徐婭楠
語氣詞系虛詞的一種,在口語中占有突出的地位,是表達(dá)語氣的主要修辭手段。如能正確使用語氣詞,它可賦予詞和句子靈性及活力,使語言更加生動(dòng)、自然、富有生氣。如若處理不當(dāng),它也能使句子呆板、枯燥,曲解語義,不能準(zhǔn)確地表達(dá)思想和內(nèi)容。因此,語氣詞無論是在使用還是翻譯方面都是不容忽視和值得研究的。
最早提出語氣詞的是博格羅基茨基(В.Богородицкий)。他認(rèn)為有一些詞如ли,же,бы等不同于其他詞類,實(shí)詞意義很差,不妨叫做語氣詞或語氣小品詞①。從沙赫馬托夫(А.Шахматов)開始,語氣詞這一概念在語法詞類中占有了一席之地。
對(duì)俄語語氣詞做出全面、正確闡述的,是20世紀(jì)杰出的俄語語言學(xué)家維諾格拉多夫(В.Виноградов)院士。他總結(jié)了 19 世紀(jì)語言學(xué)家的研究成果,并建立了詞和詞類作為主要詞匯—語法類別的語法學(xué)說。他把詞分為四種“基本的語義—結(jié)構(gòu)類別”:詞類(實(shí)詞);小品詞(虛詞);情態(tài)詞和情態(tài)語氣詞;感嘆詞②。至此,語氣詞作為一大詞類得到了較詳盡的論述。他把40多個(gè)語氣詞分為了11種。實(shí)踐證明,維諾格拉多夫的語法學(xué)說經(jīng)受住了時(shí)間的檢驗(yàn)。在他之后,語氣詞成為了俄語傳統(tǒng)語法的十大詞類(名詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)詞、副詞;前置詞、連接詞、語氣詞;感嘆詞)之一。
我國(guó)在俄語口語語氣詞的研究上頗有建樹。較早全面地對(duì)俄語語氣詞進(jìn)行說明的專著是由吉林教育出版社出版,張沛恒編著的《俄語語氣詞》一書。作者收集了俄語中幾乎全部的語氣詞,對(duì)每一個(gè)語氣詞(特別是多義型語氣詞)的每一種用法進(jìn)行了全面準(zhǔn)確的描述,并給予了貼切適用的釋義。書中在有爭(zhēng)議的現(xiàn)象處理上,遵循了蘇聯(lián)科學(xué)院出版的《俄語語法》(1980)中語氣詞的部分。但這本書卻并沒有詳細(xì)分類論述俄語語氣詞,而是以辭書編纂的形式對(duì)各個(gè)語氣詞進(jìn)行說明,故其形式主要為以字母順序排列說明。在隨后的出版物中,特別是在王福祥的《現(xiàn)代俄語口語學(xué)概論》、張會(huì)森的《俄語口語及常用口語句式》(2009)和王福祥與吳漢櫻合編的《現(xiàn)代俄語口語簡(jiǎn)單句》等著作中,對(duì)俄語語氣詞在句子句式方面也做了十分詳盡的敘述。
在研究翻譯的時(shí)候通常是緊密地與詞匯和語法知識(shí)相聯(lián)系的。對(duì)語氣詞是否有詞匯意義有兩種看法:絕大多數(shù)語法學(xué)家認(rèn)為語氣詞沒有詞匯意義,也有一部分語法學(xué)家認(rèn)為語氣詞也有詞匯意義??梢哉f,俄語語氣詞從它被認(rèn)知的那一天起,就受到極大的關(guān)注,而因其在口語交際和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中的出現(xiàn)頻率,對(duì)俄語語氣詞翻譯的研究也就成了非常必要的舉動(dòng)。
語氣詞沒有獨(dú)立的詞匯意義,其語義要在與其他詞語的結(jié)合中實(shí)現(xiàn),并且受一系列語境因素的影響,這就決定了語氣詞的語義與不同層次的言語現(xiàn)象和不同范圍的語境有聯(lián)系。鑒于語氣詞這種復(fù)雜的自身性質(zhì),如想對(duì)語氣詞進(jìn)行翻譯,首要任務(wù)是要確定語氣詞的語義研究描寫角度。王永等學(xué)者在其著作《俄語語氣詞隱含義研究》中就曾提出,對(duì)中國(guó)的俄語學(xué)習(xí)者而言,在語氣詞語義辨析及使用中起重要作用的有以下三個(gè)因素:語氣詞的語義常項(xiàng)及其變體;語氣詞所處的環(huán)境;隱含語義(預(yù)設(shè)和推涵)③。
俄語語氣詞內(nèi)容豐富,用法較為廣泛和復(fù)雜。俄語語氣的表達(dá)幾乎全部依靠語氣詞的幫助。它們通常在句中位置靈活、不固定。有時(shí)若變更語氣詞位置,并相應(yīng)調(diào)節(jié)邏輯重音,并不影響句子的基本意義④。蘇聯(lián)科學(xué)院《俄語語法》(1980年)根據(jù)俄語語氣詞在不同的環(huán)境下的使用情況,將俄語的語氣詞分為兩種類別:結(jié)構(gòu)類別和功能類別。這里要說明的是,這兩種類別并不是相對(duì)平行的兩個(gè)類別,而是基于俄語語氣詞的構(gòu)成和其使用功能兩種涵義進(jìn)行的分類。
漢語語氣詞屬于漢語虛詞中助詞的一類,準(zhǔn)確地說,應(yīng)該稱為語氣助詞。漢語語氣詞是用在句尾表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣和停頓的詞,有的也可以用在句中表示舒緩?fù)nD或強(qiáng)調(diào)⑤。漢語語氣助詞可以單獨(dú)或與語調(diào)以及其他詞類一起表示各種不同的語氣。與某些語言(如印歐語系語言)相比,語氣助詞是漢語特有的一類詞。語氣助詞有以下特點(diǎn)(見《實(shí)用現(xiàn)代漢語語法》):(1)語氣助詞一般位于句末(包括分句末)。兩個(gè)語氣助詞如果連用,還會(huì)合成一個(gè)音節(jié)。如“了+啊”→“啦”/le+a→la/,“呢+啊”→“哪”/ne+a→na/,“了+吽”→“嘍”/le+ou→lou/等等。(2)語氣助詞一般都讀輕聲,句子語調(diào)的高低升降變化主要體現(xiàn)在語氣詞前的音節(jié)上,語氣助詞本身的音高也會(huì)受一些影響。如:你去嗎?(“去”相對(duì)地高些)你去吧?。ā叭ァ毕鄬?duì)地低些)。(3)語氣是一種非常抽象、復(fù)雜的現(xiàn)象,語氣助詞只是表達(dá)語氣的手段之一。一般來說,一個(gè)語氣助詞在同一類句子中總是表達(dá)同樣的語氣,在不同類的句子中,同一個(gè)語氣詞在表達(dá)語氣的功能上也總是有內(nèi)在的一致性。應(yīng)注意不要把句中其他語言現(xiàn)象在表達(dá)語氣方面的功能加到句中的語氣助詞上。
1.從語義常項(xiàng)角度講,翻譯語氣詞時(shí),可以先從所譯語氣詞的意義本身出發(fā),對(duì)其進(jìn)行翻譯。就數(shù)量來看,漢語語氣詞較少,按照劉月華的《實(shí)用漢語語法》中所列,漢語基本的語氣助詞大約有10個(gè)⑥,而俄語語氣詞的數(shù)量遠(yuǎn)大于此。這樣一來,在漢語里若要僅靠這為數(shù)不多的語氣助詞把在表達(dá)思想方面簡(jiǎn)練、明快、有力的漢語語氣表達(dá)出來幾乎是不可能的。因此,漢語語氣的表達(dá)除了借助語氣助詞之外,還借助了其他虛詞和部分實(shí)詞以及語調(diào)來表達(dá),這也是漢語語言的特點(diǎn)之一。非原始俄語語氣詞是由不同詞類派生而來,我們可以從俄漢兩種語言的對(duì)比中看出,俄語詞類的分類和漢語詞類的分類大多是可以相對(duì)應(yīng)的,所以盡管俄語語氣詞與漢語語氣詞在數(shù)量上有一定的差別,但這些區(qū)別不會(huì)影響漢語對(duì)俄語的翻譯,在漢語中幾乎可以找到表達(dá)全部俄語語氣詞的相應(yīng)手段。
A:譯成語氣詞
俄語和漢語語氣詞都是用來幫助說話者表達(dá)和確定語氣的,所以從共同功能角度講,俄語和漢語的語氣詞可以在某些特定語境下互相對(duì)譯。
Один ли ты?
你是一個(gè)人嗎?
—Разве он вам не рассказал об этом?
—Ну да! В том-то и дело,что не рассказал.
—“他難道沒有對(duì)您講這事?”
—“是呀!問題就在于他沒對(duì)我講呢。”
Б:譯成其他詞類
通過上面的介紹我們知道,漢語的語氣助詞數(shù)量并不算豐富,所以在這時(shí)候就要通過漢語中的其他詞類詞匯來對(duì)漢語中的語氣助詞所不能涉及的范圍進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充。但是按照漢語的語法習(xí)慣,不認(rèn)為漢語中的語氣助詞是不斷在補(bǔ)充的,這就意味著我們需要在漢語句子中的其他位置或者用其他句子成分來對(duì)語氣的表達(dá)進(jìn)行補(bǔ)充。
Вот чудак! Опять задумал ночевать у реки.
多么怪的人!又想在河邊過夜啦。(譯成副詞)
Было бы глупо думать, что производственный план сводится к перечню цифр и заданий.
如果以為一張羅列數(shù)字和任務(wù)的一覽表即是生產(chǎn)計(jì)劃,那是愚蠢的。(譯成連詞)
Тебе-то это хорошо известно.
你對(duì)此很清楚。(譯成介詞)
Воз не воз,дерево не дерево,а что-то тут шевелится.
車不像車,樹不像樹,不知是什么在那里動(dòng)彈。(譯成實(shí)詞)
2.如果遇到的一些句子僅靠詞類的轉(zhuǎn)換或找到與之相應(yīng)的漢語詞義仍不能準(zhǔn)確進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,那么可以在深刻地領(lǐng)悟原文的句子和語氣的前提下,運(yùn)用句法手段對(duì)俄語的語氣詞進(jìn)行翻譯。例如,在對(duì)俄漢語進(jìn)行對(duì)比后,將語氣詞翻成漢語時(shí),可用句子的形式表達(dá)。不過這種方法的使用需要準(zhǔn)確拿捏,不能隨意發(fā)揮以致歪曲原文內(nèi)容。
Вот что! ?Пока мы говорим -колесо истории вортится,действуют стихийные силы!?
當(dāng)真嘛!“當(dāng)我們談?wù)摰臅r(shí)候,歷史的車輪卻滾滾前進(jìn),自發(fā)勢(shì)力也在伸展蔓延?!保袑幦?/p>
詞類轉(zhuǎn)換、句法手段只是語氣詞翻譯的基礎(chǔ),可以根據(jù)語氣詞的語義常項(xiàng)確定其基本意義,繼而根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,確定其在一定語境中有無隱含意義。上文已提到,沒有一個(gè)統(tǒng)一的公式來確定不同類型、不同體裁話語的“意義傳達(dá)順序”,只能根據(jù)具體情況來定,這樣說來,上下文尤為重要。無論從優(yōu)秀的譯作中,或在某個(gè)語氣詞的具體翻譯實(shí)踐中,都可以發(fā)現(xiàn)貫穿各翻譯手段中的一條主線,即根據(jù)上下文確定詞義和決定應(yīng)該選擇的語言材料和表達(dá)手段,從而劃定具體意義。沒有上下文,翻譯語氣詞幾乎是不可能的。一個(gè)詞或一個(gè)句子如果離開了上下文,它的含義和語氣都會(huì)變得難以理解。所以,上下文在語氣詞的翻譯中作為一個(gè)重要依據(jù)而存在。例如:
—Я уже ответила-пусть подождёт.
—Чего?
—Так...не знаю.Может быть...Почему Софья Марковна не приехала?
—我已經(jīng)說過了,讓他等吧。
—等什么?
—沒什么……我不知道。也許……為什么索菲婭·馬爾科夫娜沒有來呢?
(高爾基戲劇集)
這里的“так”按常規(guī)譯成“這樣”、“這個(gè)”,都不如“沒什么”更能把塔尼亞的語氣和情感表達(dá)出來。
綜上所述,對(duì)一個(gè)或幾個(gè)俄語語氣詞的意義進(jìn)行詮釋并翻譯時(shí),需確定其語義常項(xiàng),仔細(xì)推敲、分析上下文探討其隱含義,全面分析語義,從而確定這個(gè)或這些俄語語氣詞的意義及選用其在譯語中的適用語詞。
注釋:
①Богородицкий В.А.Общий курс русской граматики.М.,стр,1935
② Виноградов В. В. Русский язык, Граматическое учение о слове.М.,изд.《Вышая школа》,1986,стр.34-35
③王永.俄語語氣詞隱含義研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008:7
④張會(huì)森.最新俄語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2000:430-431
⑤中國(guó)漢語言文學(xué)網(wǎng)[EB/OL].http://www.hanwenxue.com/xiandaihanyu/txt.asp?id=37965
⑥劉月華.實(shí)用漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2003:429-430
[1]АН СССР.Русская граматика.т.1.М.,1980
[2]Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1,М.,Учпедгиз,1973
[3]Колодезнев В. М. Из наблюдений над частицами в современном русском языке. В кн., Вопросы языкознания и методики преподавания русского языка.Саратов,1969
[4]陳潔.俄漢語言對(duì)比與翻譯[M].上海外語教育出版社,2006
[5]張沛恒.俄語語氣詞[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1991