国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對《背影》英譯本的翻譯質(zhì)量評估

2012-08-15 00:48:28胡彬瑤
關(guān)鍵詞:人際背影語言學(xué)

胡彬瑤

(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,杭州310018)

對《背影》英譯本的翻譯質(zhì)量評估

胡彬瑤

(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,杭州310018)

運用司顯柱的功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式,對《背影》原文進行語域分析,從語場、語旨和語式的角度進行解讀。從譯文相對于原文的概念意義和人際意義偏離得出譯文翻譯質(zhì)量的一個總體評估,并說明評估過程中遇到的問題和對翻譯質(zhì)量評估模式的一些看法。

背影;功能語言學(xué);翻譯質(zhì)量;評估

就翻譯質(zhì)量評估而言,翻譯學(xué)的發(fā)展過程中出現(xiàn)過很多優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量評估理論,如動態(tài)對等、目的論、描述翻譯研究乃至后現(xiàn)代主義及解構(gòu)理論。本文主要從語言學(xué)的角度,來分析理論性和操作性較強的功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式的應(yīng)用。1971年,德國翻譯學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯介紹了第一個系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估方法。此后,朱利安·豪斯(1977,1997)提出了一個評估模式,并在系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論基礎(chǔ)上,設(shè)置了一定的參數(shù)和步驟程序。然而,對于如何進行實際的評估,她們都沒能給出一個詳細具體的可操作模式。司顯柱于2004[1]年在此基礎(chǔ)上,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)和文本類型學(xué)的相關(guān)理論,提出了翻譯質(zhì)量評估模式,并在2007年[2]對其模式進行了修正。本文就采用司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式,對《背影》張培基的英譯本進行翻譯質(zhì)量評估。

一、功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式

功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式是一種基于系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇類型學(xué),具有系統(tǒng)性、完整性、可操作性和較少主觀性特征的翻譯質(zhì)量評估模式。

(一)參數(shù)

功能語言學(xué)認為翻譯的實質(zhì)在于“意義”是從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變。而這里的意義包含三方面的基本內(nèi)容,即語義的、語用的和語篇的意義。與此同時,任何一種語言都具有三種元功能:概念功能、人際功能、語篇功能,相應(yīng)地,語言使用的存在形式——語篇,具有上述功能所承載的三種意義:概念意義、人際意義、語篇意義(司顯柱,2008),這一點與翻譯實質(zhì)所要求的三種不變的意義是相互對應(yīng)的。

概念意義是指人們用語言來談?wù)搶κ澜绲慕?jīng)驗(包括內(nèi)心世界),用語言來描述周圍發(fā)生的事件或情形。從功能與形式體現(xiàn)的關(guān)系角度看,概念意義主要體現(xiàn)于以謂語動詞為中心的及物性系統(tǒng)(transitivity)。人際意義是指人們用語言來和其他人交往,以建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人(觀點、行為等),也包括用語言來表達發(fā)話人對世界的看法甚至改變外在世界等,它主要體現(xiàn)在小句的語氣(mood)和情態(tài)(modality)系統(tǒng)里。然而,語篇意義,作為語篇承載的三種意義之一,并不列入翻譯質(zhì)量評估的參數(shù)內(nèi)。正如豪斯認為“語篇意義是一種基于語言內(nèi)部的、系對語言所傳遞的信息的組織意義,作用是輔助前兩種意義的實現(xiàn)。”它并不表達“內(nèi)容”的意義,與前兩種意義并非處于同一層面上。所以功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式只設(shè)定概念意義和人際意義兩個參數(shù)。

(二)程序

根據(jù)功能語言學(xué)關(guān)于語言使用的言語行為框架命題及其形式、功能、情景互動關(guān)系的闡述,評估的步驟是:首先,從語篇的整體意義/功能系由其基本構(gòu)成單位——小句意義/功能的有機組合的認識出發(fā),在小句層面,從反映情景語境的語域——語場、語旨和語式對小句的三種意義——概念、人際和語篇的直接作用,對原、譯文語篇的小句進行及物性、語氣、情態(tài)、評價等層面的分析,以揭示和描寫其概念與人際意義,并據(jù)此判斷譯文對原文是否或哪里發(fā)生了“偏離”。第二步,宏觀上,從整個語篇的高度,根據(jù)譯語文化,翻譯動機等因素來對第一步所發(fā)現(xiàn)的各種“偏離”個案重新審視,排除對未對譯文造成負面影響的“偏離”。最后根據(jù)所譯語篇的類型,通過對發(fā)現(xiàn)的“偏離”進行權(quán)重,完成譯本質(zhì)量的整體評估(司顯柱,2008)。

二、《背影》英譯翻譯質(zhì)量評估

(一)對原文的情景——語域分析

“語域是由多種情景特征——特別是指語場、語旨和語式——相關(guān)聯(lián)的語言特征構(gòu)成的。”

1.語場

語場是關(guān)于言語活動的主題,是指發(fā)生的事的內(nèi)容,所進行的社會活動的性質(zhì)、特點,語言所談及和描述的是什么?!侗秤啊肥侵熳郧?1989—1948)的散文名篇,講述的父子之情。1917年春天,朱自清的祖母去世,在外求學(xué)的他回揚州參加葬禮。此時正值父親失業(yè),家境慘淡,散文描述的就是他回北京上學(xué),父親在火車站送行的場景。像《背影》這樣的文學(xué)作品的主要功能是人際意義的教化功能,用語言來影響別人,表達對世界的看法和態(tài)度。這一功能主要是通過語言的評價,語氣和情態(tài)系統(tǒng)等的操控來實現(xiàn)的。

2.語旨

語旨是關(guān)于交際行為的參與者和他們之間的關(guān)系。《背影》中主要的交際行為參與者就是作者和他的父親。1917年作者還不到20歲,這樣的年齡的人很容易目空一切、自以為是,產(chǎn)生叛逆。所以在文章中,作者認為父親與人講價錢是說話不大漂亮,再三囑托茶房旅途中照顧“我”是迂腐。而后來作者看著蹣跚地走在鐵道上為自己去買橘子的父親的背影,不禁流下了眼淚。從《背影》的交際參與者之間的關(guān)系來看,它主要講述的是一個兒子領(lǐng)悟父愛的感人過程,一個后輩開始理解上輩的改變。

3.語式

語式是關(guān)于語言在言語交際過程中的作用。文學(xué)作品的語言是在日常用語的基礎(chǔ)上提煉而成的,因而它更具有感染力?!侗秤啊返恼Z言純樸自然,毫無矯揉造作之處。朱自清用最平淡樸實的語言描述了最真實而偉大的情感。如父親要爬上月臺,為“我”去買橘子時對父親動作的描寫:

蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探下身去,尚不大難。可是穿過鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。他兩手攀著上面,兩腳再向上縮,他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

朱自清用最簡單和直白的詞語就把年老體胖的父親的那種遲緩笨訥而又極其認真努力的形態(tài),描畫得似浮雕一般栩栩如生。有位學(xué)者說原文里的“微傾”其實是寫出了父親用了最大的氣力。因為人一般來說左右手的肌肉力量是不一樣的,用了最大的力氣后,自然向力氣小的那只手的方向傾斜了。在張培基的譯文中,把“顯出努力的樣子”翻譯成obviously making an enormous exertion也是有一定的涵義和作用的。譯文容易讓人聯(lián)想到那時父親沒了工作,卻還有一大家子的人要養(yǎng)活,身處苦境,依然不忘使出全身余力,給兒子以最細心、最瑣碎、最質(zhì)樸的關(guān)懷和體貼。

總而言之,根據(jù)前面的原文情景、語域分析,《背影》主要發(fā)揮的是人際功能,表達的是人際意義。

(二)譯文意義/功能的偏離

1.概念意義的偏離

按照功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式,從言語行為框架下的形式、功能、情景間的關(guān)系以及反映情景語境的語域組成部分為基點,對譯文質(zhì)量進行評估,共有5處發(fā)生概念意義的偏離?,F(xiàn)舉一例加以說明。原文:又囑托茶房好好照應(yīng)我。我心里暗笑他的迂。譯文:He also asked the train attendants to take good care of me.I sniggered at father for being so impractical.Snigger的意思是laugh quietly暗笑,竊笑,而原文是在心里暗笑,譯文并沒有譯出“在心里”的概念意義。

此外,功能語言學(xué)認為概念意義主要體現(xiàn)于以謂語動詞為中心的及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)是英語中表現(xiàn)經(jīng)驗功能的一個十分重要的語義系統(tǒng),其作用是把人們在于現(xiàn)實世界的(包括內(nèi)心世界)中的所見所聞、所作所為分成六種“過程”:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、語言過程和存在過程。如譯文將原文中“我那時真是太聰明過分,總覺得他說話不大漂亮,非得自己插嘴不可,但他終于講定了價格?!?心理過程和行為過程)處理為“I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.”(心理過程)就可以視為一個概念意義上的偏離。因為在原文小句中,“非得自己插嘴不可”是說明插嘴這個動作已經(jīng)發(fā)生了,無論父親有沒有阻止“我”的插嘴。而在譯文中“on the verge of chipping in a fewwords”顯然動作時沒有發(fā)生,這就與原文的意思不符了。此外,譯文“on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched”也與原文的意義產(chǎn)生了偏離。原文并不是要表達當(dāng)討價還價要結(jié)束時“我”才對父親的說話感到不滿想要插嘴?!八K于講定了價格”是要說明作者那時不理解父親,覺得他說話不漂亮所以想要插嘴,而事實是證明父親自己是能夠解決的。

張培基的譯文中其余3處的概念意義偏離分別為“回家變賣典質(zhì),父親還了虧空”,“家中光景很是慘淡”,“只是惦記著我”。

然而,有些偏離是能夠在上述翻譯質(zhì)量評估模式中進行排除的,因為它們并未對譯文造成負面的影響。如原文:他走了幾步,回過頭看見我,說,“進去吧,里邊沒人?!?存在過程)譯文翻譯成:After a few steps,he looked back at me and said,“go back to your seat.Don’t leave your things alone.”(物質(zhì)過程)。如果從反映小句概念意義的及物性結(jié)構(gòu)本身分析,兩者顯然不同,但是從該小句所在的整個上下文語境看,父親之所以說“進去吧,里面沒人”并不是要告訴兒子里面沒人這個信息,譯文的翻譯反而傳達出作者文字之外的含義。父親是在囑咐孩子看好自己的行李,注意旅途安全。體現(xiàn)了父親的關(guān)心體貼和對孩子的深深的愛意。

2.人際意義的偏離

人際意義的偏離主要體現(xiàn)在語氣和情態(tài)系統(tǒng)里。按照前述的方法,譯文里共有4處發(fā)生了人際意義的偏離。在語氣方面,原文有兩處偏離。

(1)原文:而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己嗎?譯文:Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.譯文把反問的語氣翻譯成陳述語氣,在語氣上弱于原文,影響了情感的表達。作者那時不懂事,認為父親拜托茶房照應(yīng)我是很迂腐的,自己這樣大的年紀(jì)可以很好地照顧自己了。原文用反問的語氣可以很好地表達出作者那時對父親一片苦心的不理解和不屑。

(2)文章最后一句:唉!我不知道何時再能與他相見!譯文:Oh,how I long to see him again.把疑問語氣翻譯成了感嘆語氣。文末,父親來信說道自己的身體狀況不大好,“大約大去之期不遠矣”。而作者此時正在北京,已與家中的父親兩年多未曾見面,期間父子有過一些矛盾,讓本在揚州教書的朱自清只身來北京工作。父子間的曲折如果就用譯文的“多想再見到父親”來表達就顯得有些太過直白無力。減少了原文“何時才能與他再見”中殷切卻無奈的內(nèi)涵。

除了在語氣方面的人際意義的偏離,在詞匯評價資源上的人際意義偏離有原文:于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松似的。譯文:patting the dirt off his clothes,he looked somewhat relieved.原文中的“似的”譯文沒有翻譯出來。父親把孩子安頓好,然后過鐵道去買了橘子,把橘子放下時心里變得很輕松似的。那時的父親正處于苦境,沒了工作,一大家子的人過著慘淡的生活。作為長子的朱自清要去北上求學(xué),安排好孩子后父親只是看起來很輕松似的,為的也是讓孩子安心求學(xué),不要太掛念家里,早日畢業(yè)。所以,父親并不是真正地輕松了,而只是看起來很輕松似的。這點譯文沒有進行很好地傳達。這個方面的人際意義上的偏離還有“我走了,到那邊來信!”。

3.對譯文總體質(zhì)量的評價

按照功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式的步驟對張培基翻譯的《背影》進行評估,發(fā)現(xiàn)其中的概念意義與人際意義的偏離,并結(jié)合譯語文化、審美需要、翻譯動機、讀者等因素來排除并未損壞譯文翻譯質(zhì)量的偏離。筆者在譯文中找出5處概念意義的偏離和4處人際意義的偏離。抒情散文《背影》作為人際意義主導(dǎo)型語篇,人際意義/功能偏離對譯文語篇整體的影響權(quán)重大于概念意義/功能偏離。譯文中人際意義與概念意義的偏離的數(shù)量相差不多,個案數(shù)目都比較少,這和文章比較簡短也有一定關(guān)系。但是,筆者認為排除少數(shù)傳遞原文概念和意義的缺憾,這篇譯文的總體翻譯質(zhì)量還是比較高的。

4.結(jié)論

司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式具有完整、操作性較強的特點,筆者將其應(yīng)用于朱自清的《背影》的英譯本翻譯質(zhì)量評估,對譯文質(zhì)量作出了較為科學(xué)、客觀的評價。但是,在操作過程中也遇到一些問題。比如,及物性過程之間的鑒定并非涇渭分明,各種過程有時候是交叉的,這給語篇及物性過程分析帶來了一定的困難。同樣的,概念意義的偏離和人際意義的偏離的分界也不是絕對的,也存在一定的模糊性。此外,不同的語篇類型對概念意義和人際意義的偏離對譯文語篇整體質(zhì)量的影響權(quán)重不同,而權(quán)重的精確數(shù)據(jù)又不可能像自然科學(xué)一樣精確給出[3]。雖然翻譯評估中主觀因素有不可避免性,但是功能語言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評估模式在客觀性方面,相對于以往的模式已是一個大的進步,因此得出的翻譯結(jié)果也相對有一定的客觀性。

參考文獻

[1] 司顯柱.功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式:兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國語學(xué)院報,2005(7):61-65.

[2] 司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004(7):45-49.

[3] 呂桂.系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式的實證與反思[J].外語研究,2010(2):64-69.

Translation quality assessment of The Sight of Father's Back

HU Bin-yao
(Dept.of Foreign Languages,ZhejiangGongshang University,Hangzhou 310000,China)

Based on the functional linguistic interpretation of translation quality,first of all,from the perspective of field,tenor and mode,the register of the original version is studied in detail.Then,an overall assessment is drawn according to the ideational and interpersonal deviation,and then illustrates some problems that encountered in the process of assessment and some opinions towards the functional linguistic interpretation of translation quality.

The Sight of Father's Back;functional linguistics;translation quality;assessment

book=32,ebook=142

H059

A

1009-8976(2012)03-0108-03

2012-06-07

胡彬瑤(1988—),女(漢),浙江永康,碩士主要研究外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
人際背影語言學(xué)
兩個背影
少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
背影
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
背影
搞好人際『弱』關(guān)系
從《戰(zhàn)國策》看人際傳播中的說服藝術(shù)
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
山里的背影
由人際代詞與非人際代詞的對立看語體分類
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
昭通市| 伊宁市| 大余县| 大宁县| 虎林市| 双牌县| 含山县| 静海县| 日喀则市| 滨州市| 清苑县| 富民县| 友谊县| 德安县| 芒康县| 峨边| 沈阳市| 瓦房店市| 冷水江市| 英德市| 青海省| 车致| 东丽区| 乐都县| 崇左市| 伊金霍洛旗| 长汀县| 文安县| 鄯善县| 罗定市| 定州市| 临邑县| 玉树县| 勐海县| 湖州市| 墨脱县| 开原市| 乌拉特后旗| 莲花县| 上高县| 武安市|