盧晶晶
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
林紓是清末民初杰出翻譯家,“林譯小說”亦為中國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。林不諳外文,卻以合譯方式譯介了163種國外作品,給中國文學(xué)帶來了前所未有的影響。然而,對于林譯,譯界也充斥著指責(zé),錯譯、漏譯、改寫、刪寫、文言譯筆成為攻擊其的靶子。筆者認(rèn)為,對于歷史上翻譯家的研究不能僅從其譯文上孤立評價,而應(yīng)將其置于其特殊的歷史背景與人文思想中全面考察。林近三十年的翻譯生涯分兩個時期,以1913年譯完的《離恨天》為前后兩期界標(biāo)。本文擬以和合翻譯學(xué)為視角考察林紓前期翻譯活動,以期還原一個較為公正、合理的林紓形象及其翻譯觀。
“和”、“合”兩字見于甲骨文與金文,“和”指和諧、和善,“合”為結(jié)合、融合。和合,是自然、社會、文明中的諸多要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合的動態(tài)過程中各要素和合為新結(jié)構(gòu)、新生命、新事物的總和。[1][2]作為一種哲學(xué)思想,和合已滲透到眾多學(xué)科研究領(lǐng)域,和合學(xué)視角下的翻譯研究亦開始起步。張從益、[3]莫運國、[4][5]錢紀(jì)芳[6][7]都曾致力于和合翻譯思想的探究?;谝陨蠈W(xué)者的研究,吳志杰更全面、深入、系統(tǒng)地探討了和合翻譯,[8][9][10]嘗試建立“和合翻譯學(xué)”理論體系。其研究摘取中國傳統(tǒng)和合精神中的意、誠、心、神、適五個核心范疇分別對和合翻譯本體觀、倫理觀、認(rèn)識觀、審美觀、文化觀作出系統(tǒng)闡述,形成了和合翻譯學(xué)框架。本文將基于此研究框架分析林紓前期翻譯活動。
和合翻譯學(xué)以“意”闡述了和合翻譯本體觀,認(rèn)為翻譯過程中的意義是:“一個主觀性與客觀性,歷史性與社會性相互生發(fā),相互和合的過程”。[9]
縱觀林紓前期翻譯,不難看出,其每一次翻譯過程都是林帶著自身主體性、創(chuàng)造性與原文所蘊涵的客體性的一個和合,是林與原作者“視域融合”。狄更斯的TheOldCuriosityShop通過描寫以耐兒(Nell)為代表的資本主義社會中小階層的苦難生活來揭露資本主義社會矛盾。因長期熏陶在程朱理學(xué)與倫理孝道中,林譯此書時主觀創(chuàng)造性地突出了耐兒的“孝”,并以《孝女耐兒傳》命名,既傳達(dá)了原文的內(nèi)容精髓,又巧妙地與中國忠孝文化融通。林常以“傳”、“述”、“史”、“記”、“錄”、“志異”等字眼命名譯文,體現(xiàn)出林將西方小說融于中國傳統(tǒng)文學(xué)視域的和合,而這種圓通型的和合在林紓的翻譯中十分具代表性。
林譯同時也體現(xiàn)出原文歷史性與譯者社會性的和合。UncleTom'sCabin《黑奴吁天錄》于1851年出版,原作者在書中揭露了美國歷史上奴隸制的殘暴,推動了美國當(dāng)時的廢奴運動。林身處內(nèi)憂外患的中國社會,譯介此書時,把書中奴隸制這個美國特有的歷史現(xiàn)象與其所處的社會和合起來,“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”,因此,“余與魏君同譯是書,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”。[11]林翻譯過程的意義便是由原文的歷史性觸及其社會特性和合而生之產(chǎn)物。
和合翻譯學(xué)以“誠”詮釋了和合翻譯倫理觀。譯者“誠于譯事”,處理好翻譯活動中與原作者、讀者、贊助人等多個主體間和諧的關(guān)系。
譯者對原作者與原作之“誠”,體現(xiàn)于對作者尊重,對原作信任。[9]在林紓前期譯事中,其對作者與原著始終保持虛懷若谷的態(tài)度:“西人文體,何乃甚類我史遷也”。[12]他盛贊狄更斯下筆“如善弈之著子,偶然一下,不知后來咸得其用,所以成為國手也”。[13]譯《撒克遜劫后英雄略》時,在序中夸其“伏線,接筍,變調(diào),過脈處,以為大類吾古文家言”。林也謙虛學(xué)習(xí)西洋小說獨有寫作技巧,其在偵探小說《歇洛克奇案開場》序中驚嘆:“文先言殺人者之?dāng)÷叮戮硎紨⑵溆?,令讀者駭其前而必繹其后,而書中故為停頓蓄積,待結(jié)穴處始一一點清其發(fā)覺之故,令讀者恍然,此顧虎頭所謂傳神阿堵也”。
譯者對讀者之“誠”,強調(diào)“對讀者召喚與邀請,向讀者托付理想”。[9]林譯時刻召喚讀者,呼吁國人奮發(fā)圖強,抵抗列強。譯《不如歸》,林于書序中將理想托付國人:“紓年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”?!队⑿⒆踊鹕綀蟪痄洝沸蛑?,林呼吁讀者:“蓋愿世士圖雪國恥,一如孝子湯麥斯圖報親仇者,則吾中國人為有志矣!”林更是在《愛國二童子傳》序中托付讀者:“亦翼以誠告海內(nèi)青年學(xué)生讀之,以振動愛國之志氣。吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之學(xué)生請治實業(yè)以自振”。
對贊助人或出版商之“誠”,和合翻譯學(xué)認(rèn)為譯者需“凸現(xiàn)對出版商或贊助人的責(zé)任”。[9]1897年夏,王昌壽邀林譯小仲馬的《茶花女遺事》,此書由素隱書屋托昌言報館代印,素隱擬以巨資酬林,然林寄去刻本原版,卻不受酬資,后將昌報所償版價捐入公學(xué),后《茶》一書由林朋友汪康年出資重刊。1903年,林好友魏瀚又將林介紹給商務(wù)印書館的高夢旦,高約林專譯小說付梓,與林建立了穩(wěn)定的合作關(guān)系。林譯筆優(yōu)美,譯著豐碩,商務(wù)印書館專為其出版了《林譯小說叢書》。由此可見,林與其譯書贊助人及出版商之間保持著良好友誼,并對給其出資譯書的朋友和出版商懷著忠誠負(fù)責(zé)的態(tài)度,不計報酬,勤懇于譯事。
和合翻譯學(xué)用“心”闡述了和合翻譯認(rèn)識觀。和合認(rèn)識論強調(diào)“心思維”、“用心體悟”,認(rèn)識主體與認(rèn)識對象融為一體,全身心投入到認(rèn)識事件中。林紓前期翻譯體現(xiàn)出了“心思維”本源性、體悟性、情感性的特征。林全身心投入譯事,對每篇譯作都寫下序、跋、小引、例言及短評,真摯情感于生動文字間表露無遺。與魏易合譯《黑奴吁天錄》時,“兩人且泣且譯,且譯且泣”,[14]正如邵祖恭評價:“當(dāng)賞其(林紓)以譯為文,有如己出,攝其意境神韻,風(fēng)味宛在;而譯者己身又往往化入著者之文境中,隨之俯仰悲觀”。[15](P301)同時,林對翻譯用“心”亦切,其在《拊掌錄》跋尾中說:“惜余不文,(譯文)不能盡達(dá)其意,讀者當(dāng)諒吾力之不能逮也”,此話可見林對翻譯盡善盡美的態(tài)度,又嘆“凡諸譯著,均恃耳而屏目,則真吾生之大不幸矣!”[16]林對自己翻譯的不足痛“心”之情溢于紙上。林文學(xué)翻譯之“心”,亦體現(xiàn)在其對文字處理上。林不審西文,其譯文未拘于原文詞語句法,超脫對原作詞句的條分縷析,充分調(diào)動漢語功底,用心體悟、運籌帷幄,整體把握原文神韻氣勢,曲曲以赴、煞費匠心,將和合認(rèn)識論的“心思維”發(fā)揮得淋漓盡致。
和合翻譯學(xué)以“神”闡述了和合翻譯審美觀?!吧瘛笔亲g者對譯作風(fēng)格的審美把握,是內(nèi)容與形式,主觀與客觀的和合體。[9]林譯重視傳達(dá)原作的“神”。林具極高審美修養(yǎng),因長期聽合作者口譯,能區(qū)別出外國文學(xué)流派,對原作的美學(xué)價值,林也把握的較準(zhǔn)。“他的譯文在言情寫景上,能委婉曲折,極盡其妙”。[17](P326)鄭振鐸讀林譯《孝女耐兒傳》,“一口氣讀了原文,再去讀譯文,作者情調(diào)絲毫未易,連最難表達(dá)于譯文的‘幽默’,在林譯文中也能表達(dá)出,對原文中很巧妙的用字也能照樣譯出”。[18](P144)茅盾和郭沫若也認(rèn)為林譯《撒克遜劫后英雄略》頗能保有原文情調(diào),把原書浪漫主義精神體現(xiàn)出來了。[19](P253)
“文學(xué)翻譯中,譯者若想再現(xiàn)‘神韻’,必是重新創(chuàng)造的結(jié)果”。[9]林譯過程中,積極投入自己的創(chuàng)作個性,使原著更顯張力。林“觀其通,窺其微,頗得原著之‘文心’,更有甚者,再現(xiàn)出原著與譯文共同之‘文心’”。[15](P567)錢鐘書說:“寧讀林譯文,不樂意讀哈葛德原文:哈原文呆蠢板滯,林譯筆比哈輕快明爽”。[21](P276)
同時,要保持原之“神”,需譯者擺脫字句層面的盲目翻譯及至下而上的翻譯途徑,采取自上而下的路徑,“以神寫形”。王東風(fēng)曾以“以意克形”、“以約去煩”來總結(jié)林紓文言譯筆之妙,贊其分分合合的譯法,突破句子單位的束縛,實現(xiàn)跨句整合。[22]且看《歇洛克奇案開場》一句:
The man whom you held in your hands is the man who holds the clues of this mystery and whom we are seeking.
此人即兇手,吾今即欲捕其人,其人為殺人者。(林譯)
英語重形合,長句居多,原文只有一個長句,含3個定語從句。林未盲目追隨英文句法結(jié)構(gòu),而是譯為3個短句,顛倒原文后兩個定語從句的順序,并用漢語常用的主謂結(jié)構(gòu)及頂真句式譯出,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,克原文形式,得原文意韻。
“依義旨而傳,而能如風(fēng)格以出”,[23]林譯并未生硬套用英語用字句法,而是重新組合,依漢語習(xí)慣流利自然譯述,同時又力求表現(xiàn)原作風(fēng)格與神韻。
和合翻譯學(xué)以“適”表達(dá)和合翻譯文化觀,提出“適譯”,提倡適量、適宜、適度的吸收型翻譯”。[9]林譯是吸收型翻譯,是中國文學(xué)主動吸收、借鑒西方文化因子。自林譯后,乃知西方有文學(xué),使在中國被鄙夷的小說登上了大雅之堂,而林引進(jìn)的孝義、偵探、政治、冒險、神怪、愛情等小說題材也補充、壯大了中國文學(xué)系統(tǒng)。
適量,指“在通過翻譯進(jìn)行的對外文化活動中做到適量吸收,以我為主,捍衛(wèi)民族文化主權(quán)與完整,保證本土文化穩(wěn)定”。[9]一直被人詬病的林紓文言譯筆正是其出于和合翻譯學(xué)“適量”之苦心所在。林曾說:“吾中國百不如人,獨文字一門,差足自立”。[24]林將文言文視為民族文化之根基,適量吸收西方文化的同時,固守語言文字這一基本文化標(biāo)志,捍衛(wèi)民族文化,保證其穩(wěn)定與延續(xù)。
適宜,指“翻譯要引進(jìn)有利于目的語文化發(fā)展與創(chuàng)新的文化因子,避免引進(jìn)易導(dǎo)致目的語文化產(chǎn)生極大混亂或破壞的內(nèi)容”。[9]林譯小說引進(jìn)了西洋文學(xué)中積極新穎的部分,包括國人前所未見的題材與寫作方法?!都t礁畫槳錄》中,林引進(jìn)了“女學(xué)”,其對《茶花女》、《迦茵小傳》等愛情小說的譯介,更使國人看到自由、浪漫與美。同時,林譯雖以歸化為主,但亦會引進(jìn)“愛情”、“幸福”、“密司”、“安琪兒”等異質(zhì)用語,給當(dāng)時社會帶來新鮮血液,滋養(yǎng)、完善了目的語文化,促其發(fā)展壯大。然而,“存其文不至踵其事”,[25]林對西方文化中不適應(yīng)中國文化或具破壞性的內(nèi)容也極力避免。譯《黑奴吁天錄》時便通過刪除刻意弱化了其中的基督教價值觀,對譯文中男女身體接觸的章節(jié),因其與譯入語文化格格不入,林也進(jìn)行了改譯或刪除。
適度,是適量與適宜有機結(jié)合,“引進(jìn)適量異質(zhì)因子,激發(fā)本土文化創(chuàng)新發(fā)展,讓本土文化生態(tài)系統(tǒng)避免自我文化身份喪失”。[9]林紓完全秉承了和合翻譯學(xué)中適度原則?!耙员诵吕?,助我行文”,使“舊者既精,新者復(fù)熟”,最終將“中、西二文熔為一片”。[26]林譯介西洋文學(xué)并非為拋棄傳統(tǒng)文學(xué),而是希望通過引進(jìn)異質(zhì)文化更好發(fā)揚本土文化,使中西文化和合融通。
林譯在譯界一直頗受爭議,但和合翻譯學(xué)這一理論視角給林譯研究帶來新的啟迪與思考。林譯小說是一種完美的和合,既彌漫著本土文化的雋永,又散發(fā)出異域文化的清香。同時,作為一種新興的翻譯理論,植根于中國傳統(tǒng)文化的和合翻譯學(xué)也能給中國譯界帶來新的方法論啟示,其與當(dāng)代西方譯論和合互生,融通互補,方能推進(jìn)譯論和諧發(fā)展。
[1]張立文.和合哲學(xué)論[M].北京:人民出版社,2004.
[2]張立文.中華和合人文精神的現(xiàn)代價值[J].社會科學(xué)研究,1997,(5).
[3]張從益.和合學(xué)途徑的翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2009,(3).
[4]莫運國.翻譯和合說的哲學(xué)思考[J].上海翻譯,2010,(1).
[5]莫運國.和合學(xué)視角下的翻譯研究[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2010,(2).
[6]錢紀(jì)芳.和合翻譯思想初探[J].上海翻譯,2010,(3).
[7]錢紀(jì)芳.試論和合翻譯思想的文化底蘊[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2010,(6).
[8]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論專題研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[9]吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].中國翻譯,2011,(4).
[10]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論研究新方向:和合翻譯學(xué)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報,2011,(4).
[11]〔美〕斯托夫人.黑奴吁天錄(序)[M].林紓,譯.北京:商務(wù)印書館,1901.
[12]〔英〕哈葛德.斐洲煙水愁城錄(序)[M].林紓,曾宗鞏,譯.北京:商務(wù)印書館,1905.
[13]〔英〕狄更斯.塊肉余生述(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1908.
[14]靈石.讀《黑奴吁天錄》[A].阿英.晚清文學(xué)叢鈔·小說戲劇研究卷[C].北京:中華書局,1960.
[15]陳敬之.林紓[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[16]〔英〕司各德.撒克遜動后英雄略(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1905.
[17]任訪秋.林紓論[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[18]鄭振鐸.林琴南先生[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[19]孔立.風(fēng)行一時的林譯小說[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[20]奚永吉.莎士比亞比較美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[21]錢鐘書.林紓的翻譯[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[22]王東風(fēng).林紓譯《李迫大夢》片段欣賞[J].中國翻譯,2011,(2).
[23]錢鐘書.管錐篇(第三冊)[M].北京:三聯(lián)書店,2007.
[24]〔英〕歐文.拊掌錄(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1907.
[25]〔英〕司各德.劍底鴛鴦(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1906.
[26]〔英〕赫格爾德.洪罕女郎傳·跋語[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1906.