嚴(yán)娟珍,袁斌業(yè)
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
譯壇女杰柳無垢的翻譯活動(dòng)研究
嚴(yán)娟珍,袁斌業(yè)
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
一代才女柳無垢,以其杰出的文學(xué)才華,在南社的人物譜里被認(rèn)為是不可忽略的。同樣,柳無垢一生留下來的大量翻譯實(shí)踐活動(dòng),也使她在中國翻譯史上更不該被忽視。將主要介紹柳無垢的成長歷程和生平譯事,整理她的譯著成果,結(jié)合她翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)探討其翻譯思想及其形成原因,最后將歸納她翻譯活動(dòng)所得到的普遍認(rèn)可以及其翻譯活動(dòng)為中華民族的發(fā)展所做出的貢獻(xiàn)。
柳無垢;翻譯活動(dòng);貢獻(xiàn)
二十世紀(jì)著名愛國詩人柳亞子之幺女柳無垢,以其卓越的文學(xué)才華和聞名于世的《菩提珠》,在南社文學(xué)中占有重要的一席之地;也因保護(hù)瞿秋白烈士的遺物、冒著生命危險(xiǎn)為宋慶齡轉(zhuǎn)送毛澤東周恩來的信件等活動(dòng)被世人以社會(huì)活動(dòng)家(無產(chǎn)階級(jí)革命家)的身份所關(guān)注。同樣,作為二十世紀(jì)四五十年代為中華民族的發(fā)展而奮斗的一代譯將,柳無垢在她短暫的一生中,參與了很多翻譯活動(dòng),也留給了世人大量的譯著,但如今她的翻譯活動(dòng)和翻譯作品卻很少進(jìn)入研究者的視線,即便偶有提及,也每每只是寥寥數(shù)筆,語焉不詳。鑒于此,本文將從她的翻譯活動(dòng)入手,對(duì)其一生的譯著和譯事活動(dòng)做一簡單梳理,并總結(jié)歸納出一些翻譯思想和貢獻(xiàn)。
柳無垢(1914-1963),女,字小宜,曾用化名唐淑儀,常用筆名無垢,此外還有淑之、鄭留芳等。社會(huì)活動(dòng)家,翻譯家,是著名愛國詩人、愛國主義民主戰(zhàn)士柳亞子之次女,江蘇蘇州吳江黎里鎮(zhèn)人。1927年9月,她隨父親流亡日本;1928年9月重返上海大同大學(xué)附屬中學(xué)讀書。九·一八事變后,她積極參加游行、演講、貼標(biāo)語、辦壁報(bào)等活動(dòng),宣傳抗日,還參加了上海中學(xué)生赴南京請(qǐng)?jiān)傅幕顒?dòng)。1932年9月,柳無垢就讀于北京清華大學(xué)社會(huì)系。1935年3月,她被北平國民黨部逮捕,經(jīng)營救釋放后返回上海。同年9月,柳無垢去美國求學(xué),在佛羅里達(dá)州威斯康星研究院等地讀書。在求學(xué)期間,她向美國朋友介紹中國的學(xué)生運(yùn)動(dòng),宣傳抗日主張。1937年盧溝橋事變前夕,柳無垢從美國留學(xué)歸來后,在上海中華女子職業(yè)學(xué)校任教。1938年8月,在上海國際勞工局中國分局工作,任研究員??箲?zhàn)期間,曾在香港宋慶齡主持的保衛(wèi)中國同盟任秘書,又到桂林當(dāng)過中學(xué)教員,后任美國戰(zhàn)時(shí)情報(bào)局編譯員。1945年,她回到上海進(jìn)入美國總領(lǐng)事館譯報(bào)部工作。1949年上海解放后,又隨宋慶齡赴北京,參加第一屆全國政協(xié)會(huì)議和中華人民共和國開國大典。不久調(diào)入外交部工作,直至1963年11月逝世。
柳無垢從小受家學(xué)熏陶,又天資聰明、勤奮好學(xué),在其家父柳亞子的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)寫詩,從而奠定了扎實(shí)的文學(xué)根基,同時(shí)也為她后來的翻譯活動(dòng)打下了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。十三四歲時(shí),上初中的柳無垢就與她的姐姐柳無非、哥哥柳無忌合著優(yōu)美動(dòng)人的《菩提珠》文集,這是新南社文學(xué)的散文集,也正是這部充分顯示柳無垢文學(xué)才華的《菩提珠》文集,使她在南社文學(xué)中占有重要的一席之位。但是,這樣一位極具文學(xué)天賦姑蘇才女不僅才華橫溢,而且胸懷大志,思想先進(jìn),她最終本著改革社會(huì)的愿望,放棄個(gè)人志趣,于1932年抱著“求職以改造社會(huì)”的愿望入北京清華大學(xué),選擇了社會(huì)學(xué)專業(yè),義無反顧地投入直接的革命活動(dòng),也正是這種強(qiáng)烈的進(jìn)步個(gè)性使她一步步開始了她的翻譯生涯,并從此與翻譯活動(dòng)結(jié)下了不解之緣。雖然從小體弱多病,但她追求進(jìn)步的思想并沒有因此受到影響,正如國際友人愛潑斯坦所說“無垢個(gè)子小、身體弱,但她的精神是堅(jiān)強(qiáng)的、思想是清晰敏銳的”,[1]其翻譯活動(dòng)也直至她壽終而止。
柳無垢的翻譯生涯的起始時(shí)間可以追溯到1939年。當(dāng)時(shí)精通英語的柳無垢得到廖夢醒同志的推薦,離開上海赴香港,在宋慶齡同志主持的“保衛(wèi)中國同盟”擔(dān)任翻譯打字的文秘工作,從此便開始了她漫漫翻譯生涯。繼而到了1940年,在著名文學(xué)翻譯家葉君健、楊剛等人的鼓勵(lì)和幫助下,她開始利用業(yè)余時(shí)間從事翻譯工作,并于同年分別在《文藝陣地》第9期和《婦女生活》第3期上發(fā)表了譯著《瑪耶可夫斯基回憶》(愛爾薩·特里奧萊(Elsa Triolet)著)和《一個(gè)女仆的自述》(美國娜妹華德(Naomi Ward)著);于1941年在《筆談》第2、3、4期,《譯文叢刊》第3輯,《時(shí)代文學(xué)》第1卷第2期和《世界知識(shí)》第15期上發(fā)表譯著《兩同志》(阿美尼亞·特米疆著)《安特萊·馬爾洛走向人道主義的歷程》(英國E·呂克宛特著)《創(chuàng)作與戰(zhàn)爭》(亨利·巴比賽著)和《法國的人民在說話》,隨后其譯著開始大量涌現(xiàn)。1941年底太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),九龍、香港相繼淪陷,柳無垢于1942年被迫輾轉(zhuǎn)到了桂林,在桂林中學(xué)高中部任英文教員,當(dāng)時(shí)生活相當(dāng)清苦,工作也非常辛苦,但是她仍然堅(jiān)持在業(yè)余空閑翻譯東西,也正是在桂林的這個(gè)時(shí)期,她的譯著成果最為豐碩,她于1942年分別在《野草》第4卷第6期和《半月文萃》第1卷第5-6期上發(fā)表譯著《無聲的死亡》和《南北太平洋兩大反攻根據(jù)地:阿拉斯加:太平洋戰(zhàn)略的頂點(diǎn)》《南北太平洋兩大反攻根據(jù)地:澳大利亞:遠(yuǎn)東戰(zhàn)略的基點(diǎn)》,也曾翻譯了《印度的工業(yè)與工人》(K.S.Shelvan Kar著)和《印度的農(nóng)村經(jīng)濟(jì)(世界農(nóng)村報(bào)導(dǎo))》,分別刊在《中國工業(yè)》第12期和《中國農(nóng)村戰(zhàn)時(shí)特刊》第8卷第7期;1943年分別在《文學(xué)譯報(bào)》第2卷第1期和《翻譯雜志》第1卷第4期上發(fā)表譯著《培爾阿薩克講美國珍聞》(猶太S·阿萊凱姆著)和《沒有腿走路的一群》(美·T.P.MCEVOY著),在《半月文萃》的第1期、第1卷第11-12期和第2卷第2期發(fā)表譯著《文藝之頁:佛施亞契金的戀愛故事》(Kaverin,V.著)《一團(tuán)精神》(蘇聯(lián)·卡佛林著)和《敵人(上)》(賽珍珠著),同年她也在桂林文化供應(yīng)社出版了譯著《鐵蒂姨母》《天性的研究》(N.Coward著),在桂林建文書店出版了《再會(huì)—實(shí)情如此》(美·馬爾茲(Albert Maltz)著);1944年在《半月文萃》第3期和第3卷第1期分別發(fā)表譯著《新聞線上:作戰(zhàn)士兵的心理》(美·Steinbeck,J.著)和《人類的喜劇(續(xù)三)》《人類的喜劇(續(xù)三):機(jī)械先生》《人類的喜劇(續(xù)三):一切了不起的錯(cuò)誤》(均由Saroyan,W.著),而且她也于同年在上海耕耘出版社出版了譯著《阿萊凱姆短篇小說集》(蘇聯(lián)阿萊凱姆著),在桂林遠(yuǎn)方書店出版了《大年夜》(美·馬爾茲(Albert Maltz)著)《裘兒 一個(gè)法國集中營的故事》(德·沃爾夫(Friedrich Wolf)著),在桂林現(xiàn)代外國語文出版社出版了譯著《敵人》(賽珍珠著)。
然而,1944年5月日軍逼近桂林,柳無垢被迫從桂林撤退。1945年9月,她由桂林來到重慶,協(xié)助英譯了毛澤東的《論持久戰(zhàn)》,在此期間她分別在《世界知識(shí)》第13卷第11期和第13卷第12期發(fā)表譯著《德國蘇軍占區(qū)訪問記》(美·V.H.Bernstein著)和《蘇聯(lián)動(dòng)向》(美·B.Waife著),同年也在山城出版社出版了譯著《實(shí)情如此》(美·馬爾茲(Albert Maltz)著)??箲?zhàn)勝利后,她又轉(zhuǎn)入美國駐華領(lǐng)事館譯報(bào)部工作,并于1946年在《世界知識(shí)》第4期、第6期、第8期和第9期分別發(fā)表譯著《聯(lián)合國會(huì)議試演記》(William P.Mangold著)《美國人在意大利》(John M.Mecklin著)《從歐洲看亞洲》(美·Lattilnore著)和《新法或素描》(Louis Dolivet著),同年還曾翻譯了《蘇聯(lián)文化新政策》(Drew Middleton)《氣候不再“溫和”了》(蘇·Ilya Ehrenburg著)和《法蘭西的創(chuàng)傷》(蘇·Ilya Ehrenburg著),分別刊在《世界知識(shí)》的第11期、第14期、第17期和第18期;1947年她在《世界知識(shí)》第1期、第3-4期、第5期、第6期、第10期、第14期和第17期分別發(fā)表譯著《兩本關(guān)于蘇聯(lián)的新書》(淑之譯)《美國問題》(亞歷山大·華思著,淑之譯)《羅馬來書》(美·Mario Rossi著,無垢譯)《巴黎簡短》(法·Michel Gordey著,淑之譯)《談東歐集團(tuán)》(美·Constantine Poulos著,淑之譯)《替資本家服務(wù)的八十屆國會(huì)》(美·Helen Fuller著,淑之譯)和《蘇聯(lián)作家談寫作態(tài)度》(美·Morris Childs著,淑之譯),并在上海世界英語編譯社出版了譯著《祝?!?魯迅著);1948年在上海文光書店出版了《人類的喜劇》(美·威廉·薩洛揚(yáng)著);1949年在《世界知識(shí)》第2期、第7期和第10期分別發(fā)表譯著《美帝的間諜網(wǎng)》(Johannes St著,淑之譯)、《美帝對(duì)臺(tái)灣的陰謀》(蘇·I.Klemins著,淑之譯)和《美帝與保大》,又在1949年“七一”前夕,宋慶齡將自己撰寫的自由體英文詩交由她譯成中文,這是宋為中國共產(chǎn)黨成立28周年而寫的詩詞,后來又讓鄧穎超在“七一”晚會(huì)上代為朗誦(即《向中國共產(chǎn)黨致敬》一文);1950年她又翻譯了《杜德:今日的印度(書的世界)》(D.Kumar Bose著,淑之譯)發(fā)表在《世界知識(shí)》第18期;1954年后,她參加了宋慶齡文集《為新中國而奮斗》的翻譯工作。此后,雖受痼疾折磨,但她一直在從事一些零散而又重要的翻譯活動(dòng),直至1963年在北京病逝。
另外,除了以上筆者已經(jīng)搜集到的譯著以外,柳無垢還曾翻譯過海明威的作品[2]《莎士比亞抒情詩》[3]《低聲歌唱的人》(波蘭 F·Knorro著)[4]《儀式而已》(意大利·皮藍(lán)德羅著)[5]《游戲》(美·馬爾茲(Albert Maltz)著)[6]以及薩默賽特·莫姆(Somerset Maugham)的三個(gè)中篇小說(英漢對(duì)照),[7]很可能還有一些被遺漏的譯著,但這些都尚未得到證實(shí),因此還待更多研究者進(jìn)一步的深入探究。
柳無垢一生從事翻譯工作,譯作頗豐,但是她自己關(guān)于翻譯方面的理論觀點(diǎn)幾乎沒有,至少筆者至今尚未發(fā)現(xiàn),這一點(diǎn)不禁令人感到惋惜。然而,透視柳無垢畢生的翻譯活動(dòng)及其譯作,我們還是不難從她的譯作和散見于為她的作品而寫的譯序、后記之中得出一些可貴的翻譯思想。
1.愛國主義翻譯思想。
首先,仔細(xì)審視她譯介的作品,我們可以毫不夸張地說,柳無垢在翻譯中始終貫穿著愛國主義這條紅線。她翻譯的以戰(zhàn)時(shí)背景為題材的翻譯著作和《論持久戰(zhàn)》《向中國共產(chǎn)黨致敬》《為新中國而奮斗》等政治性文件就是很好的佐證。作為一名年輕的女性翻譯家,柳無垢有著與自己年齡和性別不太相稱的思想深度(抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯著作最多,當(dāng)時(shí)柳無垢30出頭)。她選擇的文學(xué)翻譯文本,大都異于其他流溢著“枯寂、憂郁”感傷情調(diào)的生活篇章,更多的是選擇了一些能夠促進(jìn)民族覺醒,激起民眾熱情,弘揚(yáng)愛國主義精神的題材。比如,她的譯本《兩同志》中所講述的就是蘇聯(lián)革命后阿美尼亞境內(nèi)革命與反革命武裝斗爭之間的一個(gè)片段,典型地表現(xiàn)了青年工人們的英勇氣概和愛國主義精神。[8]并且其譯本《人類的喜劇》《安特萊·馬爾洛走向人道主義的歷程》等都無不回響著愛國主義的高亢旋律。除此之外,柳無垢的譯著不僅本身就在向讀者灌輸愛國主義思想,而且她在其部分譯著的前言后記里面有關(guān)于弘揚(yáng)愛國主義精神的評(píng)論,比如在譯本《大年夜》的后記里有這樣的話:
戰(zhàn)爭把一切日常的苦痛都顯得平淡了;同樣的,日常生活的壓迫,也差不多使人忘掉在祖國的國土上,還進(jìn)行著一個(gè)生死的斗爭——敵人正在用盡各種方法,以實(shí)行挑撥離間,以華制華和以戰(zhàn)養(yǎng)戰(zhàn)的目的。但是馬爾茲的小說,使人記起日常生活里人間的不幸和不平,也就使人聯(lián)想起這一次戰(zhàn)爭的最終目的而警覺、而思考。[9]
當(dāng)然,柳無垢愛國主義紅線這一翻譯題材的選擇也是受諸多因素影響的結(jié)果。首先,其家父柳亞子愛國主義民主革命思想的熏陶和早期的家庭遭遇對(duì)柳無垢愛國主義思想的滋生產(chǎn)生了不可阻擋的作用。1927年,年方13歲的柳無垢親身經(jīng)歷了父親的緝捕事件,隨后他們?nèi)伊魍霰茈y,漂泊于異國他鄉(xiāng),這給她幼小的心靈罩上了一層嚴(yán)酷的陰影,也使她的愛國主義思想不斷的得到膨脹。其次,柳無垢本人追求進(jìn)步的性格,以及她的理想主義精神和熱烈的革命思想,引領(lǐng)她堅(jiān)定不移地走上了愛國主義的道路,其愛國主義思想也隨著年齡的增長愈演愈烈。從1931年“九一八”事變以后,積極投身學(xué)生運(yùn)動(dòng),參加宣傳工作,游行、演講、貼標(biāo)語,1932年放棄自己酷愛的文學(xué)而選擇社會(huì)學(xué)專業(yè),到1935年參加學(xué)生運(yùn)動(dòng)被捕,無不體現(xiàn)出了柳無垢進(jìn)步的個(gè)性和愛國主義思想。除此之外,當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)環(huán)境、時(shí)代背景也是影響翻譯題材選擇的重要因素之一。在抗戰(zhàn)時(shí)期,與普通民眾一樣,柳無垢及其全家也加入了戰(zhàn)時(shí)逃亡難民的隊(duì)伍,不僅心靈上飽受煎熬,連生存也時(shí)刻受到嚴(yán)重的威脅,生存環(huán)境、工作條件急劇惡化,因此柳無垢愛國主義翻譯題材的選擇無疑也是受到了戰(zhàn)時(shí)生活的影響,同時(shí)這一題材文本的翻譯也是她心態(tài)的流露。
2.關(guān)于翻譯目的論的思想。
然而,柳無垢愛國主義的翻譯思想進(jìn)一步促使她致力于救國救世救人民的翻譯目的,注重翻譯的實(shí)用性,這一思想無論是從她翻譯題材(即寫實(shí)主義作品)的選擇抑是她為譯作寫的序跋中均可以看出。柳無垢的有關(guān)譯論,一以貫之的就是愛國與救世,她翻譯救國的目的,在她大量的譯作序跋中,尤其是在她抗戰(zhàn)時(shí)期的譯作序跋中,有關(guān)譯學(xué)思想的論述都是集中在翻譯的目的與功能問題上。她翻譯的《大年夜》,目的就是喚起中國人民的民族意識(shí)和反侵略的斗爭精神,例如,在譯本《大年夜》的后記中,她說:
馬爾茲使我們透視戰(zhàn)前的社會(huì),使我們深入人民,同廣大的人民一同感覺,一同思想,一同流著淚苦笑,嘻著嘴痛苦。馬爾茲使我們明白,凡是忠實(shí)地生活,忠實(shí)地工作的人,那是和這些苦難不幸的人民站在一起的。他使我們把戰(zhàn)前,戰(zhàn)時(shí)和戰(zhàn)后的生活聯(lián)系起來,使我們一無猶豫地要在人殺人的地基上,建立一個(gè)沒有這種慘苦和不平的新世界。[9]
總之,作為一名滿腔充滿著愛國主義激情的翻譯家,柳無垢翻譯題材的選擇具有鮮明的針對(duì)性和目的性,即她以翻譯為契機(jī),其翻譯活動(dòng)始終是以致力于中華民族的發(fā)展與繁榮為使命的。
3.關(guān)于翻譯中使用白話文的思想。
至于在翻譯中到底應(yīng)該使用白話文還是文言文,柳無垢自己并沒有明確提出,但是她于1943年在桂林《現(xiàn)代英語雜志》第四期上出版的《文言呢,還是白話?》一文中指出:文言文一種是呆板的、沒有生命力的語言(It(Wenyan)is a dead language)。[10]譯本《大年夜》的譯注里也有這樣的敘述:《大年夜》原名Season of Celebration,直譯可為《歡慶的良辰》,亦即馬爾茲短篇小說選集之一《再會(huì)》中郭爾德序里所提到的《大除夕》,因嫌《大除夕》太文言化,所以改為《大年夜》。[9]而且,柳無垢在她17歲(《菩提珠》出版于1931年5月,當(dāng)時(shí)柳剛剛17歲)以前的作品《菩提珠》中,就已經(jīng)身體力行,采用了當(dāng)時(shí)嶄新的掙脫了數(shù)千年文言束縛的文學(xué)語言形式。[11]因此,在這里我們可以斷然得出這樣一個(gè)結(jié)論:柳無垢是倡導(dǎo)在翻譯中使用白話,而非文言文的。而且這一翻譯觀與著名翻譯家瞿秋白提出的“翻譯應(yīng)當(dāng)用中國人口頭上可以講得出來的白話文”[12]是不謀而合的,只是柳無垢并沒有形成自己有關(guān)翻譯思想的論著,所以也就沒有明確提出罷了。除此之外,柳無垢在翻譯中選用白話文的觀點(diǎn)從她通俗易懂的譯本中也可以得到證實(shí),下面這段對(duì)話摘自其譯本《沒有腿走路的一群》,講述沒有腿走路的一群的真實(shí)故事,也反應(yīng)了他們頑強(qiáng)的生命力和樂觀、積極向上的人生態(tài)度:
“在《美國假肢制造協(xié)會(huì)》的文件里,滿是讀來頗像奇跡的成功故事。約瑟夫·史必伐克,某一個(gè)時(shí)候是該協(xié)會(huì)的會(huì)長,十七歲的時(shí)候在亞里鐵路上當(dāng)火車司機(jī),斷了雙腿。在五十歲的時(shí)候,他竟然那樣矯健,能夠踢足球了。一家制造假肢的大公司組織了一個(gè)‘主題壘球隊(duì)’,他們?nèi)w或則斷了手臂的,或則斷了腿的,但是卻經(jīng)常在紐約四周作義賽……?!保?3]
4.意譯翻譯觀。
關(guān)于直譯與意譯問題,柳無垢似乎未曾做出一些正面的論述,但是在柳無垢譯本的注釋和后記中曾多次反映出她翻譯中的意譯傾向。比如在其譯本《大年夜》的注里這樣寫道:《大年夜》原名Season of Celebration,直譯可為《歡慶的良辰》,亦即馬爾茲短篇小說選集之一《再會(huì)》中郭爾德序里所提到的《大除夕》,因嫌《大除夕》太文言化,所以改為《大年夜》。[9]柳無垢的這一論述不僅體現(xiàn)了她翻譯中的意譯傾向,也證實(shí)了上面所提到的翻譯中倡導(dǎo)使用白話文的翻譯思想。此外,柳無垢對(duì)馬爾茲的另外一部短篇小說譯名的斟酌,也進(jìn)一步證實(shí)了她的意譯翻譯觀:這篇小說原名“Man on a Road”,亦即馬爾茲小說選集之一《再會(huì)》中郭爾德序里所提到的《流浪者》。《流浪者》是意譯,現(xiàn)在改譯為《隧道里的人》因可不還原名,而又切題一點(diǎn)。[9]
有關(guān)柳無垢出色的英文翻譯才能和翻譯活動(dòng),在她生前就已經(jīng)得到了充分的肯定。周恩來總理曾在1952年11月30日致宋慶齡的信中這樣寫道:“真對(duì)不起,演說稿被我壓了幾天,今夜方改出,現(xiàn)即送上,請(qǐng)您審閱,看是否用得。如蒙同意,請(qǐng)交柳無垢,或金仲華同志將英文照此打出數(shù)份,并于今晚交我一份?!保?4]流露出了周總理對(duì)柳無垢優(yōu)秀的英文翻譯水平的認(rèn)可。關(guān)于她的譯事工作,邱茉莉(國際友人伊斯雷爾·愛潑斯坦的夫人,曾任《中國建設(shè)》編委)也曾在1952年12月5日致宋慶齡的信中有所反映“……我認(rèn)為柳無垢是個(gè)很有用的人,可以在緊急的時(shí)候代替貝蒂·李(李伯蒂,1951年從美國留學(xué)回國后在新華社天津分社當(dāng)記者,精通英文,同年5月參加《中國建設(shè)》籌建工作,后任該雜志總編輯)……”。[15]
其次,柳無垢翻譯思想中的愛國主義思想也順應(yīng)了抗戰(zhàn)時(shí)期中華民族反對(duì)外來侵略的時(shí)代潮流,而且由此產(chǎn)生的一系列愛國主義行為也推動(dòng)了中華民族的獨(dú)立、發(fā)展與繁榮。其翻譯目的論、意譯和倡導(dǎo)使用白話文的翻譯思想,豐富、壯大并推動(dòng)了中國翻譯理論的發(fā)展與成熟,同時(shí)也極大地促進(jìn)了中國翻譯理論體系的形成,在中國翻譯史上占有重要的一席之地。
除了出色的英文翻譯才能、令人贊賞的翻譯活動(dòng)和不可磨滅的翻譯思想外,柳無垢的翻譯態(tài)度也令人欽佩,值得贊揚(yáng)。尤其是在抗戰(zhàn)時(shí)期艱苦的歲月里,她顛沛流離、貧病交加,但是仍然信念堅(jiān)定,勤奮刻苦,雖系酷暑,她的翻譯工作又不少間斷,正如她的姐姐柳無非所講,柳無垢在桂林中學(xué)教書時(shí)工作相當(dāng)辛苦,夜晚譯文,蚊蟲騷擾,她只能雙腿套了面粉袋繼續(xù)工作,[7]這種堅(jiān)定的信念、孜孜不倦的工作態(tài)度,著實(shí)令人佩服,值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。
然而,柳無垢生前并未留給我們系統(tǒng)的翻譯論著或者明確的翻譯觀點(diǎn),這一點(diǎn)著實(shí)令人惋惜,但是僅憑她卓越的翻譯才能、熾熱的愛國心和救世熱情、認(rèn)真刻苦的翻譯態(tài)度、以及大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),她值得我們給予充分的肯定和高度贊揚(yáng),更值得我們進(jìn)一步深入挖掘。
作為二十世紀(jì)四、五十年代的一代譯將,柳無垢的譯介活動(dòng)促進(jìn)了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展與繁榮,為抗戰(zhàn)的勝利、中華民族的獨(dú)立與發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
首先,在二十世紀(jì)三、四十年代,外國文學(xué)作品的翻譯,作為中國現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是搭建中國現(xiàn)代文學(xué)大廈的巨石之一,在創(chuàng)造和豐富中國現(xiàn)代文學(xué)方面做出了巨大貢獻(xiàn),柳無垢的譯著當(dāng)然也不例外??箲?zhàn)時(shí)期,外國文學(xué)的譯介成為當(dāng)時(shí)文藝運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要方面,柳無垢作為一名文藝戰(zhàn)士,埋頭于翻譯工作,特別是在皖南事變和香港淪陷以后,一方面由于文網(wǎng)森嚴(yán),很需要優(yōu)秀的外國文學(xué)的介入;另一方面,由于外國原著進(jìn)口日益困難,也急需通過翻譯來滿足國內(nèi)讀者的需要的情況下,她譯介的外國文學(xué)作品,構(gòu)成了抗戰(zhàn)文學(xué)的重要組成部分,對(duì)當(dāng)時(shí)中國文壇也是有積極影響的。
其次,柳無垢在炮火下生存,在動(dòng)亂中工作,感于民族存毀的危難,她所譯介的反應(yīng)外國戰(zhàn)爭年代社會(huì)生活的文學(xué)作品,不僅大大開拓了民眾的文化視野,而且成為抗戰(zhàn)時(shí)期的精神武器和精神食糧,鼓舞了民眾,振奮了抗日救亡的民族意志。在抗戰(zhàn)時(shí)期國內(nèi)情況復(fù)雜、中華民族處于危急存亡之秋,柳無垢譯介外國反戰(zhàn)文學(xué)和戰(zhàn)時(shí)背景下的社會(huì)人生到荒涼破碎、炮火連天的中國社會(huì)來,不僅在激發(fā)人們的愛國情操、增強(qiáng)民眾的自信心和凝聚力、提高人們的抗?fàn)幰庾R(shí)、堅(jiān)定抗戰(zhàn)意志等方面具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義和激動(dòng)人心的力量,起到了非常積極的作用;而且在當(dāng)時(shí)中國民族危亡日益加劇的情況下,這些作品成了中國讀者在艱難歲月里寶貴的精神財(cái)富。
第三,她協(xié)助英譯毛澤東的《論持久戰(zhàn)》以及宋慶齡《向中國共產(chǎn)黨致敬》《為新中國而奮斗》等政治性文件,在很大程度上推動(dòng)了中華民族的獨(dú)立和新中國的建設(shè),而且及時(shí)地將毛澤東的著作、將黨中央的聲音告訴世界,使關(guān)心中國人民抗日戰(zhàn)爭的外國朋友了解在中國發(fā)生的這場戰(zhàn)爭的實(shí)情,同時(shí),也潛移默化地爭取到了更多的國際同情和輿論聲援。她協(xié)助英譯的《論持久戰(zhàn)》,是那個(gè)歷史時(shí)期引導(dǎo)全中國、全世界正確認(rèn)識(shí)中國局勢,動(dòng)員全中國人民堅(jiān)持抗日斗爭的最重要的歷史文獻(xiàn),譯文后來送到菲律賓馬尼拉出版,這是毛澤東同志的著作第一次在國外以英譯本形式正式出版流傳。而且,也正是這個(gè)英譯本的誕生,為毛澤東詩詞的其他譯本在世界范圍流傳起了先導(dǎo)和推進(jìn)的作用,后來,外文出版社以此為藍(lán)本又翻譯出版了法、德、日、意、西和世界語等幾種譯本。
縱觀柳無垢一生的翻譯生涯,她留給我們的不僅是不俗的譯著,更是一筆不朽的財(cái)富。她譯介的作品不僅在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生過極大的影響,而且直到今天仍具生命力。因此,柳無垢雖然一生苦短,其才能沒有得到最大發(fā)揮,但翻譯方面的成績實(shí)在不容低估。
綜上所述,柳無垢的翻譯活動(dòng)促進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)和中國翻譯事業(yè)的繁榮以及中華民族的發(fā)展等方面都做出了巨大的貢獻(xiàn),尤其是在抗戰(zhàn)時(shí)期弘揚(yáng)愛國主義精神、增強(qiáng)民眾的自信心和凝聚力、堅(jiān)定抗戰(zhàn)斗志等方面起到了不可忽視的作用。因此,作為一名具有大量翻譯實(shí)踐活動(dòng)的翻譯家,柳無垢在中國翻譯界不僅不該被忽視,而是應(yīng)該引起更多研究者的注意。然而,由于筆者個(gè)人知識(shí)欠缺、手頭資料匱乏等諸方面條件的限制,本論文只能作為對(duì)柳無垢翻譯活動(dòng)研究的引玉之磚,以望更多的人來對(duì)她的翻譯活動(dòng)進(jìn)一步深入研究,挖掘她留給我們的寶貴財(cái)富,認(rèn)真學(xué)習(xí)、借鑒、不斷進(jìn)步。關(guān)于柳無垢的英年早逝,痛惜不已的友人在悼詞中稱贊她“憂國傷時(shí)類乃翁,柔腸俠骨氣如虹?!保?]如果天假以年,她在社會(huì)活動(dòng)各方面的成績一定會(huì)更加豐饒。所以,柳無垢的早逝,無疑是我國翻譯界的一大損失。
[1]伊斯雷爾·愛潑斯坦,沈蘇儒.懷念柳無垢[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995(3):43-45.
[2]王廷俊.我所知道的柳無垢[J].人物雜志,1984(1):67-70.
[3]魏華齡.桂林文化城史話[M].南寧:廣西人民出版社,1987:80.
[4]葉圣陶.旅游日記五種[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002:69.
[5]《重慶出版志》編纂委員會(huì).重慶出版紀(jì)實(shí)第1輯出版界名人、學(xué)者、老前輩的回憶錄[M].重慶:重慶出版社,1988:192.
[6]四川省社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所抗戰(zhàn)文藝研究室.抗戰(zhàn)文藝報(bào)刊篇目匯編讀[M].成都:四川省社會(huì)科學(xué)院出版社,1986:189.
[7]柳無非.回憶三妹柳無垢[J].出版史料,1991(2):48-50.
[8]柳無垢.兩同志[J].筆談,1940(2):35 -40.
[9]馬爾茲.大年夜[M].柳無垢,譯.桂林:遠(yuǎn)方書店,1943:116,119,100,114.
[10]柳無垢,DIALOGUE(對(duì)話)Wenyen Or Peihua(文言呢,還是白話?)[J].現(xiàn)代英語雜志,1943(4):12-17.
[11]海山.<菩提珠>:柳無垢的文學(xué)與生活[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(4):90-96.
[12]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:313.
[13]柳無垢,譯.沒有腿走路的一群[J].翻譯雜志,1943(4):35-37.
[14]蔣洪斌.宋慶齡的足跡[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1988:781.
[15]湯雄.憂國傷時(shí)的姑蘇才女——憶宋慶齡秘書、柳亞子之女柳無垢[J].秘書工作,2007(10):15-17.
A Study of LiuWugou as a Translator
Yan Juanzhen,Yuan Binye
Liu Wugou,a talented lady born in the 1940s,was considered to be important figure in Southern Society for her outstanding literary genius.Meanwhile,her translations made her famous in the translation history of China.This paper discusses Liu Wugou’s growth,her career as a translator,her translation achievements,her translation thoughts and the contribution that she made to the development of the Chinese nation.
Liu Wugou;translation activities;contribution
H059
A
1672-6758(2012)10-0070-4
嚴(yán)娟珍,在讀碩士,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
袁斌業(yè),博士,教授,碩士生導(dǎo)師,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)