陸艷芳
(武漢工業(yè)學(xué)院,湖北 武漢 430023)
科學(xué)與幻想 虛無與現(xiàn)實(shí)
——《一只下金蛋的鵝》賞析
陸艷芳
(武漢工業(yè)學(xué)院,湖北 武漢 430023)
《一只下金蛋的鵝》是艾薩克·阿西莫夫眾多作品當(dāng)中的一部。本文從這部作品的真實(shí)的歷史背景,獨(dú)特的敘事角度,通俗的敘事語言,以及嚴(yán)密邏輯下小說真實(shí)的載體等幾方面來評(píng)析作品,以幫助讀者更好地理解這位大師亦真亦幻的科幻作品。
還原歷史;隱含作者;真實(shí)載體;虛無和現(xiàn)實(shí)
《一只下金蛋的鵝》是艾薩克·阿西莫夫的一部短篇科幻作品。和他眾多的作品一樣,文章的主旨是普及科學(xué)知識(shí),關(guān)注人類未來的。文章的取材雖是大眾化即對(duì)核輻射危害的認(rèn)識(shí),敘述卻是不落窠臼。小小的篇章糅合了化學(xué)知識(shí)(金屬的同位素轉(zhuǎn)換),核物理知識(shí)(放射性)以及冷戰(zhàn)時(shí)期人們對(duì)核的深深恐懼。如同中世紀(jì)練金術(shù)的現(xiàn)代翻版,其用心之巧,可見一斑。這種取材于生活的創(chuàng)意更接近科幻的原意,是幻想,卻也是科學(xué)。
如何在虛無和現(xiàn)實(shí)之間架起橋梁,取決于虛虛實(shí)實(shí)的巧妙設(shè)計(jì)。當(dāng)虛構(gòu)與真實(shí)交織,作品旨在探尋世界的真本狀態(tài)而作者卻避言曰,作品純屬虛構(gòu),這些迷離的不確定的搖曳,讓讀者眼前一亮,引發(fā)欲罷不能的閱讀渴望。
2.1 還原歷史的真實(shí)
科幻作家S.K.羅賓遜甚至這樣寫道:科幻小說是“一種歷史文學(xué)……在每一個(gè)科幻小說的敘述里,都有一種明顯或隱含的虛構(gòu)的歷史,它將小說描寫的時(shí)期與我們現(xiàn)在的時(shí)刻或我們過去的某個(gè)時(shí)刻聯(lián)系起來”[1]。艾薩克·阿西莫夫(Isaac Asimov)曾把科幻小說定義為:“由于現(xiàn)代技術(shù)的出現(xiàn),人類有史以來第一次面臨社會(huì)的急劇變化??苹眯≌f是產(chǎn)生于這一現(xiàn)實(shí)的文學(xué)形式[2]?!兑恢幌陆鸬暗涅Z》其主題正是與現(xiàn)實(shí)緊密聯(lián)系,反映了歷史的真實(shí)。作品的主題——二戰(zhàn)時(shí)期核輻射的危害直接體現(xiàn)在文章中——
The Goose was obviously a mutation,a sport - a creature that had had a different chemistry from birth. The best guess was that it was the result of radiation. Nuclear tests conducted in 1954 and 1955 had resulted in fallouts passing near MacGregor's farm. We checked the records. The Goose had been born shortly after one of the fallouts.
這只鵝顯然是個(gè)突變體,一個(gè)變種——生來具有不同尋常的化學(xué)特性。這或許是輻射的結(jié)果,這種可能性最大。1954年到1955年間進(jìn)行的核試驗(yàn)所產(chǎn)生的塵埃曾經(jīng)從麥格雷戈的農(nóng)場(chǎng)附近飄過。我們查過記錄,這只鵝是在一次塵埃過后不久出生的[3]。
2.2 身份交織的敘事角度
作品有時(shí)用第一人稱,給人以親臨其境的感覺。有時(shí)又是第三人稱的寫法,即作者從文章中隱去(有時(shí)也探一下頭,發(fā)幾句議論),隱在一個(gè)不受時(shí)空限制的地方,變成全知的上帝,凡人間之事甚至天上地下之事他無所不知,無所不曉,即所謂的“隱含作者”[4]。這種藝術(shù)的介入法,即由他代替作者潛入作品,體現(xiàn)作者的意圖,表達(dá)作者意欲表達(dá)之事,顯然比作者直接拋頭露面巧妙得多,也更易于位讀者所接受。
在文章開頭,有這么一段話——
I'm not much of a writer myself,so I'm having Isaac Asimov write this up for me. I've picked him because he's a biochemist,so he understands what I tell him. Besides,he writes science fiction and that is very important.
我自己不大會(huì)寫作,所以我請(qǐng)艾薩克·阿西莫夫替我整理這篇東西。我選中他是因?yàn)樗莻€(gè)生物化學(xué)家,他能明白我的意思。而且他還寫科幻小說,這一點(diǎn)很重要。
In a miserable attempt at a joke I said,"We could advertise in the newspapers." And that gave me an idea. I said excitedly,"We could write this up as a science-fiction story." They stared at me. "Why not?" I said.
我無可奈何地開了一個(gè)玩笑:“我們可以在報(bào)紙上登廣告。”這倒使我產(chǎn)生了一個(gè)點(diǎn)子,我興奮地說:“我們可以把這件事寫成科幻小說?!彼麄兌级⒅??!霸趺床豢梢??”我說。
在以上兩段話里,故事敘事者(narrator)與受述者(narratee)身份交織,讓人產(chǎn)生亦真亦幻之感。然而,正是這真真假假,虛虛實(shí)實(shí),亦真亦幻的話語,虛虛實(shí)實(shí)的巧妙設(shè)計(jì),讓讀者在作者有意制造的虛幻和現(xiàn)實(shí)之間搖曳,因而產(chǎn)生一種此作品是真實(shí)的而非虛構(gòu)的科幻作品的感覺。
2.3 通俗易懂的敘事語言
科幻小說的想象世界與經(jīng)驗(yàn)世界之間是一種對(duì)話關(guān)系,可謂藕斷絲連。這種特殊的認(rèn)識(shí)客觀世界的形式不是遁世主義文學(xué),而是思想文學(xué),在許多情況下它所提供的認(rèn)識(shí)是可摸觸的思想,科幻小說就成了人類伸向未來的憑借或是平臺(tái)。
作品中,作者把深?yuàn)W的科學(xué)道理(如生物化學(xué)中金屬的同位素轉(zhuǎn)換、核物理等)淺顯化了,取而使之通俗易懂,充分體現(xiàn)了阿西莫夫貫穿終身的平實(shí)的寫作風(fēng)格。這種生活化的口語對(duì)話,貫穿在《一只下金蛋的鵝》整部作品中,俯拾即是。字里行間里體味到的甚至不覺得是在閱讀,理念和事件似乎只是從作者的心頭流淌到讀者的心田,中間全無遮攔。阿西莫夫的作品之所以在這個(gè)世界上擁有如此廣泛的讀者,我想,最根本的一點(diǎn),在于他能以淺顯的文筆描繪最為抽象的主題,激發(fā)人們的想象力,引導(dǎo)人們?nèi)ニ伎既祟惻c時(shí)代、社會(huì)、科技、歷史、未來等諸多方面的關(guān)系,具有相當(dāng)大的感染力。
2.4 真實(shí)的載體
縱觀科幻小說的發(fā)展歷程,我們看到,雖然科幻小說家描繪的是一個(gè)幻想的世界,但他們并未拔著自己的頭發(fā)離開地面。在整個(gè)故事的敘述過程中,時(shí)間背景(20世紀(jì)50年代)是真實(shí)存在的,空間背景(農(nóng)場(chǎng))真實(shí)存在的,而且,小說的載體——鵝這種動(dòng)物也是真實(shí)存在的,蛋也是真實(shí)存在的,那只奇特的鵝因?yàn)楹溯椛洚a(chǎn)生突變發(fā)生產(chǎn)金蛋的過程所涉及的金屬的同位素轉(zhuǎn)換,核物理,放射性等情節(jié)和幻想全部是以科學(xué)為依據(jù),而且有著嚴(yán)密的邏輯。
我們知道,科幻小說是以科學(xué)為對(duì)象和線索進(jìn)行幻想并構(gòu)成其主要的內(nèi)容,其幻想是建立在科學(xué)的基礎(chǔ)之上的。如果把作品比喻為一棵樹,那么科學(xué)性是其樹基,而幻想性則是其花果。[5]從科學(xué)性和幻想性的比重上來分,科幻小說主要有硬科幻和軟科幻之分。艾薩克·阿西莫夫的小說是一種“硬科幻”,《一只下金蛋的鵝》是一部硬科幻小說(英語Hard Science Fiction,簡(jiǎn)稱Hard SF)作品的核心思想是對(duì)科學(xué)精神的尊重和推崇。在手法上,硬科幻以追求科學(xué)(可能的)的細(xì)節(jié)或準(zhǔn)確為特性,著眼于自然科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展。
用淺顯易懂的語言,把復(fù)雜的現(xiàn)象和奧妙的事物講得如此簡(jiǎn)單明白,并且旁征博引、幽默風(fēng)趣、揮灑自如;從生活中尋找真實(shí)的載體,把故事的情節(jié)置于真實(shí)的歷史背景之下,虛虛實(shí)實(shí)欲蓋彌彰的講述者和作者身份的的交織。在科學(xué)與幻想之間,作者構(gòu)建了一座虛無和現(xiàn)實(shí)之橋,讓讀者去思考科學(xué),理解科學(xué)乃至欣賞科學(xué)。
在阿西莫夫余年的創(chuàng)作活動(dòng)中,最有成就的是多達(dá)近卷的科學(xué)幻想小說。然而,由于創(chuàng)作速度較快,他的科幻作品往往缺乏生動(dòng)的故事性和心理活動(dòng)的細(xì)致描寫。在這部作品中,也折現(xiàn)出些許的缺憾。
[1] Brian W. Aldiss,David Wingrove,Trillion Year Spree. The History of Science Fiction [M]. Atheneum:Gollancz,1986
[2] Michael White: Asimov: The Unauthorized Life,Big Apple Tuttle,1994.
[3] 劉乃銀. 英語泛讀教程(第二冊(cè))[M]. 北京:高等教育出版社,2000.
[4] W.C. 布斯. 小說修辭學(xué)[M]. 華明,等,譯. 北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[5] Thomas M. Disch. The Dreams Our Stuff Is Made Of [M]. Touchstone:Interzone,1998.
Real or Fictitious——appreciation of “A Goose That Lays Golden Eggs” by Isaac Asimov
LU Yan-fang
“A Goose That Lays Golden Eggs” is one of Isaac Asimov's massive science-fictions. This paper attempts to pursue the reasons of the effect of the work’s being real from the real topic, the real background of narrative, narrative point of view and popular but narrative language so as to help readers to understand his science-fiction works better.
historical background; interweave; implied author; real carrier; nothingness and reality
I106
A
1008-7427(2012)05-0067-02
2012-03-09
作者系武漢工業(yè)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。