楊沁
(浙江師范大學(xué),浙江 金華 321004)
淺談典籍英譯中考辨的重要性
——以《出塞》為例
楊沁
(浙江師范大學(xué),浙江 金華 321004)
讓中國傳統(tǒng)文化走出國門、走向世界已是文化傳播者的重大任務(wù)之一,而中國典籍英譯便是行之有效的方法之一。結(jié)合實例闡述典籍英譯過程中考辨的意義和重要性,從而倡導(dǎo)譯者嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的翻譯態(tài)度,更精準(zhǔn)地傳播典籍里的知識、文化之美,這對中國典籍翻譯研究有十分重要的作用。
典籍英譯;考辨;重要性
隨著中國國力的逐漸強大以及世界多元化的發(fā)展,當(dāng)今中國的翻譯又有了新的任務(wù)——站在世界的舞臺上展示中國,傳播中國文化,而其中一個行之有效的方式便是典籍英譯,典籍英譯正是以文字為載體,向世界呈現(xiàn)炎黃子孫的國度擁有的璀璨文明。
近年來,許多學(xué)者和譯者都注意到了典籍英譯的重要性,即使在許多人看來這是“付出大,效益小”的非功利性事業(yè),還是有大批有識之士和愛國志士前赴后繼地投身于典籍翻譯研究。然而,在與典籍英譯相關(guān)的已刊登的文章中,大多是談及具體的翻譯技巧、格式轉(zhuǎn)化以及典籍英譯的現(xiàn)狀等,這些研究往往注重譯者在翻譯典籍過程中從中文到英文的內(nèi)容和形式轉(zhuǎn)化的過程,而在進(jìn)行翻譯之前譯者對原文進(jìn)行理解和解讀這一環(huán)節(jié)卻被忽視。事實上,典籍的歷史性決定了典籍翻譯比其他翻譯多出一個更為困難的解讀過程,在這一過程中,譯者需本著對原文本的忠實和對文化傳播的責(zé)任感對原文本進(jìn)行考辨,從而更合理地譯為英文。
典籍的歷史性決定了它與現(xiàn)代語言的差異性,因此,典籍翻譯過程可大致分為兩部分:先從典籍的文言文譯為現(xiàn)代漢語,再從漢語譯為英文。
事實上,典籍文字歷史差異性的存在使得現(xiàn)代的譯者理解其語言不比理解外語容易。正是典籍英譯第一步驟的困難性決定了譯者在翻譯此類文字時必須進(jìn)行考辨,因為考辨有如下意義。
1.從典籍英譯目的的角度。
典籍英譯的目的主要是為了中華文化的傳播與傳承,這區(qū)別于一些娛樂性和商業(yè)性較強的翻譯活動,同時它還承擔(dān)著重大的責(zé)任——加強國家軟實力。
20世紀(jì)90年代初,哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈首創(chuàng)“軟實力”(Soft Power)概念,(Joseph S.Nye Jr.<http://www.orientalstrategy.com/Shownews.asp?Common_ID=270>)從此啟動了“軟實力”研究與應(yīng)用的潮流。中國人民大學(xué)新聞學(xué)院教授喻國明也指出:“一個國家是存在兩種實力的,一種是硬實力,一種是軟實力。硬實力通常是指國家的GDP、硬件設(shè)施等,而文化、制度、傳媒等被稱為軟實力?!?王海林.<http://news.xinhuanet.com/world/2005-05/17/content_3525754.htm>)信息時代的今天,軟實力以越加重要的身份現(xiàn)世,而軟實力中也包括文化普遍認(rèn)同的程度。為保持中國的話語權(quán),使中國文化的世界認(rèn)同度上升,典籍英譯任重而道遠(yuǎn),且不論用怎樣的翻譯技巧能使我國文化廣為認(rèn)同,譯者當(dāng)務(wù)之急要做的應(yīng)該是如何正確認(rèn)識原文,如何將中國典籍內(nèi)容無誤地呈現(xiàn),這一點是以傳播文化為目的最基礎(chǔ)也是最為重要的要求之一,而由于時間帶來的語言演變和事態(tài)變動,這一要求也隨之變得不易。典籍英譯的考辨有利于提高譯文的正確度,更好地傳播文化。
以娛樂和商業(yè)為目的的翻譯活動常常注重讀者胃口,而典籍英譯的目的決定了譯文不能過于附合他國文化,而更多地展示中國古典文化,具有文化獨立性,相比較之下考辨工作能保證譯者理解的正確性,使譯文更好地發(fā)揮傳播、傳承文化的作用。
2.從原文本中心論的角度。
我國從三國時期吳國支謙在《法句經(jīng)序》里提倡的“因循本旨,不加文飾”,到兩晉時期的道安在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中提到的“五失本,三不易”,再到唐玄奘“五不翻”中的“音訛則意失,語謬則理乖”等等都提倡譯者尊重原文本,這些理論和觀點都和美國的尤金·奈達(dá)提出的“對等”標(biāo)準(zhǔn)有相似的追求,而這一切追求都是一種原文本中心論的說法,它們指導(dǎo)著譯者在進(jìn)行典籍翻譯活動時的態(tài)度和方法。考辨正是將原文本置于中心位置,追求譯文與原文在內(nèi)容上的對等,以原文的原意為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,如果不經(jīng)考辨譯本容易出現(xiàn)錯誤,原文本的中心位置就容易邊緣化。
3.從發(fā)揮譯者主觀能動性的角度。
那么原文本中心論是否會影響譯者主體性的發(fā)揮呢?查建明在《中國翻譯》上給譯者主體性下過這樣的定義:譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。按照這個定義不難看出,原文本的地位和譯者地位并非此消彼長的反比關(guān)系,以原文本為中心是尊重翻譯對象,而進(jìn)行考辨恰恰是一定程度上發(fā)揮了譯者的主觀能動性。
過去甚至現(xiàn)在還是有很多人認(rèn)為,譯者的主要任務(wù)是將一種文本轉(zhuǎn)化為另一種文本,至于對原文本的內(nèi)容進(jìn)行思考和考辨則是歷史學(xué)家和考古學(xué)家的職責(zé),而筆者卻提倡譯者在翻譯過程中加入考辨的部分,發(fā)揮主觀能動性,對文言文的內(nèi)容進(jìn)行主動思考,而非吝惜譯者主觀能動性的開發(fā),從而導(dǎo)致想當(dāng)然的錯誤解讀。
4.以唐王昌齡的七言絕句詩《出塞》為例看考辨的重要性。
以下,作者以《出塞》一詩的不同譯本為例,論證考辨的態(tài)度對譯者的重要性。原詩如下:
出塞
秦時明月漢時關(guān),
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。
而以下是兩個不同譯本:
譯本一
Far Away From the Frontier
As in th’Han and th’Qin Dynasties the same forts and the same moon;
How are men on th’expedition able to come home soon?
Were the Flying General who’d struck th’Dragon Town with fear
Still alive,th’Hun steeds’d have been kept’yond Yinshan—th’frontier!
(卓振英 譯)
譯本二
Over the Border
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han.
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles…
Oh,for the winged General at the Dragon City—
That never a Tartar horseman might cross the Ying Mountains.
(Witter Bynner譯)
我們可以將譯文的語法準(zhǔn)確性、與原文內(nèi)容的一致性等基礎(chǔ)元素視為評價譯文的硬質(zhì)量,而用語的優(yōu)美度等高于基礎(chǔ)元素之上的評價元素則是譯文的軟質(zhì)量。對以上兩譯本,暫不論其用詞何者更美,或結(jié)構(gòu)何者更合理等軟質(zhì)量問題,從考辨的角度進(jìn)行評價則會發(fā)現(xiàn)考辨影響著譯文的硬質(zhì)量,而正是這些最基礎(chǔ)的元素,如若不加以重視,就連大師級的譯家也難免出錯。
首先對詩歌第一句進(jìn)行討論,譯文一和譯文二的翻譯處理大有不同,原文中出現(xiàn)兩個朝代和兩件代表時光的事物,卓老的譯法是將朝代和代表事物合并,而沒有將明月歸給秦代,關(guān)口歸給漢代。但Witter Bynner則根據(jù)字面的表述認(rèn)為月亮是秦代的,而關(guān)口是漢代的。根據(jù)中國社會科學(xué)院編寫的《唐詩選》(上)第50頁對該詩的解釋:“修筑長城以御匈奴,起于秦漢,故謂明月照臨關(guān)塞的景象在秦漢時已是如此。‘秦’、‘漢’雖在字面上分屬‘月’和‘關(guān)’,而意義上是合指的。”也就是說,卓老的處理更為正確,而Witter Bynner的版本則難免讓人覺得譯者在解讀原文時有點想當(dāng)然,譯得不夠準(zhǔn)確。
再看詩歌第三行的“但使龍城飛將在”一句的譯法,譯文一將“龍城飛將”譯為“the Flying General who’d struck th’Dragon Town with fear”,而譯文二則譯為“the winged General at the Dragon City”。“龍城飛將”這四個字最難譯的應(yīng)該是“龍城”和“飛將”的關(guān)系。細(xì)看以上三種譯法,在兩者關(guān)系的處理上意思的出入就比較明顯了。譯文一通過“stuck”一詞詮釋“龍城”和“飛將”的關(guān)系是傾向于對立的,而譯文二的處理則讓讀者以為這個飛將軍來自龍城。根據(jù)《唐詩選》(上)第50頁的解釋,此處飛將軍指的是殺匈奴衛(wèi)疆土的李廣將軍,而對龍城的解釋則為:“…《漢書匈奴傳》:‘五月大會龍城,祭其先天地鬼神’……‘龍城’明明屬匈奴中,豈得冠于飛將上焉?…”可見,龍城指的是匈奴祭祀祖先的要地,飛將軍并非來自龍城,而是剿滅龍城的李廣將軍。
通過對比可以看出,譯文一的譯者在翻譯典籍的過程中態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、多方考證取材。后者雖軟質(zhì)量上有多處值得大家學(xué)習(xí)之處,卻在最基礎(chǔ)的原文解讀上犯下錯誤。因此筆者在此呼吁每一位翻譯工作者在翻譯典籍時,務(wù)必在下筆前先多方考證,準(zhǔn)確抓住原文原意,以免犯錯。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起翻譯主體[J].北京:中國翻譯,2003(1):19-24.
[2]王海林. < http://news.xinhuanet.com/world/2005-05/17/content_3525754.htm >.
[3]卓振英.典籍英譯中的疑難考辨——以<楚辭>為例[J].北京:中國翻譯,2005,26(4).
[4]卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學(xué)文化出版社.2003.
On the Importance of Textual Research for Classics Translation
Yang Qin
Nowadays,it’s one of the great tasks for culture workers to spread Chinese culture all over the world,and one of the efficient ways to achieve this goal is to translate Chinese classics.Indicating the significance and importance of textual research for classics translation with some specific cases can encourage the translators to have good attitude when they are doing translation work so that to spread Chinese culture.
classics translation;textual research;importance
H315.9
A
1672-6758(2012)10-0114-2
楊沁,碩士,浙江師范大學(xué)。
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)