国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化傳播視角下景區(qū)語(yǔ)言翻譯策略

2012-08-15 00:52:47
關(guān)鍵詞:黃山景點(diǎn)景區(qū)

于 淼

(信陽(yáng)師范學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,河南 信陽(yáng) 464000)

0 引言

隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,經(jīng)濟(jì)全球化、貿(mào)易國(guó)際化、文化多元化的進(jìn)程不斷加快,中國(guó)與國(guó)際間的交往愈加頻繁。這對(duì)于我國(guó)旅游業(yè)來(lái)說(shuō),是一個(gè)千載難逢的機(jī)遇,同時(shí)又是一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。就機(jī)遇而言,旅游業(yè)的發(fā)展能更有利地展示我國(guó)地方特色,彰顯民族風(fēng)情,弘揚(yáng)民族精神,能更好地促進(jìn)中華民族與世界各民族間的交流與溝通、相互學(xué)習(xí)與合作,能讓世界各國(guó)的觀光旅游者,在欣賞我國(guó)優(yōu)美自然風(fēng)光和傳統(tǒng)人文景觀的同時(shí),更直接地感受其背后的豐富文化內(nèi)涵,進(jìn)而傳播中華文化,更進(jìn)一步提升中國(guó)國(guó)際化環(huán)境。然而,如何將優(yōu)美的自然風(fēng)光和傳統(tǒng)人文景觀背后的豐富文化內(nèi)涵挖掘出來(lái),展現(xiàn)給來(lái)自不同文化背景的外國(guó)人,又是一個(gè)富有挑戰(zhàn)性的課題。本文擬從旅游景區(qū)語(yǔ)言特點(diǎn)分析入手,以文化傳播視角,探討旅游景區(qū)漢英翻譯的方法及策略。

1 旅游景區(qū)、景點(diǎn)語(yǔ)言特點(diǎn)

漢英民族有著截然不同的思維方式和審美觀念,從而形成了漢英語(yǔ)言表達(dá)形式與習(xí)慣的差異。漢語(yǔ)重意,英語(yǔ)重形。特別是旅游景區(qū)、景點(diǎn)的命名與介紹,漢語(yǔ)多是精悍簡(jiǎn)短、別致奇特、意趣盎然、優(yōu)雅宜人。名稱(chēng)的命取有多種因素,與自然地理、歷史典故、民俗傳統(tǒng)、宗教神話、人文風(fēng)貌等密切相關(guān),同地名、街道名稱(chēng)一樣,有著豐富而深厚的文化內(nèi)涵。自然風(fēng)景區(qū)的命名比較直觀明了,多因其形而得名,如信陽(yáng)的“雞公山”、海南的“五指山”、桂林的“象鼻山”等。人文景區(qū)的命名多與歷史事件、歷史典故、歷史人物、神話傳說(shuō)相關(guān),如北京的“十三陵”、洛陽(yáng)的“白馬寺”、淮陽(yáng)的“太昊陵”等。

就旅游景區(qū)、景點(diǎn)的文字介紹而言,漢民族推崇“天人合一”,喜歡托物言志,借景抒情,以實(shí)喻虛。語(yǔ)言形式上多使用四字詞組,講究聲律對(duì)仗,整齊對(duì)偶,平衡協(xié)調(diào)。例如,對(duì)信陽(yáng)雞公山的描述:春天鶯飛草長(zhǎng),幽蘭飄香;夏季云霧繚繞,沁涼如水;入秋紅葉滿(mǎn)山,萬(wàn)木霜天;冬來(lái)瑞雪飄飛,冰清玉潔[1]。安徽黃山景區(qū)四季景色變化的介紹更是體現(xiàn)了這種特點(diǎn):“初春,繁花似錦,五彩繽紛,漫山杜鵑,爭(zhēng)奇斗艷,十里桃花,姹紫嫣紅;盛夏,涌泉池清,峭壁飛瀑,層巒疊翠,綠蔭遍地,奇花異草,芳香誘人;金秋,丹楓如火,山花流芳,層林盡染,凝紫飛紅,絢麗璀璨;嚴(yán)冬,銀裝素裹,玉樹(shù)瓊樓,霧松冰掛,晶瑩雅潔?!盵2]文中一連串的四字詞語(yǔ)極富有節(jié)奏感,遣詞造句講究對(duì)仗、排比,辭藻華麗,音韻和諧,情深意切,讓中國(guó)游客不僅能享受韻律美,而且還能從漢語(yǔ)文字本身感悟到一種古雅、超然脫俗的韻味。以安徽黃山的介紹為例:“黃山集名山之大成。泰山之雄偉、華山之峻峭、峨嵋之清涼、匡廬之飛瀑、雁蕩之巧石、衡山之煙云、黃山無(wú)不兼而有之……黃山獨(dú)特的花崗巖峰林,遍布的峰壑,千姿百態(tài)的黃山松,惟妙惟肖的怪石,變幻莫測(cè)的云海,構(gòu)成了黃山靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜的巨幅畫(huà)卷,賦予了黃山的藝術(shù)魅力,塑造了黃山永恒的靈性、神奇的風(fēng)采?!边@樣的語(yǔ)言表達(dá)形式,聲情并茂,朗朗上口,引發(fā)激情,令人神往,給人以美的享受。

漢民族還常用歷史事實(shí)、文學(xué)典故、神話傳說(shuō)、成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)文化內(nèi)涵。例如,信陽(yáng)五集電視系列片《豫風(fēng)楚韻——信陽(yáng)》開(kāi)篇文字是這樣的:“1970年,中國(guó)第一顆人造衛(wèi)星成功發(fā)射,由信陽(yáng)青銅編鐘演奏的一曲《東方紅》,響徹茫茫太空;黃歇開(kāi)浚上海黃浦江,‘申城’留下了春申君的身影;中原文明和南楚風(fēng)情的激蕩交融,形成了信陽(yáng)獨(dú)特的文化地貌,豫風(fēng)楚韻,它是信陽(yáng)的一個(gè)標(biāo)志。”寥寥數(shù)語(yǔ),把一座政治歷史悠久、文化內(nèi)涵豐富的城市展現(xiàn)在觀眾面前。

由此可見(jiàn),旅游景區(qū)、景點(diǎn)的語(yǔ)言特點(diǎn)是言辭華麗優(yōu)美、行文通達(dá)流暢、詞語(yǔ)凝練簡(jiǎn)潔、節(jié)奏鏗鏘有力、意境朦朧深遠(yuǎn),以求達(dá)到音韻諧美、形意并茂、情景交融的效果。就旅游景區(qū)的文字介紹而言,西方民族則恰恰與漢民族相反,更注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)“天人各一”的思想。整體上語(yǔ)言樸素平實(shí),大多明晰客觀,符合理性,文風(fēng)比較質(zhì)樸,不做更多的夸張,不進(jìn)行刻意的對(duì)景色的描寫(xiě)和渲染。重在較為準(zhǔn)確地提供景區(qū)環(huán)境、特色優(yōu)勢(shì)及服務(wù)設(shè)施等方面的信息,力求給讀者一個(gè)直觀真實(shí)的印象。例如,美國(guó)“黃石國(guó)家公園”(Yellowstone National Park)的介紹:Yellowstone was established in 1872,making it the first national park in the world.Old Faithful,a geyser that erupts roughly every 90 minutes and shoots thousands of gallons of boiling water 100 feet into the air,is Yellowstone’s most famous landmark.The park spans 3,468 square miles and is full of mountains,lakes,rivers and wildlife,making it a nature lover’s dream.If you are planning a visit to Yellowstone,you’ll find cabins located nearby to rent.

2 旅游景區(qū)、景點(diǎn)名稱(chēng)及文字介紹的翻譯現(xiàn)狀

當(dāng)今時(shí)代,旅游業(yè)方興未艾。為了吸引和更好地為國(guó)外游客提供便利,漢英雙語(yǔ)標(biāo)示被廣泛應(yīng)用。一般情況下,人們出行前,在獲取旅游景區(qū)、景點(diǎn)的信息時(shí),首先考慮的是名稱(chēng)及簡(jiǎn)介,因?yàn)槊Q(chēng)本身就傳遞了該景區(qū)、景點(diǎn)的特色信息。例如,國(guó)人很容易獲取“雞公山”傳遞的信息是:該“山”依形取名,形狀像是一只報(bào)曉的“雄雞”。但是,如何譯成既能體現(xiàn)本身特點(diǎn)又易于被西方人接受的英語(yǔ),恐怕有很大的研究余地,因?yàn)椤胺g既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)求真的科學(xué)”[3]。如果譯成Jigong Mountain或Ji Gong Mountain也無(wú)可厚非,但根據(jù)其得名理由,依形而考慮,能否譯為Cock Mountain或者M(jìn)ountain Cock,或者Cock-shaped Mountain或者 Mount Cock。就其地理位置而言,它位于蜿蜒千里的大別山西端,與桐柏山緊密相連。如果把大別山和桐柏山比喻成兩條巨龍,那么雞公山就是這兩條巨龍嬉戲的寶珠,相對(duì)而言,雞公山就是一座獨(dú)立的山峰,據(jù)此,能否譯為Mount Jigong。四川峨眉山的英譯就是Mount Emei。聯(lián)合國(guó)將黃山列為世界文化遺產(chǎn)時(shí),其正式文件中的拼寫(xiě)為Mount Huangshan,不加復(fù)數(shù)。對(duì)于山川名稱(chēng),我國(guó)譯界通用習(xí)慣用法為:翻譯時(shí)分專(zhuān)名和通名兩部分,專(zhuān)名部分用拼音,通名部分用譯名,對(duì)單字的,可將通名部分與前面的專(zhuān)名合并在一起按專(zhuān)名譯,然后重復(fù)將后面的通名譯出,縮寫(xiě)在前,全拼在后。因此,黃山可譯成Mt.Huangshan或Huangshan Mountain[4]。然而,盡管學(xué)界許多專(zhuān)家學(xué)者從不同角度對(duì)旅游景區(qū)、景點(diǎn)名稱(chēng)及簡(jiǎn)介的翻譯進(jìn)行研究探討,旅游景區(qū)及景點(diǎn)名稱(chēng)、文字介紹及各種標(biāo)示語(yǔ)的翻譯還是不盡人意,存在種種問(wèn)題。不規(guī)范、不正確現(xiàn)象比比皆是,錯(cuò)譯、誤譯時(shí)有發(fā)生,有待進(jìn)一步改善和提高,進(jìn)一步統(tǒng)一和規(guī)范。

首先是文化誤解,用詞不準(zhǔn)確,容易產(chǎn)生歧義。例如,開(kāi)封著名景點(diǎn)“清明上河園”開(kāi)始時(shí)被譯成“Park with up-the-River-on-Chingming Festival views”。英語(yǔ)中,“up the river”是一個(gè)俚語(yǔ),意思是“入獄,坐牢,被監(jiān)禁”。而清明上河園是一個(gè)主題公園,是供人們游樂(lè)的地方,這樣的譯名很難讓國(guó)外游客接受?!坝纱丝梢?jiàn),按字面意思翻譯是行不通的。官網(wǎng)上給出的Millennium City Park簡(jiǎn)潔明了,且準(zhǔn)確地傳遞了該景點(diǎn)的關(guān)鍵信息。”[5]再如,杭州西湖十景之一的“斷橋殘雪”有多種譯法:Snow on the Broken Bridge、Last Snow on the Broken Bridge、Melted Snow on the Broken Bridge等。還有運(yùn)用音譯加注釋的方法譯為Duanqiao Can Xue (Melting Snow on Broken Bridge)。筆者認(rèn)為,這些翻譯都顯得有些直白,沒(méi)有把該景點(diǎn)的意境翻譯出來(lái),而Lingering Snow on the Broken Bridge更為上乘,因?yàn)椤皵鄻驓堁钡挠蓙?lái)說(shuō)法不盡相同,但總體都是贊美西湖雪景的:冬日雪霽,佇立斷橋舉目四望,但見(jiàn)向陽(yáng)橋面冰雪融化,凍湖如墨,背陽(yáng)橋面殘雪似銀,黑白分明,格外動(dòng)人心魄。

其次是用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等。例如,河南淮陽(yáng)太昊陵內(nèi)有一棵古柏叫做“耳柏”,漢英雙語(yǔ)介紹如下:“耳柏,宋代古柏,距今九百余年,因樹(shù)干上有只耳朵而得名。民間傳說(shuō)它是用來(lái)傾聽(tīng)羲皇子孫心聲的。所訴心愿,人祖爺會(huì)助您如愿以?xún)敗?”其英語(yǔ)譯文如下:題頭是“Ear.CYDeess”,內(nèi)文是:“the Ear Cypless is an old cyporess in Song Dynasty wlth a history of over 900 years.Because an ear grew on the trunk,it gained the name.As the fork legend goes,the tree to grew there so as to listen attentively to the aspidtions of Fuxi Emperor’s descendarts.If you relate your cherished desire devoutly.You’ll have your wish fultilled.”可以看出,英語(yǔ)譯文中僅拼寫(xiě)錯(cuò)誤就有8處。這樣的譯文很難會(huì)給國(guó)外游客留下好印象。

總之,旅游景區(qū)、景點(diǎn)用外語(yǔ)標(biāo)示的目的是為了對(duì)外宣傳自己,更好地服務(wù)于游客,誘發(fā)旅游者對(duì)旅游目的地文化、人文或自然景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,吸引更多的國(guó)外游客前來(lái)旅游觀光,更好地發(fā)展旅游業(yè),以達(dá)到經(jīng)濟(jì)收獲、文化傳播和交流之目的。所以,在翻譯時(shí)要方法靈活適當(dāng),注重信息傳遞,講究客觀可信,以迎合國(guó)外游客的心理情趣。

3 文化傳播視角下選擇的翻譯方法

客觀上講,文化在人類(lèi)進(jìn)化中扮演著決定性的角色,它讓人類(lèi)可以依據(jù)自己的目的去適應(yīng)環(huán)境,而不單只是依靠自然選擇來(lái)完成其適應(yīng)性。每一個(gè)人類(lèi)社會(huì),都有其特別的文化或社會(huì)文化體系。個(gè)人的態(tài)度、價(jià)值、理想與信仰等,受其生活于其中的社會(huì)文化影響很大。文化常會(huì)因生態(tài)、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、宗教或其他足以影響一個(gè)社會(huì)的重大變革而發(fā)生變遷。從本質(zhì)上講,旅游就是一種跨文化交流活動(dòng)?!翱缥幕浑H是指不同文化背景的人們之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。”[6]旅游景區(qū)、景點(diǎn)名稱(chēng)、簡(jiǎn)介及資料翻譯是一種文化解碼,完全不同于普通的地名翻譯。中西方語(yǔ)言差異,尤其是文化差異對(duì)旅游景區(qū)、景點(diǎn)翻譯有很大的影響。景區(qū)、景點(diǎn)名稱(chēng)同街道名稱(chēng)一樣,同屬地名范疇,但就其作用而言,又不完全相同,它蘊(yùn)含了一定的文化信息,在翻譯時(shí),更要注意文化信息的傳遞。因此,我們應(yīng)從文化傳播視角選擇翻譯方法,在旅游翻譯中盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出其文化內(nèi)涵,常用的翻譯方法有以下幾種。

3.1 音譯+意譯

音譯+意譯,即音譯專(zhuān)名+意譯通名,就是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)專(zhuān)有名詞,用英語(yǔ)翻譯普通名詞。特別是當(dāng)專(zhuān)名為西方文化中所空缺或者英語(yǔ)中所沒(méi)有或者難以用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),該種翻譯法比較適用。例如,Shaolin Temple(少林寺)、Taihao Mausoleum(太昊陵)、Wuyi Mountain (武夷山)、Xiantian Gate(先天門(mén))等。

3.2 意 譯

如果西方文化中有對(duì)應(yīng)的表示法或者有意義相近的詞語(yǔ)表示時(shí),就可用意譯法。例如,河南“少林功夫”馳名中外,一則廣告是這樣的:“中國(guó)河南——功夫的搖籃”,英譯是“Henan in China——the cradle of Chinese martial arts.”漢英比較,結(jié)構(gòu)一致,行文流暢,讓人一目了然,留下印象深刻。再如廣西桂林有“桂林山水甲天下”之美譽(yù),雖然有多種譯法,但筆者認(rèn)為,吳偉雄先生的譯文“East or west,Guilin is the best!”實(shí)屬上乘,其套用了英語(yǔ)中婦孺皆知的諺語(yǔ)“East or west,home is the best”,言簡(jiǎn)意賅,讓英美游客備感親切。這正是吳先生的翻譯觀:“翻譯是譯意,不是譯字;旅游翻譯要有現(xiàn)場(chǎng)效果,通俗易懂,使人喜聞樂(lè)見(jiàn),有所享受,產(chǎn)生美好聯(lián)想;盡量‘名從主人’,注意‘先行有效’;凡是留心皆學(xué)問(wèn),翻譯講求‘譯外功’:古文功,辭韻功,地方通……”[7]

3.3 音譯+注釋

“音譯+注釋”就是”漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)注釋”,該翻譯法是近年來(lái)為譯界所推崇的新的翻譯方法。該翻譯法既能使外國(guó)人了解漢語(yǔ)拼音,體現(xiàn)中華民族文字尊嚴(yán),同時(shí)又符合聯(lián)合國(guó)及我國(guó)政府關(guān)于地名拼寫(xiě)的“單一羅馬化”的規(guī)定,還能表現(xiàn)景區(qū)、景點(diǎn)文化內(nèi)涵。景區(qū)、景點(diǎn)名稱(chēng)同街道名稱(chēng)一樣,同屬地名范疇,翻譯與書(shū)寫(xiě)是否正確規(guī)范,會(huì)影響國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴(yán)。但就其作用而言,又不完全相同,它蘊(yùn)含了一定的文化信息。在翻譯時(shí),更要注意傳遞文化信息。例如,“大觀園”Da Guang Yuan(The Grand View Garden),“十三陵” ShiSanLing(TheMingTombs)等。

4 結(jié)語(yǔ)

在中國(guó)與國(guó)際間各領(lǐng)域接軌日益加快的同時(shí),與西方國(guó)家的文化交流也日趨頻繁。無(wú)論何種翻譯,都會(huì)以某種交流為目的。既然是交流,就是雙向的、雙邊的,中國(guó)的文化要“走出去”,外國(guó)的文化要“走進(jìn)來(lái)”。由于中西語(yǔ)言文化、思維方式、價(jià)值觀念、審美情趣等差異的存在,在文化交流的過(guò)程中,會(huì)有很多 “文化沖突”。為了有效地化解這些 “文化沖突”,筆者認(rèn)為,翻譯要多元互補(bǔ),不受某一方法、策略及理論的局限與約束。

[1]五集電視系列片《豫風(fēng)楚韻——信陽(yáng)》[Z].2009.

[2]黃山旅游導(dǎo)航網(wǎng)[EB/OL].http://www.hstrip.com,2012-10-15.

[3]沈語(yǔ)冰.翻譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)求真的科學(xué)[J].上層,2011(3).

[4]王冀皖.績(jī)溪龍川旅游景點(diǎn)介紹英譯失誤例析[EB/OL].英語(yǔ)沙龍網(wǎng),2010-12-15.

[5]謝育杰.從生態(tài)翻譯視角看“清明上河園”官方網(wǎng)站的英文翻譯[J].才智:2012(2):241.

[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[7]吳偉雄.肇慶旅游公示語(yǔ)英譯析誤選例——在肇慶譯協(xié)2004年會(huì)學(xué)術(shù)論壇上發(fā)言的演示文稿[R].

[8]閆麗俐.旅游文本英譯的跨文化反思[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).

[9]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書(shū)出版西安公司,2005.

[10]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[11]汪翠蘭.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(11).

[12]史春柳.河南省旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].黑龍江科技信息,2009(29).

猜你喜歡
黃山景點(diǎn)景區(qū)
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)
黃山日落
《登江陰黃山要塞》
『摘牌』
雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
黃山冬之戀
金橋(2019年2期)2019-09-18 13:03:17
“摘牌”
某景區(qū)留念
雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
黃山
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
文化| 澎湖县| 抚远县| 汉源县| 嘉定区| 常州市| 武威市| 汝南县| 乌兰浩特市| 丹阳市| 普定县| 桦甸市| 广南县| 定州市| 梨树县| 清远市| 锦屏县| 祁连县| 南木林县| 榆中县| 洛浦县| 遵义县| 宜良县| 鹤壁市| 杭锦旗| 洛隆县| 凌云县| 溆浦县| 北票市| 曲麻莱县| 东方市| 泊头市| 南部县| 兴城市| 崇州市| 盐城市| 东源县| 富民县| 礼泉县| 琼海市| 雅江县|