楊小敏,孫 靜
(1.滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.辦公室,滁州,23900)
普通高等院校外事翻譯工作淺析
楊小敏1,孫 靜2
(1.滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.辦公室,滁州,23900)
研究指出,隨著高等教育國(guó)際化進(jìn)程的不斷推進(jìn),普通高等院校外事翻譯的重要性日益凸顯,外事翻譯中存在的語(yǔ)言性翻譯失誤、文化性翻譯失誤和語(yǔ)用性翻譯失誤影響著學(xué)校對(duì)外交流與合作的成效,認(rèn)為普通高等院校要加大對(duì)外事翻譯工作的重視,外事翻譯人員應(yīng)不斷提高跨文化交際的能力,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
普通高等院校;外事翻譯;翻譯策略
隨著高等教育國(guó)際化進(jìn)程的不斷推進(jìn),普通高等院校與國(guó)境外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流也日益頻繁,作為對(duì)外合作交流的窗口,普通高等院校的外事部門(mén)承擔(dān)了大量的翻譯工作,外事翻譯的重要性也日益凸顯。
翻譯是人類(lèi)思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能夠通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。普通高等院校的外事翻譯是指普通高等院校與國(guó)境外高等院校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專(zhuān)家學(xué)者等所進(jìn)行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流等活動(dòng)所涉及的語(yǔ)言和文字的翻譯[1]。首先,外事翻譯是普通高等院校對(duì)外交流合作的橋梁。語(yǔ)言相同的國(guó)家和民族可以直接進(jìn)行交流。但語(yǔ)言不同的國(guó)家和民族,要進(jìn)行交往、交流,就需借助于翻譯。準(zhǔn)確到位的翻譯能夠迅速在不相通的兩種語(yǔ)言、文化、民族乃至學(xué)校之間架起溝通的橋梁。其次,外事翻譯已經(jīng)成為普通高等院校對(duì)外交流與合作工作不可缺少的一部分。由于東西方在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和意識(shí)形態(tài)等方面存在巨大差異,雙方學(xué)校在文化理解和意識(shí)形態(tài)等方面存在諸多誤區(qū)和偏見(jiàn),這就要求翻譯不僅要消除語(yǔ)言障礙、傳遞信息,還要消除文化障礙、促進(jìn)中外方學(xué)校相互理解和合作交流順利進(jìn)行。因此,外事翻譯水平的高低、翻譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到學(xué)校對(duì)外交流活動(dòng)能否順利進(jìn)行,關(guān)系到對(duì)外交流的效果。在此背景下,如何恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略,做好外事翻譯工作,應(yīng)經(jīng)成為普通高等院校外事翻譯人員必須研究的一個(gè)命題。
翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,也是文化的翻譯。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,還要熟悉語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵。普通高等院校外事翻譯的主要目的是向國(guó)境外介紹本校學(xué)校情況,了解國(guó)境外高校的基本情況,加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流和師生員工的交流,尋求對(duì)外合作與交流的機(jī)會(huì),提升學(xué)校的國(guó)際形象。但是在翻譯過(guò)程中由于對(duì)原文理解的不夠透徹、缺乏譯入語(yǔ)的表達(dá)能力和手段、拘泥于原文的框架等方面的因素會(huì)出現(xiàn)翻譯失誤的現(xiàn)象。具體主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言性翻譯失誤
這種失誤主要包括語(yǔ)句型和語(yǔ)意型兩種。前者如語(yǔ)法誤解、單詞誤看、短語(yǔ)誤識(shí)等;后者如過(guò)度意譯、斷章取譯、邏輯混亂等[2]。出現(xiàn)語(yǔ)言性翻譯失誤的原因主要有兩個(gè),一是不理解原文。英語(yǔ)有些句子、詞組有其固定含義,其含義與字詞的本身意思并非完全重合。翻譯這類(lèi)詞句,要知道其深層含義。如果只按字面意思猜測(cè),就難免出現(xiàn)翻譯失誤。如:
We moved heaven and earth to fulfill the assignment.
初譯:我們感天動(dòng)地地完成這項(xiàng)任務(wù)。
Move heaven and earth的意思是“千方百計(jì)”。譯者如果不了解這個(gè)詞組的含義,按照字面的意思直譯,就會(huì)誤譯。該句應(yīng)譯為:我們千方百計(jì)地完成這項(xiàng)任務(wù)。
二是機(jī)械翻譯。由于中、外文在詞語(yǔ)、句型等方面有差異,一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)不一定都能在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),機(jī)械翻譯就容易造成翻譯失誤。例如,學(xué)校里的綜合辦公樓一般簡(jiǎn)稱(chēng)為綜合樓,如果翻譯成comprehensive building就容易讓人造成誤解,不知道綜合樓的用途,因此可直接翻譯為office building,這樣外賓就會(huì)很清楚。又如,現(xiàn)在中外合作辦學(xué)項(xiàng)目也越來(lái)越多,如果直接將“中外合作辦學(xué)項(xiàng)目”譯成“Chinese-foreign Cooperation Program in running school”,雖然此種譯法沒(méi)有錯(cuò)誤,但是不符合國(guó)際表達(dá),應(yīng)譯為“Joint Program”。
(二)文化性翻譯失誤
與語(yǔ)言性失誤相比,文化性翻譯失誤是一種宏觀與具體層次上均存在的“功能性翻譯失誤”。文化性翻譯失誤是指譯文中與譯語(yǔ)文化規(guī)范和慣例有相沖突之處[2]。在高等院校的國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略中,學(xué)校的英文網(wǎng)頁(yè)起到了非常關(guān)鍵的作用。比如為體現(xiàn)學(xué)校教學(xué)科研實(shí)力或?qū)W術(shù)地位,普通高等院校的“學(xué)校簡(jiǎn)介”會(huì)出現(xiàn)一些如“國(guó)家級(jí)/省級(jí)特色/重點(diǎn)專(zhuān)業(yè)/學(xué)科/實(shí)驗(yàn)室”等字詞,而英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中一般都是簡(jiǎn)單地逐詞逐句地翻譯成英文,這對(duì)有著不同價(jià)值觀的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么意義(因?yàn)閲?guó)外很多一流高校都是私立大學(xué)),他們看到以后會(huì)覺(jué)得匪夷所思。這些翻譯不僅不會(huì)提升學(xué)校的國(guó)際形象,甚至?xí)鸬较喾吹淖饔谩?/p>
(三)語(yǔ)用性翻譯失誤
宏觀層面上的語(yǔ)用性翻譯失誤主要是由于譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)視譯文的功能或目的而造成的。語(yǔ)用性失誤實(shí)際上可以涵蓋一切翻譯失誤,因?yàn)槿魏晤?lèi)型的翻譯失誤都或多或少會(huì)妨礙譯文功能或交際目的的實(shí)現(xiàn)[3]。典型的功能性失誤有以下幾種情況:原文中對(duì)譯文受眾無(wú)用的信息,在譯文中沒(méi)有刪除或簡(jiǎn)化;譯文對(duì)源語(yǔ)特有的文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋;呆板的逐字翻譯或字面翻譯[4]。如普通高等院校的“學(xué)校簡(jiǎn)介”中會(huì)出現(xiàn)一些文化專(zhuān)有項(xiàng),特別是中國(guó)特色的獎(jiǎng)項(xiàng)或榮譽(yù),如“全國(guó)大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)先進(jìn)單位”、“黨建和思想政治工作先進(jìn)高校”,而且缺少必要的解釋?zhuān)鈬?guó)讀者對(duì)這些直接翻譯成英語(yǔ)的內(nèi)容無(wú)從了解,無(wú)形中損害了對(duì)外宣傳的效果。像這些內(nèi)容可以在英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”的中刪掉或簡(jiǎn)化。
為保障和促進(jìn)普通高等院校對(duì)外交流與合作,普通高等院校外事翻譯人員應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯策略,培養(yǎng)跨文化交際能力,提高自身素質(zhì),提高外事翻譯效率和效果。
(一)靈活運(yùn)用各種翻譯策略
由于語(yǔ)言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等方面存在差異,外事翻譯過(guò)程中一定要跳出原文的影響和束縛,采取靈活的翻譯技巧,這樣才能達(dá)到翻譯的最終目的。這些策略包括增譯、減譯、改譯、類(lèi)比等。
1.增譯
增譯是根據(jù)兩種語(yǔ)言間不同語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添了一些短語(yǔ)或句子,旨在譯出源語(yǔ)作者感到理所當(dāng)然,而目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)方卻不甚了解,甚至感到詫異的意義,是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段[5]。外事翻譯中,需要進(jìn)行增譯的情況常出現(xiàn)在:人名和地名、歷史事件、概括性詞和縮略語(yǔ)、中國(guó)特有的機(jī)構(gòu)、制度、“行話”、流行語(yǔ)和典故、政治詞匯、菜名、中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器、傳統(tǒng)節(jié)日等。例如:古箏是中國(guó)傳統(tǒng)的民族樂(lè)器,在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的詞匯,如果僅僅翻譯為“Gu zheng”,外國(guó)人可能不知所云,所以翻譯時(shí)應(yīng)加上必要的解釋?zhuān)勺g為: Guzheng,a Chinese traditional 21-stringed or 25-stringed plucked musical instrument.
除翻譯含有特殊文化涵義的內(nèi)容需要增譯以外,也可根據(jù)句法上或修辭上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。例如:
原文:In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final agreement.
譯文:晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后協(xié)議。
其中“參加”、“出席”、“觀看”在原文中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是在譯文中加入這些動(dòng)詞符合中文語(yǔ)言習(xí)慣,使得譯文讀者感覺(jué)親切。
2.減譯
減譯不是把原文的某些內(nèi)容任意刪去,更不是漏譯或者不譯,而是在不影響主要內(nèi)容傳達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)原話進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,使得譯文更符合對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格。例如為渲染氣氛、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,漢語(yǔ)中常用四字結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義重疊,而英語(yǔ)則講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。如果對(duì)此類(lèi)漢語(yǔ)材料進(jìn)行直譯,不僅不會(huì)加強(qiáng)相反會(huì)削弱溝通的效果[6]。因此在漢譯英過(guò)程,一是要注意避免漢語(yǔ)措詞中的同義反復(fù),二是在語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格上與英文風(fēng)格一致,省去一些無(wú)實(shí)際意義的用來(lái)渲染氣氛的詞句,三是充分發(fā)揮代詞的指代作用,用代詞代替前面提到的部分,以避免重復(fù)[7]。如:
原文:我們應(yīng)該專(zhuān)心致志地、聚精會(huì)神地搞研究。
譯文:We must devote our full attention to the research.
“專(zhuān)心致志”、“聚精會(huì)神”意思基本相同,譯成devote full attention就可以了。這種同義反復(fù)以形成對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口正是漢語(yǔ)的語(yǔ)言民族特色。如果尋求英語(yǔ)譯文在形式上與漢語(yǔ)原文一直,必然會(huì)導(dǎo)致譯文讀者不能接受的語(yǔ)義重復(fù)、結(jié)構(gòu)臃腫,無(wú)法達(dá)到交流的效果。
3.改譯
由于不同的社會(huì)習(xí)俗、文化、語(yǔ)言之間的差異,兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換有時(shí)很難順利進(jìn)行,例如問(wèn)候語(yǔ)、寒暄語(yǔ)、套話等,若直譯,會(huì)令人費(fèi)解,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。因而在翻譯中就不可避免地出現(xiàn)文字表達(dá)上的調(diào)整。改譯一般有兩種情況,一是在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,如把原文的名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,把副詞轉(zhuǎn)化為介詞等。如:
The government called for the establishment of more technical schools.
政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。(名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞)
另一種情況是,由于漢英語(yǔ)言有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就有著較大的差距,不得不在翻譯中改換表達(dá)形式。此種情況多出現(xiàn)于公示語(yǔ)、廣告語(yǔ)中。例如在校園內(nèi)經(jīng)常有一些關(guān)于保護(hù)綠地、禁止停車(chē)、禁止吸煙的警示語(yǔ),在翻譯時(shí)最好能夠借用英語(yǔ)里的現(xiàn)成說(shuō)法。例如:
小草微微笑,請(qǐng)您走便道
譯文1:Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.
譯文2:Please keep off the grass.Thank you[8]
譯文1的翻譯很難讓外國(guó)人看懂什么意思,而譯文2則很符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣,讓人一目了然。
4.類(lèi)比
如果直譯對(duì)于原語(yǔ)文化中有,而譯語(yǔ)文化中無(wú)的事物,譯語(yǔ)讀者很難弄清楚個(gè)中真諦。類(lèi)比是把一些譯語(yǔ)文化中已經(jīng)存在的類(lèi)似的概念轉(zhuǎn)移到將要介紹的事物當(dāng)中,幫助譯語(yǔ)讀者理解。類(lèi)比可以縮小文化差異,讓譯語(yǔ)讀者把陌生的中國(guó)事物與他們熟悉的事物間接地聯(lián)系起來(lái),會(huì)給他們留下極其深刻的印象。但是在選擇類(lèi)比對(duì)象時(shí)要照顧到讀者的文化背景,要選擇英語(yǔ)讀者非常熟悉且心領(lǐng)神會(huì)的,而不是偏僻的典故或者故事。比如:“濟(jì)公”可譯為“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,“梁山伯與祝英臺(tái)”可譯為“Liang Shanbo and Zhu Yingtai,the Chinese Romeo and Juliet”。“濟(jì)公”、“梁山伯與祝英臺(tái)”都是中國(guó)文化中所特有的,而Robin Hood、Romeo and Juliet都是外國(guó)人耳熟能詳?shù)娜宋铮衔牡姆g能夠使英語(yǔ)讀者很快理解“濟(jì)公”、“梁山伯與祝英臺(tái)”的含義,從而順利實(shí)現(xiàn)溝通和交流的目的。
(二)不斷提高翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)
一個(gè)優(yōu)秀的外事翻譯應(yīng)該具有較強(qiáng)的政治理論修養(yǎng)和愛(ài)國(guó)熱情、良好的個(gè)性品質(zhì)和職業(yè)道德、深厚的雙語(yǔ)功底、廣博的文化常識(shí)和必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí),除此之外,普通高等院校的外事翻譯人員還應(yīng)該懂教學(xué)、熟管理。筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面來(lái)提高外事翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng):
1.注重跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
胡文仲認(rèn)為,人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際活動(dòng)時(shí),往往會(huì)有以下幾個(gè)障礙,一是認(rèn)識(shí)上的誤區(qū);二是刻板印象;三是民族中心主義[9]。而翻譯實(shí)際上是一種跨文化交際的活動(dòng)。要想翻譯順利進(jìn)行,就要努力避免跨文化交際障礙。關(guān)注和研究文化現(xiàn)象和本質(zhì)、深刻理解中外文化差異、了解交際雙方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是提高跨文化交際能力、避免跨文化交際障礙的有效方法??缥幕浑H意識(shí)的培養(yǎng)能夠提高翻譯人員對(duì)文化差異的敏感性,增強(qiáng)譯員對(duì)文化共同之處的把握,從而促進(jìn)交際雙方的相互理解,使交際活動(dòng)和諧、順暢地展開(kāi)。在普通高等院校外事翻譯中,翻譯人員一方面充分包容外方學(xué)校對(duì)中國(guó)國(guó)情的陌生和不了解,盡量掃清中外雙方學(xué)校交流間的文化障礙,讓外方學(xué)校更深入地了解我方,另一方面要大膽向他們推介具有中國(guó)民族特色的文化,讓中方學(xué)校更快更好地走向世界。
2.不斷提高業(yè)務(wù)素養(yǎng)
隨著高等教育國(guó)際化進(jìn)程的不斷推薦,普通高等院校對(duì)外交流的內(nèi)容和層次有了嶄新的變化。新的環(huán)境要求外事翻譯人員對(duì)自己進(jìn)行重新定位,不斷學(xué)習(xí)新的知識(shí),以滿(mǎn)足形勢(shì)發(fā)展的需要。首先翻譯人員要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),掌握國(guó)家政策,嚴(yán)守外事紀(jì)律,重視外事禮儀,真正在工作中牢牢把握“外事無(wú)小事”的基本原則。其次,要精通業(yè)務(wù),不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還要具有豐富的歷史、文化、社會(huì)知識(shí),同時(shí)還必須熟悉本校的教學(xué)、科研現(xiàn)狀和發(fā)展規(guī)劃等基本情況,這樣才能成為學(xué)校聯(lián)系外界的紐帶。再次,要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,很強(qiáng)的時(shí)間觀念。每次翻譯前,外事翻譯工作人員都要做好充分的準(zhǔn)備工作,對(duì)來(lái)訪的客人或院校有初步的了解,對(duì)雙方商談的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)。特別是要熟悉雙方學(xué)校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專(zhuān)業(yè)情況,并對(duì)這些名稱(chēng)對(duì)應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專(zhuān)業(yè),院系的名稱(chēng)翻譯要前后一致,并符合西方的表達(dá)習(xí)慣。
3.注重加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí)
翻譯理論就是研究和探索翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作者了解翻譯規(guī)律,解決翻譯過(guò)程中遇到的各種困難問(wèn)題,用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。而新建本科院校的外事翻譯工作人員長(zhǎng)期工作在第一線,在工作常常身兼數(shù)職:翻譯員、接待員、導(dǎo)游員、宣傳員、聯(lián)絡(luò)員,沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論或進(jìn)行過(guò)翻譯方面的培訓(xùn),提高業(yè)務(wù)水平十分困難。學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外事翻譯工作人員的培訓(xùn),為他們提供更多的學(xué)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會(huì),提高他們的翻譯水平,更好地為學(xué)校教育科研發(fā)展服務(wù)。
外事翻譯已經(jīng)成為普通高等院校對(duì)外交流與合作工作不可缺少的一部分,在翻譯過(guò)程中,要充分考慮雙方在價(jià)值觀、信念、心理、文化背景、意識(shí)形態(tài)等方面的不同,避免因文化差異造成跨文化交際的誤解或沖突,以實(shí)現(xiàn)外事翻譯的目的,更好地為學(xué)校對(duì)外交流與合作工作服務(wù)。
[1] 劉斯慧.從高校外事翻譯工作的特點(diǎn)談譯員素質(zhì)[J].商業(yè)文化:學(xué)術(shù)版,2009(7):218.
[2] 于芳.目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):72.
[3] 戚?。康恼撚^照下的公示語(yǔ)翻譯失誤[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009(9):98.
[4] 范勇.目的論觀照下的翻譯失誤:些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):71-72.
[5] 孫楊淼.外事翻譯中的解釋性翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):103.
[6] 許勉君.對(duì)外宣傳材料漢英翻譯的主要因素及對(duì)策[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(1):113.
[7] 哀曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,26(1):75-76.
[8] 丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,27(6):47.
[9] 杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998:112.
On the translation of foreign affairs of common universities
YANG Xiao-min,et al.
(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
The paper analyzes that,with the progress of internationalization of higher education,the translation of foreign of undergraduate universities affairs is becoming more important.Linguistic,cultural and pragmatic translation errors have hindered the international communication and cooperation.Common universities should strengthen translation;translators should improve cross-culturalcommunication capability and make use of various translation strategies so that they can improve the translation quality.
common universities;translation of foreign affairs;translation strategies
book=39,ebook=132
H315.9
A
1009-8976(2012)03-0128-04
2012-5-09
滁州學(xué)院人文社科項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2011sk008B);滁州學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)及《聽(tīng)力》精品課程資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):院教〔2010〕32號(hào))
楊小敏(1981—),男(漢),安徽巢湖,助教主要研究語(yǔ)用學(xué)。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期