賈紹東
(海南大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,海南海口 570228)
歷史人物介紹英譯探析
——以??诤H鹉咕包c(diǎn)中的海瑞介紹為例
賈紹東
(海南大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,海南???570228)
許多名勝古跡景點(diǎn)都有相關(guān)歷史人物的英文介紹,但由于翻譯問題頗多,未能完全起到傳播中國(guó)文化的目的。以海南名勝古跡海瑞墓中的海瑞介紹為例,運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,探析名勝古跡中歷史人物英譯中存在的語(yǔ)用問題,提出改譯的策略。
歷史人物介紹;英譯;翻譯策略
旅游文本覆蓋面十分廣泛,其文體具有多樣性,而文體的多樣性使其在語(yǔ)言和風(fēng)格上具有較大的差異。屬于旅游文本的歷史人物介紹,是許多名勝古跡中的重要內(nèi)容之一,大多數(shù)也都提供了英文介紹,為幫助外國(guó)讀者或游客了解中華文化起到了一定的作用。用準(zhǔn)確規(guī)范的外語(yǔ)將中國(guó)歷史人物的事跡介紹給讀者,是弘揚(yáng)光大優(yōu)秀的中華文化,進(jìn)一步發(fā)展與豐富中華文化,向外宣傳中華文化不可或缺的條件,是向外展示國(guó)家軟實(shí)力的需要,對(duì)國(guó)際旅游目的地的文化建設(shè)而言,這一工作顯得更加必要。海南的名勝古跡好似沙漠中的綠洲,是前人留給海南人民稀有的、極其寶貴的文化遺產(chǎn),也是海南國(guó)際旅游島建設(shè)中不容忽視的文化旅游資源。但由于種種原因,對(duì)為數(shù)不多的名勝古跡的保護(hù)和利用卻沒有引起應(yīng)有的重視。筆者曾對(duì)海南省部分名勝古跡景點(diǎn)的文字介紹進(jìn)行了實(shí)地考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn),其英文語(yǔ)用錯(cuò)誤甚多。限于篇幅,本文主要對(duì)??诤H鹉咕包c(diǎn)中關(guān)于海瑞介紹原譯文的語(yǔ)用問題進(jìn)行了剖析,并運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論對(duì)其原譯文進(jìn)行修訂,希望對(duì)海南國(guó)際旅游島的文化建設(shè)和對(duì)外宣傳翻譯做一些有意義的工作。
下面為海瑞介紹的源語(yǔ)文本和原譯文文本。為便于分析和討論,筆者根據(jù)源語(yǔ)文本的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),用特殊符號(hào)①②等對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行了劃分,共分為8句。
①海瑞是中國(guó)歷史上著名的清官、政治實(shí)干家。②在他的身上,體現(xiàn)了清官的特點(diǎn):透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì),謂之清明。③不考慮個(gè)人得失、生死,堅(jiān)持按原則、按是非辦事,謂之清正。④無(wú)論在朝在野,無(wú)論品位高低,始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食,謂之清廉。⑤不與官風(fēng)不正、學(xué)風(fēng)不正、為富不仁者交往,敬而遠(yuǎn)之,謂之清介。⑥他經(jīng)歷明代晚期嘉靖、隆慶、萬(wàn)歷三朝。⑦忠君報(bào)國(guó)、勤政愛民、清正廉潔、剛直不阿的精神貫穿始終,為百姓愛戴與歌頌。⑧海瑞是海南人民的驕傲,其風(fēng)骨、氣節(jié)、功業(yè),百代之后依然值得敬仰和學(xué)習(xí)。
Hai Rui was the famous honest official and active political in Chinese history.The characteristics of clean,honest and just officials have been embodied on him:Seeing clearly the nature from the phenomenon of objective reality,which is characterized by good government& prevalence of justice;Never considering the individual gains& losses and life& death,acting according to principle and right& wrong,which is honest& upright;He was never looking for brocades and delicacies,only with plain food and clothing regardless of being in power orout of office and however high or low official position,which is fair& square,incorruptible,Hai Rui never contacted with those whose unhealthy social trends of official circles,whose unhealthy style of study and who are rich & cruel,he stayed at a respectful distance from those people,which is upright& above worldly considerations.Hai Rui lived in three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty.He was loyal to the sovereign and faithful to the country,diligent government& loving people,clean,honest and just,being an honest and upright official,upright& never stooping to flattery,cultivating honesty& integrity.And getting rid of corrupt and extolled in unison by the people.Hai Rui′s spirit is constant&unchanging.Hai Rui was loved and extolled in unison by the people.Hai Rui was the pride of Hainan people,his strength of character,moral courage and achievements are worthy for looking up and learning hundreds years later.
筆者根據(jù)海瑞墓景點(diǎn)中的海瑞介紹原譯文文本,運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,對(duì)其進(jìn)行了實(shí)例剖析。
原譯文中誤譯錯(cuò)譯比比皆是。僅以第一句為例,“海瑞是中國(guó)歷史上著名的清官、政治實(shí)干家”的譯文為:“Hai Rui was the famous honest official and active political in Chinese history”。此句的誤譯錯(cuò)譯包括:①錯(cuò)把形容詞當(dāng)名詞用,political應(yīng)改為politician。②名詞誤用,根據(jù)上下文意義,politician不恰當(dāng),正確用詞應(yīng)是statesman。④形容詞錯(cuò)用,active沒有“實(shí)干的”意思,可用competent;把“清廉的”誤譯為honest,可譯為incorruptible。⑤冠詞錯(cuò)用,the應(yīng)改為a;漏譯冠詞,in Chinese history應(yīng)為in the Chinese history。由此可見,原譯文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤不勝枚舉,限于篇幅就不在此一一列舉。
縱觀原譯文全文,原譯者可謂花費(fèi)了很大精力。但是,卻沒有很好地理解源語(yǔ)文本,只根據(jù)字面意義進(jìn)行翻譯,一味地追求源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本在語(yǔ)言和形式上的完全對(duì)等。以第五句為例:“不與官風(fēng)不正、學(xué)風(fēng)不正、為富不仁者交往,敬而遠(yuǎn)之,謂之清介?!逼湓g文為:“Hai Rui never contacted with those whose unhealthy social trends of official circles,whose unhealthy style of study and who are rich & cruel,he stayed at a respectful distance from those people,which is upright& above worldly considerations.”這樣的譯文只是文字的堆砌,正像林語(yǔ)堂先生所說:“若按中文直譯成英文,似英文又不是英文,似通而不通”[1],其原因之一就是原譯者沒有很好地理解源語(yǔ)文本,而深刻理解源語(yǔ)文本是產(chǎn)出高質(zhì)量譯文的基礎(chǔ)。因此,翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)歷史人物英語(yǔ)介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)和譯語(yǔ)讀者的文化思維方式,認(rèn)真分析源語(yǔ)文本及其句子的表層與深層含義,重新構(gòu)建源語(yǔ)句子。比如,“官風(fēng)不正”意指官場(chǎng)腐敗(包括阿諛奉承),“學(xué)風(fēng)不正”意指學(xué)術(shù)腐敗,兩者都是社會(huì)腐敗現(xiàn)象;“不……交往”和“敬而遠(yuǎn)之”的涵義是“不隨波逐流或不同流合污”,“謂之清介”是對(duì)“不與官風(fēng)不正、學(xué)風(fēng)不正、為富不仁者交往,敬而遠(yuǎn)之”的概括,可以省去不譯。所以,全句的中心意義應(yīng)該是“海瑞憎恨各種腐敗和阿諛奉承,不隨波逐流,并與腐敗做斗爭(zhēng)”,這樣的分析和概括同樣忠實(shí)于源文,且突出了海瑞的個(gè)性與人格魅力,體現(xiàn)了其“剛正不阿”的大無(wú)畏精神,將此句譯為:“He hated corruption and flattery,and did not go with the stream,and tried hard to fight against it.”
歷史人物的漢語(yǔ)介紹在文體風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)上屬于說明文,由于受古詩(shī)詞和古典散文的影響,其語(yǔ)言表達(dá)多屬于文言文與白話文的結(jié)合,并講究行文規(guī)整,聲律對(duì)仗,言辭華美,文采濃郁,詞藻渲染,注重情感誘導(dǎo),海瑞介紹的源語(yǔ)文本就具有這些特點(diǎn),而且這類文體是歷史人物介紹英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。因此,在翻譯前,認(rèn)真分析和吃透源語(yǔ)文本就顯得格外的重要。
功能翻譯理論告訴大家,“語(yǔ)言的呼喚功能的核心是可讀性,是讀者”,呼喚功能文本的翻譯應(yīng)以譯語(yǔ)讀者為中心[2]。呼喚型文本的譯文應(yīng)該體現(xiàn)其基本功能和效果。換句話說,譯文的宣傳效果是翻譯行為和活動(dòng)的最終目的,也是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。原譯者沒有意識(shí)到翻譯歷史人物介紹文本的目的與功能,而是拘泥于源語(yǔ)文本,使譯文失去了可讀性,喪失了譯文呼喚讀者的功能。
例如:第七句“忠君報(bào)國(guó)、勤政愛民、清正廉潔、剛直不阿的精神貫穿始終,為百姓愛戴與歌頌”,其原譯文為:“He was loyal to the sovereign and faithful to the country,diligent government& loving people,clean,honest and just,being an honest and upright official,upright& never stooping to flattery,cultivating honesty &integrity.And getting rid of corrupt and extolled in unison by the people.Hai Rui’s spirit is constant& unchanging.Hai Rui was loved and extolled in unison by the people.”就此譯句而言,且拋開語(yǔ)言錯(cuò)誤不談,原譯者完全采用詞對(duì)詞的“死譯”法,純粹是為了“翻譯而翻譯”,對(duì)翻譯功能缺乏基本的了解是產(chǎn)生這種譯作的另一原因。筆者曾經(jīng)先后請(qǐng)四位用英語(yǔ)的、來(lái)自不同國(guó)家的留學(xué)生閱讀了關(guān)于海瑞介紹的原譯文,他們讀后不知所云,一致表示不太明白介紹的涵義,由此說明原譯文沒有基本的交際功能,跨文化交際也是失敗的,更談不上譯文的呼喚功能了,這種“忠實(shí)”于原文的翻譯沒有真正起到傳達(dá)信息,宣傳中國(guó)歷史文化的作用。
翻譯的目的是為了使讀者能了解到譯文文本的真實(shí)含義,從而學(xué)習(xí)和吸收外國(guó)的歷史文化。海瑞英文介紹的原譯者采用單一的翻譯方法,即“死譯”的方式,試圖“忠實(shí)”地傳遞字面意義,“誤將本民族文化當(dāng)作文化共核,以源語(yǔ)的文化模式來(lái)硬套譯語(yǔ),造成交際失敗”[3]。比如第三句:“不考慮個(gè)人得失、生死,堅(jiān)持按原則、按是非辦事,謂之清正?!北蛔g為:“Never considering the individual gains&losses and life&death,acting according to principle and right& wrong,which is honest& upright.”原譯句和源句的形式與結(jié)構(gòu)完全對(duì)等,原譯者生怕漏譯每個(gè)字,把源語(yǔ)的語(yǔ)言文化模式生搬硬套到譯文中,才產(chǎn)出這樣的譯文,其主要原因是原譯者未吃透源語(yǔ)文本,不懂得英文語(yǔ)言文化特點(diǎn),再加上對(duì)翻譯策略和方法知之甚少,翻譯出這樣的譯文是自然的。因此,在翻譯過程中,譯者首先要深刻理解源文文本,這是翻譯的基礎(chǔ)。該句的前半句“不考慮個(gè)人得失、生死”意指“為自己考慮得少,為他人想得多,全心全意為百姓和國(guó)家服務(wù)”;后半句“堅(jiān)持按原則、按是非辦事”意指“海瑞以身作則,嚴(yán)于律己、依法辦事”;“謂之清正”是對(duì)全句的重復(fù)表述,可省去不譯?;谏鲜龇治?,源句譯為英文應(yīng)分兩句進(jìn)行,采用歸化策略和意譯法翻譯全句:“He thought much of the people and cared little about himself and served the people and his country wholeheartedly.He observed the rules and regulations and dealt with everything according to them.”
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為以及對(duì)源語(yǔ)作品的再創(chuàng)造活動(dòng),對(duì)不同文體和體裁的翻譯應(yīng)采用不同的翻譯策略。英國(guó)學(xué)者紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯常用于表達(dá)功能文本,而交際翻譯常用于信息功能和呼喚功能,他認(rèn)為翻譯不同功能的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略[2]。紐馬克的功能翻譯論為具有呼喚功能特征的旅游文本中歷史人物介紹的翻譯研究提供了新的視角和理論根據(jù)。
1.解讀源語(yǔ)文本,確定翻譯目標(biāo),順應(yīng)翻譯內(nèi)容
翻譯時(shí)應(yīng)從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及翻譯過程中譯者的語(yǔ)用意識(shí)相互聯(lián)系四個(gè)方面來(lái)考慮翻譯過程[3]。此外,還要綜合考慮翻譯的目的,內(nèi)容的順應(yīng)和翻譯方法的選擇,以實(shí)現(xiàn)各因素之間的“動(dòng)態(tài)平衡”[4]。也就是說,首先應(yīng)深刻理解源語(yǔ)文本意義,然后定位翻譯目標(biāo),順應(yīng)翻譯內(nèi)容,這是翻譯活動(dòng)最重要的步驟。比如,通過對(duì)海瑞這個(gè)歷史人物介紹文本的分析,緊緊抓住人物的品質(zhì)和特質(zhì),以此作為翻譯目標(biāo),獲得源語(yǔ)文本與譯文文本內(nèi)容和文體功能的語(yǔ)用對(duì)等(非結(jié)構(gòu)上或形式上的對(duì)等),并將其內(nèi)容進(jìn)行合理的語(yǔ)篇順應(yīng)。
2.翻譯方法的選擇
清楚地了解源語(yǔ)文本的語(yǔ)義和內(nèi)容、文本的語(yǔ)用意義和翻譯目的后,在面臨多種翻譯策略的情況下,應(yīng)選擇最合適的翻譯方法。根據(jù)名勝古跡歷史人物介紹文本漢譯英的需要,可采用省譯、補(bǔ)譯、歸化、意譯、順應(yīng)等翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯不僅要突破詞句層面的局限性,而且應(yīng)考慮到譯文語(yǔ)篇內(nèi)的銜接和語(yǔ)篇層面的重新構(gòu)建。從某種意義上講,對(duì)名勝古跡中歷史人物介紹的漢譯英過程是一種以語(yǔ)言為媒介的跨文化交際的再創(chuàng)造過程。
3.譯文效度與凸顯呼喚功能的統(tǒng)一
譯文效度應(yīng)放在首位,同時(shí)兼顧譯文的信度。也就是說,要使譯文最大限度地向源語(yǔ)文本趨同,譯文要用符合譯語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文本的意義,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)注意用詞準(zhǔn)確、句子流暢、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約、語(yǔ)篇合理、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密、無(wú)文化障礙、符合譯語(yǔ)讀者(或游客)的文化心理需求和語(yǔ)言文化欣賞習(xí)慣,注重源文與譯文內(nèi)容和文體功能的對(duì)等(而不是語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng))。譯文不僅要表現(xiàn)源語(yǔ)文化特質(zhì),而且要通過對(duì)源語(yǔ)文本內(nèi)容的“歸化”處理來(lái)體現(xiàn)譯語(yǔ)文化特質(zhì)。譯文應(yīng)注重信息的傳遞效果,凸顯其呼喚功能,激起譯語(yǔ)游客的游覽興趣和對(duì)中國(guó)歷史文化的興趣。
1.補(bǔ)譯法
補(bǔ)譯法是指根據(jù)語(yǔ)義要求、語(yǔ)法要求、信息完整性以及譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言欣賞習(xí)慣和文化心理要求,在譯文中補(bǔ)充語(yǔ)法、詞、詞組或所缺失信息的翻譯方法。
第一句:“海瑞是中國(guó)歷史上著名的清官、政治實(shí)干家。”這句可看作是整個(gè)人物介紹的主題句。英語(yǔ)說明文語(yǔ)篇段落中的主題句通常具有高度的概括性,它是段落的中心意義。從中國(guó)歷史上看,海瑞可能不是中國(guó)歷史上惟一的清官或?qū)嵏杉?,故?yīng)補(bǔ)譯one of;“政治實(shí)干家”可理解為“實(shí)干的政治家”,“政治家”譯為statesman;海瑞是位杰出的歷史人物,如果將“清廉的”和“實(shí)干的”分別直譯為incorruptible和competent,都不能全面地反映人物的偉大之處,而用形容詞outstanding,意為extremely good;excellent,不僅包含了“清廉的”和“實(shí)干的”意思,而且含有更廣泛的內(nèi)涵與外延意義。在此基礎(chǔ)上,補(bǔ)充海瑞的出生和去世年代。全句改譯為:“Mr.Hai Rui(1515—1587)was one of the famous and outstanding statesmen in the history of China.”
第二句:“在他的身上,體現(xiàn)了清官的特點(diǎn):透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì),謂之清明?!边@句可看作是對(duì)主題句解釋之一,中心短語(yǔ)的意思是他能“透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì)”,“謂之清明”可看作是對(duì)“透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì)”的概括,考慮到譯文的語(yǔ)義連貫與銜接,可將“謂之清明”意譯為He was wise and deep in thought,作為對(duì)able to see through the appearance to perceive the essence的鋪墊和補(bǔ)充。“在他的身上,體現(xiàn)了清官的特點(diǎn)”在后面都有提及,可省去不譯。全句改譯為:“He was wise and deep in thought,and able to see through the appearance to perceive the essence.”
另外,在修改的譯文第三句與第四句之間增補(bǔ)as an important government official以銜接上下文的語(yǔ)義關(guān)系。第六句“他經(jīng)歷明代晚期嘉靖、隆慶、萬(wàn)歷三朝”,應(yīng)補(bǔ)譯明朝的起始年代,以幫助譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)古代各個(gè)朝代的年代,有助于更好地了解中國(guó)歷史。見英文斜體部分:“He lived through the three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty from 1368 to 1644.”
2.意譯法
意譯是在忠實(shí)源文內(nèi)容的前提下,擺脫源文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合目的語(yǔ)的規(guī)范。為了使譯語(yǔ)讀者清楚地了解中國(guó)歷史文化,在翻譯歷史人物簡(jiǎn)介時(shí)多采用歸化策略,其目的是讓譯文比較符合譯語(yǔ)讀者的文化價(jià)值觀和語(yǔ)言欣賞習(xí)慣。譯文既要把源文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),還應(yīng)考慮譯文的語(yǔ)篇便于讀者理解和接受。
第四句:“無(wú)論在朝在野,無(wú)論品位高低,始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食,謂之清廉?!边@句可看作是對(duì)主題句解釋之三。分析如下:“無(wú)論在朝在野,無(wú)論品位高低”可理解為:即使海瑞身居高位,他仍然“始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食”,更何況不做官和做小官的時(shí)候。因此,“無(wú)論在朝在野,無(wú)論品位高低”可意譯為讓步狀語(yǔ)從句,即even though he held a high position in the regime,“始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食”意指“生活簡(jiǎn)樸”,可譯為live a simple life;但如果要在譯文中突出人物的優(yōu)秀品質(zhì),可直接采用believed in the principles of simple living and high thinking,該英語(yǔ)慣用表達(dá)既體現(xiàn)了人物崇高的思想境界,又表明了其始終堅(jiān)持樸素生活的信念?!爸^之清廉”是對(duì)其前句的概括,可省去不譯。全句改譯為:“He believed in the principles of simple living and high thinking,and lived a simple life in his whole life even though he held a high position in the regime.”翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和譯文文本的要求,根據(jù)文本本身的需要及其在文本中的功能需求而靈活采用直譯或意譯的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)文本的信息功能[5]。
最后一句:“海瑞是海南人民的驕傲,其風(fēng)骨、氣節(jié)、功業(yè),百代之后依然值得敬仰和學(xué)習(xí)”是一句總結(jié)語(yǔ),再加上句“為百姓愛戴與歌頌”合并意譯為:“Thanks to these virtues of his,Mr.Hai Rui has been adored,respected and remembered by the people of Hainan throughout the history.”改譯后的譯文用thanks to these virtues of his一個(gè)短語(yǔ)將“其風(fēng)骨、氣節(jié)、功業(yè)”和上面提及的所有海瑞的優(yōu)秀品質(zhì)全部囊括其中,簡(jiǎn)潔明了;用adore,respect and remember三個(gè)動(dòng)詞客觀地表達(dá)了海南人民(the people of Hainan)對(duì)海瑞的“驕傲、愛戴、敬仰和懷念”;用現(xiàn)在完成時(shí)和短語(yǔ)throughout the history簡(jiǎn)明扼要地說明了“百代之后”海南人民一直懷念和愛戴這位杰出的清官。
3.順應(yīng)法
順應(yīng)法是指在翻譯時(shí),盡可能在保留源語(yǔ)文化特質(zhì)和文本內(nèi)容的情況下,根據(jù)譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言欣賞習(xí)慣、文化思維與審美心理以及語(yǔ)篇內(nèi)銜接需要,理順篇內(nèi)語(yǔ)義邏輯的翻譯方法。歷史人物的英文介紹具有英文說明文的語(yǔ)篇特點(diǎn),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約嚴(yán)謹(jǐn),突出人物主體與精華,篇內(nèi)基本結(jié)構(gòu)為:介紹句→擴(kuò)展句→總結(jié)句;句型結(jié)構(gòu)上下遞迭、前后呼應(yīng)以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)與信息擴(kuò)展;句式結(jié)構(gòu)講究邏輯層次和句與句之間的有機(jī)銜接與組合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);語(yǔ)言表達(dá)行文用字簡(jiǎn)潔明了,直觀通俗,注重語(yǔ)言的實(shí)用性與信息的準(zhǔn)確性,事實(shí)求是,不夸張不渲染,更不會(huì)因?yàn)闅v史人物的地位顯赫而用華而不實(shí)的語(yǔ)言大肆宣揚(yáng)其功績(jī)。這些都反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、客觀而理性的美學(xué)特點(diǎn)[6]。
就海瑞介紹文本而言,應(yīng)依照歷史人物介紹的英文說明文的文體特點(diǎn),對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行順應(yīng),順應(yīng)后的內(nèi)容應(yīng)為:(1)海瑞是中國(guó)歷史上著名而杰出的政治家;(2)他一生經(jīng)歷了明代晚期嘉靖、隆慶、萬(wàn)歷三朝;(3)他思想深邃,能透過事物的現(xiàn)象看到本質(zhì);(4)他清正廉潔、忠君報(bào)國(guó);(5)他以身作則,依法辦事;(6)他處處為老百姓著想,不謀私利、勤政愛民;(7)他憎恨腐敗和阿諛奉承,不同流合污,并與此作斗爭(zhēng);(8)他雖身居高位但生活簡(jiǎn)樸;(9)由于海瑞具有的這些美德,幾百年來(lái),他一直深受百姓的敬仰與愛戴。順應(yīng)的譯文篇內(nèi)結(jié)構(gòu)為:主題句→擴(kuò)展句(1→2→3→4→5→6→7→8)→概括句(結(jié)論句)。筆者改譯后的全文如下:
Mr.Hai Rui(1515—1587)was one of the famous and outstanding statesmen in the history of China.He lived through the three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty from 1368 to 1644.He was wise and deep in thought,and able to see through the appearance to perceive the essence.As an important government official,he was honest,upright and incorruptible,and was loyal to his country.He observed the rules and regulations and dealt with everything according to them.He thought much of the people and cared little about himself and served the people and his country wholeheartedly.He hated corruption and flattery,and did not go with the stream,and tried hard to fight against it.He believed in the principles of simple living and high thinking even though he held a high position in the regime.Thanks to these virtues of his,Mr.Hai Rui has been adored,respected and remembered by the people of Hainan throughout the history.
通過上述實(shí)例分析,不難發(fā)現(xiàn),原譯者采用了“死譯”的手法,即源語(yǔ)文本和譯文文本在字面上一一對(duì)等呈很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)態(tài)勢(shì),在結(jié)構(gòu)上呈完全對(duì)等的形式,這種譯文難以達(dá)到跨文化交際和傳播中華文化的目的。與改譯后的譯文相比,筆者在譯文中突出了一定的譯語(yǔ)文化內(nèi)涵,采用了字面弱關(guān)聯(lián)的形式,盡量體現(xiàn)譯文語(yǔ)言和文化內(nèi)涵;根據(jù)語(yǔ)境要求,靈活采用了省譯、補(bǔ)譯、意譯、歸化、順應(yīng)等翻譯方法,以追求與源語(yǔ)語(yǔ)用意義的對(duì)等。既顧及了源語(yǔ)文化特質(zhì),也考慮了譯語(yǔ)文化和讀者因素。從字面上看,改譯后的譯文可能跟源語(yǔ)文本內(nèi)容關(guān)聯(lián)不強(qiáng),但從語(yǔ)用層面上看,兩者還是對(duì)等的,有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)被稱之為“終極關(guān)聯(lián)”,是翻譯的最高層面[7],也是翻譯的最高目標(biāo)。
歷史人物介紹是名勝古跡景點(diǎn)介紹的重要組成部分,有其自身的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),具有較強(qiáng)的目的性和功能性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)認(rèn)真分析和深刻理解源語(yǔ)文本意義,了解其語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特質(zhì)及其內(nèi)涵,還要深入了解相關(guān)的翻譯理論,并在其指導(dǎo)下,運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略與技巧,在盡量避免源語(yǔ)文化流失的同時(shí),使譯文在最大程度上符合讀者的文化心理和語(yǔ)言欣賞習(xí)慣,語(yǔ)言應(yīng)規(guī)范準(zhǔn)確,這樣才能成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,真正發(fā)揮譯文在宣傳中國(guó)文化中的作用。
[1]林語(yǔ)堂.論翻譯[G]∥中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:259-272.
[2]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-51.
[3]李占喜.從“關(guān)聯(lián)域”分析互文性翻譯中的文化虧損[G]∥楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯:4.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:332-338.
[4]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.
[5]馬金鳳.漢語(yǔ)旅游資料中四字短語(yǔ)的英譯探討[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2005(4):435-438.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:107-156.
[7]陳科芳.基于語(yǔ)用推理機(jī)制的翻譯過程框架[J].中國(guó)翻譯,2010(3):12-16.
Analysis of Mistranslations in the Chinese-English Translation of Introductions of Historical Figures
JIA Shao-dong
(College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)
Many places of interest in China offer English introductions of historical figures.However,because of mistranslations,to a large extent,they fail to publicize the Chinese culture.This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the Chinese-English translation of introductions of historical figures by studying the examples from Hainan.On the basis of the case studies,the paper discusses how translation strategies and techniques such as free translation,compensation,amplification and adaptation method are applied to translating introductions of historical figures.
introductions of historical figures;Chinese-English translation;translation strategies
H 059
A
1004-1710(2012)04-0007-06
2012-03-06
海南省教育廳高等學(xué)??茖W(xué)研究資助項(xiàng)目(Hjsk201115)
賈紹東(1959-),男,寧夏中衛(wèi)人,海南大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院副教授,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言、英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際與翻譯的研究。
[責(zé)任編輯吳曉珉]
海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2012年4期