)。在文學(xué)語言中,為了突出思想感情,分清層次脈絡(luò),增添旋律美,加強(qiáng)可讀性和節(jié)奏感,作者會盡可能避免選擇同一詞語,因此很少會出現(xiàn)原詞同現(xiàn)這一現(xiàn)象。與此相反,在英文法律語言中,為了體現(xiàn)其精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同一名稱、同一概念在法律文本中的表述必須前后統(tǒng)一,原詞同現(xiàn)現(xiàn)象就不可避免。如,An obligation may be issued as subordinated to performance of another obligation of the person obligated,or a creditor may subordinate its right to performance of an obligation by agreement with either the person obligated or another creditor of the person obligated.此例僅為一個句子,而 obligation,performance,the person obligated卻分別重復(fù)了兩次及以上。這非但沒有使文本顯得繁冗乏味,反而增添了文本的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,使讀者一目了然,不會導(dǎo)致語義模糊、概念混亂??梢娫~同現(xiàn)的重要性,這是法律語言中常見的修辭特征。

(二)同義詞或近義詞同現(xiàn)

同義詞或近義詞同現(xiàn)是指意義相同或相近的詞語同時出現(xiàn)。為了滿足英文法律語言嚴(yán)肅性和邏輯性的特殊要求,英美國家那些一絲不茍的律師們通常將兩個甚至三個以上的同義詞或近義詞合并在一起使用[3]。此種同現(xiàn)主要有兩種形式:其一,以詞組、配對詞或三聯(lián)詞的形式同時出現(xiàn),中間沒有其他成分的間隔,如:null and void;give,devise and bequeath等;其二,同義詞或近義詞不是以詞組、配對詞或三聯(lián)詞的形式出現(xiàn),而是在句子、段落或篇章中同時出現(xiàn),如:No tax or duty shall be laid on articles exported from any state.No preference shall be given by any regulation of commerce or revenue to the ports of one state over those of another:…其中tax,duty,and revenue意義都相同或相近,都有“稅收”的意思。

英文法律文本中的同義詞或近義詞同現(xiàn)又可分為兩類,即:“相同意義型同義詞或近義詞”和“差別意義型同義詞或近義詞”,前者是為了追求相同或相似意義,使原文的意思達(dá)致精確、不被曲解;而后者則是為了追求差別或?qū)α⒁饬x,使原文意思更加完整、準(zhǔn)確。如:null and void,provisions and stipulations等詞語為前者。而amends and alternations,obligations and liabilities則為后者。

(三)上義詞和下義詞同現(xiàn)

上下義詞是一種具有屬種關(guān)系的詞,其中表示屬概念的詞是上義詞表示種概念的詞是下義詞。英文法律語言中這種關(guān)系常見且復(fù)雜,涉及一些特殊類型,諸如層次關(guān)系或分類關(guān)系等。理清詞匯之間的這種關(guān)系,有利于對詞義的理解以及翻譯的精確度。如在刑法中,theft(盜竊罪)是上義詞,而larceny(普通法上的盜竊罪)、embezzlement(挪用公款罪)、burglary(夜盜罪)以及obtaining money by false pretenses(詐騙錢財罪)都是的theft的下義詞。上義詞和下義詞在語篇中同現(xiàn)同樣是一種顯性重復(fù)的表現(xiàn),并能起到銜接的作用。如:No money shall be drawn from the treasury,but in consequence of appropriations made by law;and a regular statement and account of receipts and expenditures of all public money shall be published from time to time.其中money無疑是指account of receipts and expenditures,而money(款項)是 receipts(入款)和expenditures(支出)的上義詞。

(四)反義詞同現(xiàn)

在英文法律語言中,詞匯的反義結(jié)構(gòu)關(guān)系有時會因特殊語義場的作用而發(fā)生異常變化,使得一些原本在普通英語中并無反義語義的詞匯在法律語境中形成反義關(guān)系[4]。這種特殊的“法律反義關(guān)系”現(xiàn)象給眾多行內(nèi)行外人士造成極大的困擾,因而值得高度注意。例如:在一般英語中,right(權(quán)利)和obligation(義務(wù))并不構(gòu)成反義關(guān)系,在某種程度上,這兩個詞語甚至還有相互交叉或重疊現(xiàn)象。但在英文法律語言中二者即構(gòu)成了反義詞。多數(shù)情況下,在英文法律語言中詞匯的反義關(guān)系也可稱為詞語在語義及形式上的對義關(guān)系,它們處于并列、對等的關(guān)系。如:creditor(債權(quán)人)和debtor(債務(wù)人)。稍加留意,我們可以發(fā)現(xiàn)在法律文書中,英文法律語言詞匯的這種反義關(guān)系或?qū)αx關(guān)系通常同時出現(xiàn),這種措辭方式使得法律文體更加嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、莊重。

三、英文法律語言中顯性重復(fù)的漢譯對策

英文法律語言中顯性重復(fù)的翻譯是法律翻譯的一種常態(tài),譯文一般采取替換、合并、省略或重復(fù)的對策,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文法律意義。

(一)替換

為了避免過分重復(fù),只要不影響原文法律意義的精確傳達(dá),對于英語原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文可采用“替換”的方法,即用代詞、同義詞、上下義詞或概括詞來代替原文中的重復(fù)部分,從而使得譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。如:If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value,the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects…[5][譯]:“如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定以公平的市價購買擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán),應(yīng)在接受通知中表明此等意向……”在英語中elects被重復(fù)了兩次,這種重復(fù)既符合英文的表達(dá)習(xí)慣又將英語長句極簡潔地銜接起來,而在漢語譯文中則不一定要重復(fù)同一個詞語,將其替換成其他詞語反而更加通順。

(二)省略

省略是法律翻譯中通常采用的一種翻譯方法,即減去原文中雖有但譯文表達(dá)已顯多余的詞。基于中西方諸多法律概念的諸多差別,法律英語中有許多詞語如果直接翻譯,就會使譯文顯得累贅、生澀且意義不明確。此時,在忠實(shí)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上作人為的增減就成為必要[6-8]。在法律英語漢譯中,這種省略主要體現(xiàn)于代詞的省略以及從語法和修辭上看應(yīng)該省略的詞語。如:The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause.[譯]:買方進(jìn)一步承諾和同意確保買方的獨(dú)立審計師和任何代理人、雇員或獨(dú)立承包人遵守本條規(guī)定。翻譯中省略了 procure和最后一個 Purchaser。在原文中,procure(保證)和ensure(確保)屬于意義相同型同義詞,譯文中舍棄了“保證”,只譯出意思更強(qiáng)的“確?!?。原文中的最后一個Purchaser采取了省略的方法,從而譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,文字更加流暢。

(三)合并

英文有其固定的表達(dá)習(xí)慣,就法律英語中的配對詞或三聯(lián)詞而言,這類詞組是英文法律語言所特有的表達(dá)方式且使用頻繁,其中大多數(shù)都是由中古英語、古法語、古拉丁語所組成,僅在于給人聽覺上的韻律感,組成詞組的詞之間沒有任何實(shí)質(zhì)差別。對于這種相同意義型詞組,翻譯中多采用“合并”的方法,使譯文簡潔緊湊。如:Where an appeal has been lodged,the assessment becomes final and conclusive when determined by the Board of Review or a court.[譯]:如果提出上訴,稅委會或法庭對評估作出最終裁決。原文中的final and conclusive為相同意義型詞組,final是古法語,conclusive是古拉丁語,二者皆指“最終的”,雖然沒有任何實(shí)質(zhì)性的差別但在法律英語中已被認(rèn)定為一種固定搭配,旨在體現(xiàn)法律文本英語措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。在漢語中沒有此類固定搭配,因此譯文中將其合并為一。

(四)重復(fù)

翻譯中的重復(fù)主要有兩種形式,即:相對于原文中的省略而言的重復(fù)和保留原文中旨在強(qiáng)調(diào)的重復(fù)詞語的重復(fù)。前者是重復(fù)原文中所省略的同一個詞語,實(shí)際上是增加同一個詞語的增詞法。由于英漢兩種語言的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及語法和措辭各有千秋,因此法律英語翻譯中有必要采取重復(fù)的方法。如:After Completion,the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in,or in any way connected with,the Company.交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣傳賣方在公司中擁有權(quán)益或與公司有任何關(guān)聯(lián)。顯而易見,原文中interested in后面省略了Company一詞,如果在譯文中不重復(fù)原文中所省略的詞語,譯文就會與通順流暢的句子失之交臂,使讀者撲朔迷離。

另一方面,重復(fù)經(jīng)常起強(qiáng)調(diào)的作用,為了達(dá)到這一目的,英漢翻譯中我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)乇A粼闹械闹貜?fù)。尤其在以嚴(yán)謹(jǐn)、精確為特點(diǎn)的法律語言中,為了更加清晰明確地傳達(dá)原文的意思,避免產(chǎn)生歧義,有必要考慮保留原文中的重復(fù)。如:He shall have power,by and with the advice and consent of the Senate,to make treaties,provided two thirds of the Senators present concur;and he shall nominate,and by and with the advice and consent of the Senate,shall appoint ambassadors,…[譯]:總統(tǒng)有權(quán)締訂條約,但須取得參議院的意見和同意,并須得到出席的參議員中三分之二的人贊成;取得參議院的意見和同意后,總統(tǒng)有權(quán)提名并任命大使……法律語言中寧愿犧牲“靈活性”也不愿使法律語義被誤譯或產(chǎn)生歧義,因此譯文不折不扣地保留了原文中的重復(fù)。

四、結(jié)語

英文法律語言中重復(fù)經(jīng)常以多種形式出現(xiàn),在進(jìn)行漢譯時,必須分清重復(fù)在原文中的功能、作用以及形式,再酌情翻譯。若翻譯時照搬原文中的重復(fù)會使譯文繁冗難讀,譯者可采取替換的方法,從而使譯文更加流暢;若原文中的重復(fù)屬同義詞重復(fù),譯文可采取省略或合并的方法,只譯出意思更加清晰強(qiáng)烈的詞語或采取中庸之道將其合并為一;若原文中的重復(fù)是已省略的但根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣須重復(fù)提出或者重復(fù)在原文中起強(qiáng)調(diào)作用時,譯者就應(yīng)考慮適當(dāng)?shù)乇A糁貜?fù)。

[1]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994:523.

[2]Weihofen Henry.Legal Writing Style[M].Minnesota:West Group,1978:99.

[3]Alcaraz Enrique,Hughes Brian.Legal Translation Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:9.

[4]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:33.

[5]孫萬彪.英漢法律翻譯教程M].上海:上海外語教育出版社,2002:13.

[6]盧敏.英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:67.

[7]陳瓊.漢語新詞英譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2010(2):89.

[8]熊德米.英漢現(xiàn)行法律語言對比與翻譯研究[M].長沙:湖南人民出版社,2011:251.

Explicit Repetition in Legal English and Its Translation Strategy

XIONG De-mi,SONG Ying
(College of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China)

Strictness,accuracy and clarity characterized the legal English,which turns repetition a feature in legal English and appears more frequently than in other genres.Explicit repetition,in legal English,plays the role of cohesion and emphasis that many legal drafters use the repetition to avoid any ambiguity or error.In translation,translators should deal with repetition accordingly based on the characteristics of legal language.

legal English;explicit repetition;translation strategy

H08

A

1674-8425(2012)01-0096-04

2011-07-20

西南政法大學(xué)研究生科研創(chuàng)新計劃課題“盜竊罪的法律文化異同及其英漢互譯研究”的階段研究成果(2010XZYJS111)。

熊德米(1958—),男,重慶萬州人,博士,教授,研究方向:法律英語翻譯;宋瑩(1987—),女,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士,研究方向:法律英語翻譯。

(責(zé)任編輯 王烈琦)

猜你喜歡
原文中省略顯性
偏旁省略異體字研究
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
顯性激勵與隱性激勵對管理績效的影響
社會權(quán)顯性入憲之思考
中間的省略
顯性的寫作,隱性的積累——淺談學(xué)生寫作動力的激發(fā)和培養(yǎng)
家族發(fā)作性睡病伴性染色體顯性遺傳1例
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
省略
省略