国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢語對英語寫作的干擾因素

2012-08-15 00:45
長春教育學院學報 2012年10期
關鍵詞:干擾因素英語寫作漢語

劉 艷

淺談漢語對英語寫作的干擾因素

劉 艷

摘 要:英漢兩種語言在文化背景及思維方式、詞匯、句子的使用以及語篇布局四大方面存在著較大差異。這種差異是漢語對英語寫作的干擾因素。中國的英語學習者要有意識地找出并逐步避免這類干擾,才能減少錯誤的發(fā)生率,最終提高英語寫作的能力。

關鍵詞:漢語;英語寫作;干擾因素

劉艷/連云港師范高等專科學校講師,碩士(江蘇連云港222006)。

二語習得理論指出母語通常是在自然環(huán)境中習得的,因而人們在學習母語的過程中不會遇到太多的困難,然而在學習第二語言時,學習者在失去了學習語言的自然環(huán)境的同時受到母語干擾,往往會在運用語言時覺得困難并頻繁發(fā)生錯誤。因此,中國的英語學習者在失去了自然學習英語的環(huán)境后,其英語寫作能力必然會受到漢語思維、句法、詞法以及語篇布局等方面的干擾,使其在表達方式及語篇結構上不符合英語的表達及思維習慣,按照“中式表達及思維+英語字形”的方式組成文章,在寫作中出現(xiàn)大量的錯誤。

一、文化背景及思維方式差異

思維與語言有著密切的關系。思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語言的關系中去找(許鈞,1994)。因此,思維的差異對人類的語言表達活動“寫作”有著重要的影響。中英兩國由于文化背景不同產(chǎn)生了兩種不同的思維方式。傅雷(1984)指出:東方人與西方人之思想有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描述惟恐不同。由此可見,中國人的思維方式以直觀感性為主,而英國人則以邏輯分析為主。顯而易見,基于這兩種不同的思維方式基礎上的文字和語言存在著一定的差異性。漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容(連淑能,1993)。相反,英語用詞傾向于虛,用表達同類事物的整體詞語來表達具體的事物或現(xiàn)象(張嚴,2006)。如,漢語中“一份耕耘,一份收獲”在英語中的表達為“No pains,no gains.”

正是由于中國的英語學習者受形象直觀的思維方式的影響,在英語寫作時,他們喜歡通過直接翻譯中文的字面意思來構建句子,而忽視文化背景等其它差異。如在表達“你是我的掌上明珠”時,有人直接譯成“You are a pearl on my hand”,這很直觀,但是英語的表達則為“You are the apple of my eye”。中國的英語學習者往往覺得困惑,為什么明珠變成了蘋果,掌上成了眼中?這就是由文化背景的差異造成的,如果學習者能夠了解短語“the apple of one’seye”(掌上明珠) 是來自于《圣經(jīng)》中的典故“Keep me asthe apple of the eye.”(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔),這個疑問就迎刃而解了。

可見,英語學習者在英語寫作中必須要有意識地了解并盡可能掌握英漢兩民族在文化背景及思維方式上的差異,才能寫出符合英語習慣的文章。

二、詞匯使用的差異

從詞匯層面上來講,漢語對英語寫作的影響主要是由于英語學習者采用直接翻譯的方式寫文章而造成的用詞錯誤。這些錯誤主要表現(xiàn)在詞性、詞形和語義的錯誤使用三個方面。

1.詞性的錯誤使用。雖然漢語和英語都有詞性之分,但兩者在詞性劃分上及標記上還是存在很大的差異性的。如漢語“家”是名詞,在英語中的表達為“home”是副詞;再如“這個房子很高”、“風箏飛得很高”、“他得到了高度的評價”三個句子中都有一個相同字形“高”,但在英語中則不能用同一個英語單詞“high”來表示,在英語中“high”即可以充當形容詞和副詞,意思為高的(地),但當要表達“高度地”的時候,則需用“highly”來表示。由此可見,英語在詞性的標記及用法上比漢語更為繁瑣,英語學習者忽略英漢兩種語言在詞性上的差別,在英語寫作中就會產(chǎn)生大量的由漢語影響而產(chǎn)生的錯誤。

2.詞形的錯誤使用。漢語的名詞沒有單復數(shù)、可數(shù)不可數(shù)之分,而英語名詞則有數(shù)的變化,放于名詞前的代詞和冠詞等也常常要發(fā)生一些變化,這使英語學習者在進行英語寫作時,難以把握,容易出錯。筆者列舉了三種典型的英漢名詞詞形變化的差異。(1)在漢語中我們說“一張桌子”、“兩張桌子”……表示桌子復數(shù)時不用變形,但在英語中 “desk”后要加“s”。(2)當表達“一張桌子”時,英語要用“a desk”,而當表達“一個蘋果”時,英語要用“an apple”,名詞是否是元音因素開頭決定了單數(shù)可數(shù)名詞前使用“a”還是“an”。(3) 以上的例子還屬于規(guī)則性的變化,在英語中還存在著一些名詞,它們既可以做可數(shù)名詞,也可以做不可數(shù)名詞,如experience這一詞,做經(jīng)驗講時是不可數(shù)名詞,做經(jīng)歷講時則為可數(shù)名詞。

此外,英語的動詞也是變化多樣的,在漢語中動詞沒有及物不及物、謂語動詞、非謂語動詞之分;沒有時態(tài)、語態(tài)的變化;主語與謂語間也不存在單復數(shù)的關系。如此之多的不同使英語學習者在寫作時常常出現(xiàn)時態(tài)、語態(tài)、非謂語動詞使用混亂和主謂不一致等現(xiàn)象。以下是常見的錯誤:

例(1) He like listen music.(他喜歡聽音樂。)

例 (2) Where do you go just now? I looked for you everywhere.(你剛才去那里了?我到處找你呢。)

在例句(1)中,按照直譯的原則句子被逐一的翻譯,但作者卻忽視了以下幾方面英語與漢語的不同:在一般現(xiàn)在時的情況下主語為第三人稱單數(shù)謂語動詞要加“s”;當動詞like表示一直喜歡做某事時后要加“doing sth.”;“l(fā)isten”為不及物動詞。因此正確的句子應該是“He likeslistening to music.”

例句(2) 則是一個典型的時態(tài)使用混亂的句子,“just now”是“剛才”的意思,因此第一個問句要用一般過去時。而隨后表達的“我到處找你呢”,則應該用現(xiàn)在完成進行時表示,是我從過去開始找一直延續(xù)到了現(xiàn)在。因此正確的句子應該是“Where did you go just now?I have been looking for you everywhere.”

3.語義的錯誤使用。在漢語中一個字或詞往往可以用于各種不同的場合,而學習者在英語寫作過程中由于受到漢語字詞語義的影響,混淆概念,不能夠完全正確地理解英語相應詞的含義及用法,繼而產(chǎn)生用詞錯誤。如:在漢語中“看”字可以用在“看黑板”、“看電視”、“看書”等短語中,但在英語寫作時,這三個短語不能僅僅用“l(fā)ook”一個詞,而應分別用“l(fā)ook at”、“watch”和“read”來表達“看”的意思。因此在英語寫作時要避免由于不了解語義而產(chǎn)生的錯誤,學習者必須理解并掌握與漢語語義對應的英語單詞的含義及用法。

三、句子的使用差異

從句子結構特點來看,漢語注重意合,重語義,英語注重形合,重結構;漢語多用簡單句,英語多用復合句;漢語使用主動句多,英語被動句多。

首先,漢語在文法上是極為自由的,沒有過去、現(xiàn)在與將來的時態(tài)的區(qū)分,沒有主動與被動的語氣,也沒有單數(shù)與復數(shù)的區(qū)分,而且對一些連詞如前置詞、接續(xù)詞、關系代詞等都不加重視,因此在組成一句話時,主語、謂語與賓語以及形容詞或副詞等都可以互相顛倒或竟而完全省略(葉嘉瑩,1997)。英語句式重形式,要求主謂齊全,并需要依靠連詞、介詞等手段達到句子結構的完整性,特別強調(diào)句子成分的從屬、并列等關系。

例:我渴了,想喝水。

I want to have a drink,because I am thirsty.(增加連詞)

顯然以上的例句用漢語進行表達時可以省略連詞“因為……所以……”可以省略第二句話的主語“我”,而在英語中的because和I則均不能省去。因為英語強調(diào)的是句子結構的完整性,它必須要靠because來表達原因狀語從句這一復雜的語義關系。而漢語表達的語意則是按自然關系排列,要求意合,其因果的邏輯關系已經(jīng)隱含在句中了。

其次,由于英語是注重句式結構完整的語言,因此在結構正確的基礎上英語文章中多用復合句來表達多重意思;相反,漢語注重意合,語義是通過字詞直接表達,因此多重的意思必須要通過多個分句來表達。

例如:有個年輕人名叫陳標,家里很窮,缺吃少穿,住的房子,又小又破。

There was a young man named Chen Biao,whose family was very poor.They lived in small,dilapidated houses,and never had enough to eat or wear.

從上面的例句,我們可以看出用漢語用了4個分句表達了4重含義,而英語則使用了一個復合句和一個并列句完整清楚地表達了所有的意思。

此外,由于漢語沒有明顯的主動與被動之區(qū)分,因此,在漢語中多用主動的結構,而在英語寫作中如果主語為動詞的承受著時必須要用被動語態(tài)。

例如:這棟樓是1996年建成的。(主動)

Thisbuilding wasbuilt in 1996.(被動)

四、語篇結構布局的差異

受漢語民族非邏輯的曲線思維方式和英語民族受邏輯性的直線思維方式的影響,英漢寫作的語篇結構的布局存在著較大的差異性。

英語民族非常注重邏輯性,因此英語文章在語篇開始就直接點題,明確態(tài)度及觀點,在段落的開頭設立的主題句,突出主題,隨后內(nèi)容沿主題直線展開,層層論證,通過大量的事實數(shù)據(jù),證明文章的客觀性,最終給出結論或是讓讀者得出結論。例如,在《商務英語精讀》書中的課文Kissing the Books Goodbye中是這樣開頭的:Around 400 years ago,Shakespeare wrote about children “creeping unwillingly to school”.Since then,many other writers have commented on the experience of school.Most agree that it wasnot enjoyable.第一句話是主題句,借用莎士比亞的話來說明上學是枯燥無味的,擺明觀點。隨后列舉出大量的事實及數(shù)據(jù)進行論證,最終得出結論“So Shakespeare’s schoolboy won’t be running to school just yet.But he may decide to creep a little faster.”

漢語民族曲線型的思維模式使得漢語語篇的往往開始于與主題相關的外圍問題,然后逐步向主題靠攏,迂回稱述最終得出結論。筆者曾經(jīng)讓學生以“生活在城市還是鄉(xiāng)村好”為題寫一篇英語文章,有同學這樣寫道:There are many factories in the city and there are more job opportunities in the city than in the countryside.But country people don’t suffer from the housing problem,air pollution,noise pollution,traffic jams and traffic accidents.As for me,according to the situation of China,I prefer to live in the city。這是漢語的語篇布局的典型表現(xiàn),先從住在城市和鄉(xiāng)村的優(yōu)劣勢談起,最后表明自己的觀點,但這里缺少了英語語篇布局的精髓--主題句,顯然不符合英語語篇布局的習慣。

五、結語

筆者從分析英漢兩種語言產(chǎn)生的文化背景及英漢兩民族的思維方式的不同入手,從詞匯、句子的使用以及語篇布局三方面分析了英漢兩種語言的差異及漢語對英語寫作的干擾因素,使英語學習者必須能有意識地找出并逐步把漢語對英語寫作的干擾因素變?yōu)橥七M因素,減少錯誤的發(fā)生率,變“中式表達及思維+英語字形”為“英語思維及文化+英語形式”,最終提高英語寫作的能力。

[1]傅雷.論文學翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高教出版社,1993

[3]楊自儉,劉學云.翻譯新論[C].湖北:湖北教育出版社,1994.

[4]王姝.淺析英漢思維差異對中國學生寫作的影響[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2008,(4)

[5]葉嘉瑩.王國維及其文學批評[M].石家莊:河北教育出版社,1997

[6]虞蘇美.新編商英英語精讀[M].北京:高等教育出版社,2006

[7]張嚴.英漢思維差異與大學英語寫作[J].河海大學學報,2006,(6)

中圖分類號:G643.2

B

1671-6531(2012)10-0094-02

:何 巖

猜你喜歡
干擾因素英語寫作漢語
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
電子通信中常見干擾因素及控制措施
TJ—II鉆孔應變觀測資料淺析
母語負遷移對初中英語寫作的影響
從高考英語作文評閱看英語寫作中存在的問題及啟示
語境與英語寫作研究
詞塊策略在高中英語寫作教學中的運用