黃學(xué)周
(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門361104)
1.Giveme a break,譯為:幫幫忙,放我一馬。Break的意思是剎車、即停,表示讓人不要一直繃緊神經(jīng)、停下來歇歇。
2.Fillme up with latest situation,譯為:告訴我最新的進(jìn)展。Fill up的意思是加滿油,表示用最新的信息把人填滿。
3.Sit tight,I’m gonna floor it! 譯為:坐穩(wěn),我將用盡全力做事。Floor指把油門踩到底,表示做事全力以赴。
4.Let’s go for a ride/spin/road trip,譯為:讓我們出去兜風(fēng)吧。ride是騎馬,這里指開車,spin是紡紗,在此暗喻車輪轉(zhuǎn),road trip指在假期開車搭上三五好友進(jìn)行一段長途旅行。
5.Speed trap,譯為:汽車監(jiān)速區(qū),檢查超速(speeding)的車輛。
I call shotgun,譯為:我要坐前排。我國改革開放之初流行領(lǐng)導(dǎo)坐車坐在前排副駕駛的位置上,其實(shí)在國外,領(lǐng)導(dǎo)都是坐在后排。但是在民間,很多年輕人或者小孩子都喜歡坐在前排,所以大家出行都會有人喊“I call shotgun”。
開車是許多人每天生活的一部分。每個人開車的技術(shù)都不一樣,不喜歡別人對他指指點(diǎn)點(diǎn),但是某些坐在車后排座位的人偏偏不斷地提出沒有必要的指導(dǎo)、警告和批評。這種人被稱為backseat driver,意思是指手畫腳的人。
backseat driver也可用于其他情況。例:One place where you find lots of backseat drivers is in politics.These are people who can’t get elected themselves but keep bothering elected public officials with unneeded advice.(譯為:要說指手畫腳的人,在政界人士中你可以找到好多。這些人自己競選失敗,沒能當(dāng)選,可是老是不斷地給當(dāng)選的官員提供那些沒有必要的意見。)
Sunday Driver是指那些開車很慢、很膽小的人。有些老年人平時不常出門,惟一出門的時候就是星期天開車到教堂去做禮拜,他們往往車開得很慢。美國各地關(guān)于開車速度的規(guī)定也有不同,在市區(qū)內(nèi)交通擁擠地段要求緩速慢行,一般是每小時25英里,而高速公路的車速要快得多,一般是每小時55英里,甚至每小時65英里。車速的快慢也是美國人經(jīng)常爭論的話題,有些人主張?zhí)岣哕囁?,而有些人認(rèn)為提高車速會發(fā)生更多車禍。例:Darn it!Iwish I could get around this guy in front ofme—hemust be a Sunday driver.He’s only going thirtymiles an hour and everybody else is going at least fifty.(真討厭,我真希望我能超過前面那輛車。那人肯定是一個開慢車的人。他的速度只有每小時30英里,而其他所有的人都至少開每小時50英里)。
Change lane,譯為:變換車道,也表示人生發(fā)生比較大的變化。在中西方文化中,道路都是表示人生的軌跡,直路寓意一番風(fēng)順,彎路則意味著人生出現(xiàn)比較重大的轉(zhuǎn)折。例:My life is about to change lane bymoving whole family business into the Chinese market.(我的生活將要發(fā)生重大的改變,因?yàn)槲乙盐业募易迳鈳胫袊袌?。
Life in the fast lane,譯為:生活上了快車道,比喻激烈快速的生活或事業(yè)處于飛速發(fā)展期。例:Jack is a marketingmanager.He works 60 hours a week,but he’s always flying to Madrid,Hamburg or Vienna and enjoys life in the fast lane.(杰克是個市場營銷部的經(jīng)理。他一周工作60個小時。但是他很喜歡這種快節(jié)奏的生活,常常往來于馬德里、漢堡或維也納之間)。
Give some the green light,譯為:給某人開綠燈,比喻同意某人做某事,為某人提供方便。例:Did your boss give you the green light in this matter?(你老板同意你做這件事情嗎?)
Two-way street,譯為:車輛可以朝兩個方向行駛的馬路,比喻人與人之間或者企業(yè)與公司之間的互助關(guān)系。例句:Sandra,would you loan our company a hundred thousand dollars?We’ve established mutually- beneficial relationship for a very long time,so you know that if you ever need money in a hurry,I’ll be glad to help you out.Like us always say,a truly successful business is a two-way street.(桑德拉,你能借我們公司十萬美元嗎?我們兩家公司已經(jīng)建立了長期的互利互助的合作關(guān)系,所以,你知道要是以后貴公司急需用錢,我們一定也會很高興地幫助你。就像我們常說的那樣,一個成功的生意是互利互惠的)。
One-way street,是指單行道,比喻單方面幫助一方,為對方提供方便,做出讓步,寓意“霸王條款”。例:It is incredibly expensive to spend 20 dollars on a small hamburger here just because he owns only snack bar within 15 miles.That is no bargain and so one-way street.(要花20美元買一個小漢堡真的不合算,但他是附近15英里內(nèi)惟一的一家小吃店且一口價,這真的是單邊決定一切啊)。
汽車正常分為五檔,第二檔一般在速度達(dá)到每小時20公里時使用,當(dāng)然沒有人會一直將車速長時間控制在此程度。所以一個人開車的時候手動擋被卡住且被卡在第二檔,比喻進(jìn)退兩難。例:Business believes the economy is firmly stuck in second gearwith a new survey showing only amodest improvement in conditions.(現(xiàn)今的最新調(diào)查顯示經(jīng)濟(jì)形勢處于一種進(jìn)退兩難的境況,只有在局面上出現(xiàn)了一些適度的改觀)。
Go into high gear,譯為:進(jìn)入高檔,開足馬力,比喻凡事速率增加,通常轉(zhuǎn)用到生產(chǎn)率或效率方面去,例:Each spring the plants goes into high gear.(每年春季,工廠都進(jìn)入接活的高峰期)。
Push the envelope,envelope原意為信封,但在 push the envelope這一習(xí)慣用語中envelope將作為一個技術(shù)性詞匯,指機(jī)械或其它設(shè)備的性能范圍或功用極限。比如,如果一輛汽車的設(shè)計規(guī)格為最高時速180公里/時,但卻以190公里/時的速度駕駛,那么就是在push the envelope,即超越了它的性能范圍。
但是push the envelope這一習(xí)慣用語的應(yīng)用范圍并不局限于機(jī)械工程,也可轉(zhuǎn)用到日常生活中,用來表示商務(wù)場合人際關(guān)系的緊張化。例:He pushed the envelope when he asked his employees to leave their offices after 9 pm.Many workers submit their letters of resignation the next day.(顯然他要求員工工作到晚上九點(diǎn)這點(diǎn)超過了很多人的忍耐限度,所以第二天很多員工就提出辭呈)。
Carpool/carpooling,譯為:拼車。由于車輛數(shù)激增導(dǎo)致道路擁堵加上油價高漲,很多國家開始出現(xiàn)拼車現(xiàn)象,在歐美甚至出現(xiàn)了carpool lane(拼車專用道)。拼車是新詞,它的動詞用法是to take the carpool或to share the ride in a carpool,一起拼車的人被稱為 carpool partner或carpool buddy。例:He is seeking a carpool partner,who liveswithin one or two kilometers away from his home(他正在尋找一位拼車伙伴,住處離他家在一兩公里以內(nèi))。
Grease the wheels,譯為:潤滑車內(nèi)部的齒輪,比喻讓事情更順利,存在賄賂別人的內(nèi)在含義。例:Mr Johns asked his friend to grease the wheels so he could borrow money from the banks.(瓊斯先生讓他朋友去打點(diǎn)關(guān)系,這樣他就可以從銀行借到錢)。
Pink slip,譯為:車或者二手車的象征。在西方國家二手車出售前一定需要出示驗(yàn)車單才能過戶,舊車年審時一定要有“Pink Slip”(粉紅小紙條)。越來越多的西方人喜歡街頭賽車這種驚險刺激的比賽,青少年們在賽車前會把pink slip交給莊家,如果賽車手輸了就把自己的賽車輸給對方或者用一定的金額贖回那張pink slip。Pink slip最早出現(xiàn)于1910年,指的是“員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條”,收到“pink slip”的員工隨即將被解聘。
[1]朱春紅,宋建桐.汽車工程專用英語[M].電子工業(yè)出版社,2010.
[2]蓋國鳳.我國汽車服務(wù)業(yè)發(fā)展機(jī)遇與戰(zhàn)略研究[J].經(jīng)濟(jì)視角,2010(1).