国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文學(xué)語言的特性談詩的可譯與不可譯

2012-08-15 00:43:04
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵詩歌文學(xué)

魏 菱

(河池學(xué)院 外語系,廣西 宜州 546300)

文學(xué)翻譯不等同于普通形式的語際翻譯,在追求翻譯效果時(shí),同樣是有信達(dá)雅的需求。其中體現(xiàn)在重要的層面上是表現(xiàn)出其翻譯過程中的等值以及對于詩歌翻譯的可譯與不可譯的選擇上。文學(xué)的表達(dá)內(nèi)涵上追求多樣化,所以,不同的研究方式對其效果以及具體操作均會(huì)展現(xiàn)出特有的觀點(diǎn),進(jìn)而尋求解決方式的一致性劃分是其中研究的重點(diǎn)。

一、語言的文化內(nèi)涵

語言具備著文化的底蘊(yùn),也是因此緣故,文學(xué)的翻譯是以語言為載體進(jìn)行分析的。與此同時(shí)在分析具體細(xì)節(jié)的同時(shí),需要考慮翻譯的內(nèi)涵和形式。文學(xué)是文化的組成內(nèi)容,語言是文學(xué)的表達(dá)方式,同時(shí)也是文化的載體。需要考慮三方面因素:首先是原創(chuàng)作,然后是翻譯的過程,之后是閱讀翻譯后著作的過程。也是因?yàn)檫@樣的境況,才讓文學(xué)展現(xiàn)出同一性的魅力。不同類型的文學(xué)可能會(huì)有形式的限制,但是其不等同于語言上的差異化表現(xiàn)。所以,體現(xiàn)在很多方面。在分析過程中,既要了解其中可能會(huì)引發(fā)迥異的情況,另一方面需要分析在其中需要了解的細(xì)節(jié),可以換一個(gè)角度分析,這就是文學(xué)的靈魂,文學(xué)的內(nèi)涵。文學(xué)是藝術(shù)的表達(dá),而藝術(shù)的內(nèi)涵體現(xiàn)在多元化形式的交融,其中包括語言學(xué)的運(yùn)用,不同的語言代表著不同的文化內(nèi)涵。在操作過程中,有些語言的形式可以直譯,有些內(nèi)容需要通過藝術(shù)的手法實(shí)現(xiàn)。我相信這樣的區(qū)分是合理的,盡管在實(shí)踐上這兩個(gè)平面從不能清楚地分開。文學(xué)把語言當(dāng)作媒介,可是這媒介是分為兩層的,一是語言的潛在內(nèi)容——我們的經(jīng)驗(yàn)的直覺記錄;一是某種語言的特殊構(gòu)造——特殊的記錄經(jīng)驗(yàn)的方式。同時(shí)也強(qiáng)調(diào),雖然如此,文學(xué)作品還是翻譯了的,有時(shí)候還譯得怪不錯(cuò)。[1]

從人類歷史發(fā)展的角度分析,語言的出現(xiàn)絕對是人類歷史進(jìn)程中意義深遠(yuǎn)的進(jìn)化模式。可以加強(qiáng)人與人之間的交流,同時(shí)大大縮短發(fā)展生產(chǎn)力的過程。當(dāng)語言轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖趾?,人類文明便成為先進(jìn)可知的歷史。因?yàn)閺囊粋€(gè)類的角度分析,人具有共性,這就決定著語言也存在著共性的體現(xiàn),其也是語言可譯的前提和契機(jī)。但是由于不同的文化、不同的社會(huì)以及不同的民族,又造成語言具備差異化的表現(xiàn)。

這種現(xiàn)象表現(xiàn)很多方面,其中有一個(gè)不容忽視的方面體現(xiàn)在其對等方式的體現(xiàn),也是現(xiàn)代語言學(xué)中研究的等值性。語言的表達(dá)是通過思維的作用,最后得到的信息化表述的模式,也是因?yàn)檫@樣的方式,可以體現(xiàn)出共性的表現(xiàn)。譬如意識(shí)的形成是以客觀事物或者客觀規(guī)律的構(gòu)造而達(dá)成的,是反映客觀本質(zhì)的途徑。進(jìn)而經(jīng)過思維產(chǎn)生出不同的表達(dá)方式的體現(xiàn),也正是因?yàn)檫@樣的原因,思維分為不同的階段和程度,初級階段是分析其中的規(guī)律性現(xiàn)象,而高級階段是思維進(jìn)行升華之后的系統(tǒng)化理論分析結(jié)果。語言具有地域性差異,也具備著不同民族、文化的迥異風(fēng)格。但是客觀事物是具備著共性,這也是語言能夠成為不同民族交流的基礎(chǔ)和前提。而對于文學(xué)而言,其語言的運(yùn)用和表達(dá)已經(jīng)不是簡單的對客觀事物進(jìn)行描寫,而是有思維異構(gòu)的成分,這也恰恰表現(xiàn)出文學(xué)的魅力以及包羅萬象的能力。語言的差異化從歷史發(fā)展的角度分析,是長期作用積累形成的固話結(jié)果。[2]所以研究文學(xué)是需要綜合性的了解才能夠達(dá)到理想的效果。而其中的等值性概念則是研究中的重點(diǎn),能夠?qū)⑵湔Z言的意境更好的表達(dá)出來。而文學(xué)的翻譯不僅僅是要將原著的內(nèi)容“客觀”的進(jìn)行直譯,等夠在等值性的效果下體現(xiàn)出原作中的內(nèi)涵的底蘊(yùn),是最需要考慮和分析的,其也正好體現(xiàn)出“等值性”概念的意義和內(nèi)涵。

語言表現(xiàn)出不同的風(fēng)格,是具有時(shí)代的必然性。語言學(xué)的研究是社會(huì)科學(xué)的范疇,但是當(dāng)初語言和文字的出現(xiàn)和構(gòu)造,更是自然選擇的一種理性方式。不同的語言,其構(gòu)造方式、句型表達(dá)以及其他的很多方面均會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的不同。那么這種差異化的表現(xiàn)從語言最初出現(xiàn)時(shí)已經(jīng)呈現(xiàn)出不同風(fēng)格。思維、想法、觀念等均是通過語言傳達(dá)的,它不是思想的內(nèi)涵,而是其外延的拓展,同時(shí)對于思想也會(huì)起到某種程度上的進(jìn)化。而同一個(gè)事物,用不同的語言直譯,將會(huì)產(chǎn)生不同的解釋和意境,有時(shí)其中也會(huì)包含著民族文化的差異性?;蛘咄粋€(gè)事物,具有明顯的感性色彩,在不同的語言中其表達(dá)的含義卻會(huì)具備著完全相反的概念。從文學(xué)創(chuàng)作的角度分析,有時(shí)也是為了表達(dá)不一樣的豐富內(nèi)涵,而會(huì)出現(xiàn)不一樣的解釋,這些方面均是不可能通過直譯的形式展現(xiàn)出來的,也就是語言翻譯存在著不可譯性。[3]

文化和語言存在著唯物主義辯證統(tǒng)一的哲學(xué)性,語言是文化的重要載體,同時(shí)也是推動(dòng)文化發(fā)展的根本保障。語言和民族文化有著緊密的聯(lián)系,所以可以針對此現(xiàn)象進(jìn)行“同化”和“異化”的分析,尋找共同點(diǎn)和差異性,進(jìn)而作為文學(xué)翻譯中可譯性和不可譯性參考的重要前提。

二、語言的形式內(nèi)涵

從社會(huì)發(fā)展的角度分析,語言涵蓋社會(huì)發(fā)展的各個(gè)層面。所以語言的用法分為很多的種類,表現(xiàn)出明顯的差異化,語言可以看作是文化的載體或者工具。它表達(dá)的內(nèi)涵有兩個(gè)層次:首先是對客觀事物的描述,或者根據(jù)客觀事物對人的反應(yīng)而產(chǎn)生的想法表達(dá)。其次是將思想升華之后的語言表達(dá)。所以不同的場合語言的作用效果是存在著明顯的差異化表現(xiàn)的,應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作時(shí),語言變成一門表達(dá)思想的藝術(shù)形式?!爸挥蟹艞壴Z言形式才能更好地表達(dá)意義”,不僅要進(jìn)行形式上的探討,也要分析其實(shí)際的內(nèi)容表達(dá)。所以在文學(xué)體現(xiàn)力和手段的展示過程中,尤其是詩歌的文學(xué)體裁,更要注重其原則性和內(nèi)涵的分析。

西方的文化起源于古希臘文明,古希臘的詩歌對后世西方的詩歌有著深遠(yuǎn)的影響,被譽(yù)為“精致的講話”。內(nèi)容與內(nèi)涵相并重的方式。對此學(xué)者喬納森·卡勒認(rèn)為,“詩居于文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的中心,因?yàn)樗蠲鞔_地強(qiáng)調(diào)了文學(xué)的特殊性,強(qiáng)調(diào)了與用以表達(dá)個(gè)人對世界的經(jīng)驗(yàn)感受的普通話語之間的區(qū)別,詩的特殊性使之與一般的言語相區(qū)別,詩的文字記錄雖屬語言交流的范疇,然而,詩的特殊性已經(jīng)改變了這一語言交流的范疇”。[3]詩歌從某種意義上可以和音樂藝術(shù)的旋律相媲美?!霸姷男问揭?guī)則諸如詩行斷句、節(jié)奏、韻律等程式”。韋勒克·沃倫在研究文學(xué)的過程中,強(qiáng)調(diào)“聲音模式在小說中就不如在某些抒情詩中那么重要,抒情詩有時(shí)就因此難以翻譯出來”。[4]

詩歌是一種文學(xué)載體,而詩歌也是最早的文學(xué)模式,因?yàn)槠涔?jié)奏感和音律性很強(qiáng)。它的最初發(fā)展是通過語言的交流或者是語言交流的書面表達(dá)形式。不同民族對詩歌的研究具備著共性的特點(diǎn),這是因?yàn)檎Z言存在著人類學(xué)意義上的同性化趨勢,在翻譯過程中非常有必要將這種旋律的概念體現(xiàn)出來。而詩歌的發(fā)展,既有流行趨勢的引導(dǎo),又具備著文化的傳承性。所以在此基礎(chǔ)上需要考量諸多的因素。從詩歌的題材、格式、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)等很多方面入手分析進(jìn)行研究。同時(shí)詩歌的創(chuàng)作用途很大程度上是需要口讀,它的意境也是通過這樣的方式才能夠更好的展示出來。而不同的語言其造字的方式不同,讀音不同,所以對于詩歌翻譯的口譯方式也不同。譬如押韻,可能原作朗朗上口,但是翻譯之后就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的狀況,值得思考,這也是研究文章可譯與不可譯的差異化內(nèi)涵的真正原因。

三、可譯與不可譯之間的聯(lián)系

可譯與不可譯這兩個(gè)元素存在著差異化的體現(xiàn),呈現(xiàn)出兩極化趨勢,因此它的研究極具代表性。因?yàn)檫x擇不同的方式將會(huì)帶來不一樣的效果,而文學(xué)的表達(dá)和效果的差異化體現(xiàn)緊密相連。所以針對這種現(xiàn)象,很有必要分析其中的規(guī)律性。而這種聯(lián)系自然體現(xiàn)在翻譯方式和手法的處理上,正是因?yàn)檫@樣的原因,面對一本外國文學(xué)著作,如何能夠更有意境的將其翻譯,其也是藝術(shù)性表達(dá)的方式,體現(xiàn)在很多方面的內(nèi)涵之中。文化審美、語義語音、內(nèi)涵境界、外觀效果等等,這些因素的綜合性作用及構(gòu)成其詩歌翻譯過程中手法的體現(xiàn)和交流的模式。

目前我國文學(xué)翻譯界推崇尤金·奈達(dá)的“等值”論,已經(jīng)被視為國際的標(biāo)準(zhǔn)。他倡導(dǎo):“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言來表達(dá)”,同時(shí)也認(rèn)為:“但如果表達(dá)的形式是所表達(dá)的意思的一個(gè)組成部分,情況就不同了”。其中“各種語言中的雙關(guān)語、詩的格律、離合特征和頭韻等這些具有個(gè)性的語言現(xiàn)象是難以不折不扣地翻譯出來的”,所以要尋找不同語言之間的共性,作為翻譯溝通的橋梁。[4]

翻譯工作的理論原則和實(shí)際效果存在著“不等值”的狀態(tài),而詩歌的翻譯過程中,應(yīng)該注意到它的差異化體現(xiàn)。所以在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),要避免直譯的情況出現(xiàn)。以追求文學(xué)意境以及詩歌內(nèi)涵作為詩歌翻譯的基礎(chǔ)性指導(dǎo)原則,提出“有限翻譯”的概念。同時(shí)需要特別把握其中的核心要素,做到二者協(xié)調(diào)相融的狀態(tài)。

換一個(gè)角度思考,在進(jìn)行可譯性與不可譯性的分析時(shí),其決定的原則體現(xiàn)在詩歌的內(nèi)在需要。國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為:“詩歌的一些意蘊(yùn)要素如情感、意象、情景、人物、事件是可譯的,詩歌意蘊(yùn)的可闡釋性就是詩歌的可譯性”。國外的學(xué)者普遍認(rèn)為翻譯過程中需要更注重意境的傳達(dá)。伯頓·拉夫爾指出:“翻譯受語言的制約,因此,不可譯性在某種意義上來說是無可爭辯的。”

語言具備差異化的內(nèi)涵,這是其發(fā)展過程中歷史演變的結(jié)果。包括在語言學(xué)的分析以及相應(yīng)的文學(xué)的探討。從某種程度上研究,完全等價(jià)翻譯,首先不現(xiàn)實(shí),其次效果差,進(jìn)而綜合性價(jià)比低。故此,可以得出結(jié)論,在詩歌的翻譯過程中沒有必要完整翻譯,但是務(wù)必在翻譯的過程中具備其內(nèi)質(zhì)神韻。

研究詩歌的不可譯性的核心內(nèi)容體現(xiàn)在如學(xué)者拉夫爾的觀點(diǎn):“如果文學(xué)作品的譯者尤其是詩歌翻譯家沒有達(dá)到美學(xué)的要求,那他其他方面的成就也就變得毫無價(jià)值了”。其檢驗(yàn)的方式是通過實(shí)踐的環(huán)節(jié)達(dá)成的。

四、結(jié)論

通過上述的研究,關(guān)于詩歌的可譯性與不可譯性的分析,不僅是文學(xué)手法的表現(xiàn),更是文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。拉夫爾認(rèn)為,“如果文學(xué)作品的譯者,尤其是詩歌翻譯家沒有達(dá)到美學(xué)的要求,那他其他方面的成就也就變得毫無價(jià)值了”。[4]具有大眾化魅力的文學(xué)才是真正的藝術(shù)。

[1]伍小君.翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向:批判與反思[J].外語學(xué)刊,2009,(4).

[2]梁滿玲,高宇婷.論原文文本中心論在文學(xué)翻譯中的局限性[J].科教文匯(下旬刊),2009,(3).

[3]司顯柱.談?wù)勎膶W(xué)語言與文學(xué)翻譯[J].英語知識(shí),2010,(7).

[4]王德春.論翻譯學(xué)和翻譯的實(shí)質(zhì)[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1984,(2).

猜你喜歡
內(nèi)涵詩歌文學(xué)
詩歌不除外
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
詩歌島·八面來風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
怀柔区| 青州市| 本溪市| 靖江市| 女性| 宜章县| 高碑店市| 江孜县| 武宁县| 昭苏县| 南通市| 会理县| 敖汉旗| 信丰县| 绵阳市| 土默特左旗| 林州市| 石阡县| 柯坪县| 海兴县| 舟山市| 延津县| 谷城县| 重庆市| 平顺县| 塔城市| 岐山县| 天峻县| 威信县| 忻城县| 旌德县| 繁昌县| 乃东县| 石台县| 特克斯县| 金川县| 庄河市| 青州市| 佛山市| 沈丘县| 双牌县|