国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李清照詞《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文級差系統(tǒng)的對比研究

2012-08-15 00:43:04
關鍵詞:原詞級差許淵沖

丁 莉

(泰州師范高等??茖W校 外國語學院,江蘇 泰州 225300)

一、引言

評價理論討論的是語篇或說話人表達、協(xié)商、自然化特定主體間的關系以及意識形態(tài)的語言資源,[1](P318)包括態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和分級(graduation)三個子系統(tǒng)。前兩個子系統(tǒng),態(tài)度和介入,已經(jīng)受到了學者們的廣泛重視,但對于表達態(tài)度和介入漸變程度的級差系統(tǒng)的研究卻遠遠不夠。本文將以評價理論下的級差系統(tǒng)為出發(fā)點,對杰出女詞人李清照的代表作——《聲聲慢·尋尋覓覓》及其三種英譯版本進行對比研究,以期為譯者翻譯詩詞時準確傳遞原作級差資源中所蘊含的評價意義提供有價值的建議,也為讀者們欣賞詩詞翻譯提供新的視角。

二、李清照詞《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文研究

《聲聲慢·尋尋覓覓》一詞詞風深沉凝重、哀婉凄苦,主要抒寫她對亡夫趙明誠的懷念和自己孤單凄涼的景況。[2]目前對該詞英譯文的研究主要集中于研究譯文對原詞音律和韻律的傳承,及從翻譯理論上對該詞的諸多英譯版本進行研究分析。如唐淑敏從目的論角度賞析了許淵沖對李清照詞的英譯文;[3]賀聰聰則針對不同譯者對意象、意境、韻律等方面處理的問題對該詞譯本進行分析和鑒賞;[2]卓玲對李清照詞的各種英譯本,表現(xiàn)了闡釋學關照下譯者主體性的彰顯;[4]張春敏從闡釋學視角出發(fā)對李清照詩詞英譯進行分析研究;[5]陳慰以該詞中十四疊字的英譯為研究對象,淺析了翻譯主體間性;[6]尹淼則研究了譯者對于原文文化意象的傳遞;[7]董暉、張怡等諸多學者則對不同譯本進行了對比研究,對該詞的英譯提供了有價值的參考意見。[8][9]但鮮有學者從語言學角度研究《聲聲慢·尋尋覓覓》該詞的英譯文。本文將三位翻譯大師——徐淵沖、林語堂、朱純深對該詞的英譯文作為研究對象。

三、評價理論下的級差系統(tǒng)

確切地說,級差系統(tǒng)是指態(tài)度的增加和衰減,它通過兩個標度軸線——語勢(force)和聚焦(focus)發(fā)揮作用。[10](P136)語勢(force)指的是說話人借此把人際印象、以及他們的言語的容量分級(提高或降低);而聚焦(focus)指的是說話人借此把其語義類型的焦點變模糊或變清晰。[1](P319)前者包括兩個次范疇——強化和量化,后者包括尖銳化(sharpening)、模糊化(softening)。本文將從級差系統(tǒng)中的語勢(force)和聚焦(focus)兩個次范疇分別對《聲聲慢·尋尋覓覓》及其三種英譯版本進行對比研究,嘗試為譯者翻譯詩詞提供語言學方面的有價值的建議。

四、李清照詞《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文級差系統(tǒng)的對比研究

(一)《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文中的語勢(force)對比研究

語勢(force)是指根據(jù)強度和數(shù)量進行分級的語言資源。[11]語勢上揚或下降的實現(xiàn)可以通過兩種途徑——加強和量化。

1.強化資源對比分析。評價理論認為強度的程度評價主要體現(xiàn)在三個方面:對品質的加強,對過程的加強以及對表示可能性、傾向性等情態(tài)和意態(tài)的詞匯的強化。[11]英語表現(xiàn)強化資源的手段種類繁多,包括詞匯、句子結構等。在古詩詞中,作者為了表達其內心情感強度也采用了相應策略,如使用疊字和雙聲字、詞匯寓意、字詞典故等較為常見。

《聲聲慢·尋尋覓覓》該詞以“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”開頭,屢次使用疊字和雙聲字,詞調漸漸急促,開門見山地抒發(fā)了女詞人的孤寂落寞、悲涼愁苦?!皩ひ捯挕北憩F(xiàn)了遠離故鄉(xiāng)、漂泊異地而產(chǎn)生的一種前路渺茫和孤立無援的失落感;“冷冷清清”則描寫了女詞人在丈夫去世后只身度日的孤單清苦的生活狀況;“凄凄慘慘戚戚”是內心情感的直接抒發(fā)。對于該句的翻譯如下:

許淵沖譯文:I look for what I miss;I know not what it is.

I feel so,sad,so drear,

So lonely,without cheer.

林語堂譯文:So dim,so dark,So dense,so dull,

So damp,so dank,So dead!

朱純深譯文:Searching,seeking,endlessly.

Alone,lonely,

Moody,gloomy.

原文中通過簡單的詞匯重復達到強化效果。許淵沖在翻譯該句過程中基本采用歸化意譯,雖最后使用了三個副詞“so”強調了原詞作者內心的孤獨悲傷,但是原詞的強化意義在某種程度上被弱化了。林語堂與朱純深則不約而同地采用了運用雙聲和壓韻手法,在模仿原詞的結構上,與原文的重疊結構達到異曲同工之效,較好地強化了女詞人內心的落寞與哀傷。

“梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴”中的“點點滴滴”也運用了通過疊詞重復以達到強化目的。這雨點雖然是打在梧桐葉上,可在女詞人聽來卻像打在自己的心頭,一滴滴、一聲聲地強烈震顫著自己的心扉,憂傷之情不能自抑。

許淵沖譯文:On plane's broad leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

林語堂譯文:And the drizzle on the kola nut

Keeps on droning:Pit-a-pat,pit-a-pat!

朱純深譯文:In a drizzle so light

Dripping-dropping into the oncoming night,

In the garden wutong trees stand blurred.

許淵沖在理解原文的基礎上,使用“drizzles”(下毛毛雨)這一動詞形象生動地向目的語讀者再現(xiàn)了雨點打在樹葉上的情景,但原詞中通過詞匯重復達到強化的作者的哀傷之情在此卻缺乏合理體現(xiàn)。林語堂與朱純深則共同選用了“drizzle”的名詞對應“細雨”。至于“點點滴滴”,林語堂的“Pit-a-pat,pit-a-pat”,與原詞意境相映成趣,重復的音律深化了目的語讀者對于“drizzle”的含義理解,達到了一種此時無聲勝有聲的心境效果:雨點啪啪地打在梧桐葉上,激起了詞人的寂寞哀愁。朱純深的“Dripping-dropping”使用了押韻,對雨滴下落的動態(tài)過程進行了強化,暮色之下細雨及作者內心愁緒的綿延不絕被表現(xiàn)得淋漓盡致。

《聲聲慢·尋尋覓覓》原詞中的強化方式除了詞匯重復之外,還包括運用詞匯寓意,有時這種策略也稱為運用典故。梧桐夜雨意象不斷出現(xiàn)于歷代文人筆下,具有一定的文化性質,表現(xiàn)了愁緒滿懷的意象,如白居易的《長恨歌》:“春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時”,溫庭筠的《更漏子》:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦;一葉葉,一聲聲,空階滴到明”。上文提到的“梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴”中,女詞人借用“梧桐”的典故將秋思離情融入自己的作品中,筆直情切。許淵沖與林語堂分別將“梧桐”直譯為目的語讀者所熟悉的植物“plane”(懸鈴木,俗稱“法桐”)和“the kola nut”(梧桐屬樹木,樹上所長的可樂子內含有咖啡因,果實是制作可樂飲料的主要原料),采用了歸化譯法,但是原詞運用典故強化原詞作者內心幽寂的效果并未得到有效傳遞。筆者認為朱純深將其譯為“the garden wutong trees”恰到好處,中國式譯名保留了其文化特色。但為便于目的語讀者理解,如若加上注釋向讀者介紹一下中國文化中的“梧桐”意象便錦上添花了。

2.量化資源對比分析。量化是指為可數(shù)性事物提供了數(shù)字方面的不精確估計,包括根據(jù)諸如大小、輕重、分配或者就近性中的遠近等因素對不可數(shù)實體進行粗略的計量,[11]也包括了對可數(shù)名詞的量化、對不可數(shù)概念的量化、及對范圍(extent)的量化。古詩詞中常見對以上模糊概念的量化現(xiàn)象,如李白《秋浦歌》的“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”,用長度量詞“三千丈”量化了“愁”緒滿懷的內心感受。

李清照晚年境況凄涼,心境凄苦,《聲聲慢·尋尋覓覓》中“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(曉來)風急?”指明了作者借酒澆愁愁更愁的心緒。

許淵沖譯文:By cup on cup

Of wine so dry

Oh,how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

林語堂譯文:How can a few cups of thin wine

Bring warmth against The chilly winds of sunset?

朱純深譯文:Wine,two or three cups—thin wine—

How can it hold

Off the biting gusts at dawn?

對“淡酒”的處理,許淵沖使用了“dry wine”(用以形容沒有甜味的葡萄酒);林語堂與朱純深則譯為“thin wine”(稀釋過的酒)。結合語境,“淡酒”并非指酒被稀釋至滋味淡而無力,只是酒入愁腸愁更愁,酒力壓不住心愁。故許淵沖的“dry wine”在此更勝一籌。至于“三杯兩盞”自然不是確指數(shù)量,結合整首詞的具體語境,發(fā)揮了加強語氣的重要作用,表明女詞人愁緒滿懷,全不在意究竟借了多少酒澆愁。此處許林二位譯者對于“三杯兩盞”的理解準確到位,各自使用了“By cup on cup”、“a few cups of”;相形之下,朱純深的“two or three cups”則追求與原詞字面對等,在意境表現(xiàn)上有所欠缺。

(二)《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文中的聚焦(focus)對比研究

聚焦(focus)是指根據(jù)范疇界限的原型性和精密性分級的語言資源,[11]通常有兩種方式:尖銳化(sharpening)是指使用true、real、genuine等詞語說明所描述的現(xiàn)象被評價為原型;模糊化(softening)是通過使用kind of、of sort、effectively、bordering on和后綴-ish,把所描述的現(xiàn)象置于這個范疇的外部邊緣。[10](137)

1.尖銳化(sharpening)資源對比分析。尖銳化(sharpening)是對不可分級范疇的一種處理方式,是語義程度的升級。如《聲聲慢·尋尋覓覓》中的“憔悴損”,以花喻人,女詞人本來已經(jīng)因愁緒滿懷而日益憔悴,卻還要在“憔悴”之上加上“損”,悲戚傷感之情尤為尖銳。

“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?”此處的“憔悴”一語雙關,既形容女詞人瘦弱疲憊,面色不好看、沒精神,也表現(xiàn)了花的枯萎凋零。但“損”一字使女詞人因憂傷而產(chǎn)生的消瘦顯得處境更為凄涼,語義上更深一層。

許淵沖譯文:The ground is covered with yellow flowers,

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

林語堂譯文:Let fallen flowers lie where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate?

朱純深譯文:Massing chrysanthemums,everywhere;

Yet languid and grief-worn,

Who could be out there

Buoyant in gathering mood?

林語堂譯文中未曾明確譯出“憔悴損”,“To what purpose”、“And for whom should I decorate?”雖揭示了女詞人因丈夫去世而疏于打扮的心態(tài),但凸現(xiàn)不出“憔悴”的雙關意義,表現(xiàn)不了其內心的失意惆悵。許淵沖的“Faded and fallen in showers”描寫了花在雨中凋零褪色的情態(tài),但遺失了原詞利用尖銳化(sharpening)手法升級女詞人凄涼心境的意義。此處朱純深的譯文恰到好處,“Yet languid and grief-worn”在延續(xù)原詞“憔悴損”雙關意義的同時,連續(xù)使用兩個形容詞——“l(fā)anguid”(沒精打采的、無生氣的)、“grief-worn”(面帶憂傷的)——將菊花枯萎凋落、落瓣紛紛與進一步渲染女詞人孤苦飄零的晚境巧妙地結合起來,某種程度上屬于采用尖銳化(sharpening)而進行的語義升級。

2.模糊化(softening)資源對比分析。與尖銳化(sharpening)相對,模糊化(softening)是通過借助某些詞對語義進行降級的過程?!堵暵暵ひ捯挕肥抢钋逭胀砟甑拇碜?,當時正值祖國因強敵入侵而趨于滅亡,其相濡以沫的丈夫也不幸病逝。整首詞上片主要用清冷之景來襯托孤寂、凄涼的心境;下片則由遠及近,轉入對眼前殘秋之景的具體描繪,進一步表現(xiàn)作者的凄苦之情。筆者未曾在該詞中發(fā)現(xiàn)模糊化(softening)資源,因女詞人在國破家亡的背景之下,通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,故全文的感情基調清晰明了。

五、結語

在評價理論之下,運用級差系統(tǒng)的兩個次范疇——語勢和聚焦,前者是根據(jù)強度和數(shù)量進行分級的語言資源,而后者則根據(jù)范疇界限的原型性和精密性分級,對李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文的研究表明,譯者雖對原詩詞中的級差資源有所注意,但主要還是采用意譯,并未大量保留原文中級差資源的表達風格。本著既忠實于原文、又對目的語讀者負責的態(tài)度,譯者在翻譯過程中,為了目的語讀者更好地理解源語作者的評價意義,應注意研究源語中所蘊含的級差資源。并在顧及到讀者文化背景和接受能力基礎上,有意識地在目的語中選用能夠傳遞源語信息中級差資源的方式方法,以達到源語信息與目的語信息的融合統(tǒng)一。

[1]胡壯麟,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.

[2]賀聰聰.李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J].說文解字,2008,(7).

[3]唐淑敏.從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯[J].希望月報(上半月),2007,(8).

[4]卓玲.闡釋學關照下譯者主體性的彰顯:以李清照詞英譯為例[J].美中外語,2008,(2).

[5]張春敏.闡釋學視角下的李清照詩詞英譯研究[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2010,(3).

[6]陳慰.淺談翻譯主體間性:基于李清照《聲聲慢》十四疊字的英譯研究[J].北方文學(下半月),2011,(9).

[7]尹淼.淺談李清照《聲聲慢》中文化意象的英譯[J].青年文學家,2011,(23).

[8]董暉.李清照《聲聲慢》英譯文之比較研究[J].唐山師范學院學報,2003,(6).

[9]張怡.李清照《聲聲慢》英譯比較研究[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2012,(2).

[10]Martin,J.R.& White,P.R.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].London/New York:Palgrave Macmillan,2005.

[11]付曉麗,付天軍.英語文學語篇的級差系統(tǒng)分析——以《呼嘯山莊》為例[J].河北師范大學學報,2009,(3).

猜你喜歡
原詞級差許淵沖
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
三姐妹
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
二類油層三元復合驅開發(fā)層系優(yōu)化組合合理滲透率級差數(shù)值模擬研究
專業(yè)錄取規(guī)則介紹:級差制
高校招生(2017年5期)2017-06-30 10:49:44
農網(wǎng)10kV配電線路分段開關級差保護優(yōu)化研究
電子制作(2017年1期)2017-05-17 03:54:38
當成語中的“心”變成“薪”
折桂令·客窗清明
說“長”道“短”
五台县| 宁德市| 洱源县| 留坝县| 华容县| 娄烦县| 石嘴山市| 汶上县| 道孚县| 敖汉旗| 瑞金市| 钟祥市| 万宁市| 云林县| 永和县| 肃宁县| 潍坊市| 鹤壁市| 沛县| 东乌珠穆沁旗| 临邑县| 松阳县| 静乐县| 玉溪市| 上犹县| 奎屯市| 中卫市| 徐汇区| 镇远县| 兴安盟| 九寨沟县| 南靖县| 罗甸县| 平泉县| 东平县| 沙坪坝区| 志丹县| 伽师县| 旺苍县| 钦州市| 通许县|