国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英文合同解釋的語(yǔ)言規(guī)則

2012-08-15 00:49杜朝明汪桂芬
關(guān)鍵詞:文義合同條款含義

杜朝明,汪桂芬

(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

論英文合同解釋的語(yǔ)言規(guī)則

杜朝明,汪桂芬

(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

英文合同在簽訂以后開(kāi)始履行的過(guò)程中,有時(shí)候可能因?yàn)楫?dāng)事雙方就合同語(yǔ)句含義的理解不一致而導(dǎo)致?tīng)?zhēng)端,或者有些條款在語(yǔ)言表達(dá)上意思不清楚、模糊或者不確定而產(chǎn)生歧義,這需要法院或仲裁機(jī)構(gòu)或當(dāng)事方通過(guò)協(xié)商方式對(duì)其通常的意義進(jìn)行解釋。本文從語(yǔ)言規(guī)則的角度闡述了用于解釋英文合同的幾種重要規(guī)則的含義以及這些規(guī)則的特殊意義。在此過(guò)程中用實(shí)例分析了這些語(yǔ)言規(guī)則在英文合同解釋中的運(yùn)用。

英文合同;解釋;語(yǔ)言規(guī)則

一、引言

隨著我國(guó)加入WTO和越來(lái)越多的中國(guó)企走出國(guó)門去國(guó)外做貿(mào)易、進(jìn)行投資活動(dòng)等等,這一過(guò)程不可避免地會(huì)涉及到大量的英文合同。合同在履行過(guò)程中,很多條款的確切含義都需要解釋。合同解釋有廣義和狹義之分,對(duì)合同條款及其相關(guān)資料的含義加以分析和說(shuō)明,任何人都有權(quán)進(jìn)行,此即廣義的合同解釋。狹義的合同解釋專指有權(quán)解釋,即受理合同糾紛的法院或仲裁機(jī)構(gòu)對(duì)合同及其相關(guān)資料所做的具有法律拘束力的分析和說(shuō)明。合同解釋的客體,是體現(xiàn)合同內(nèi)容的合同條款及相關(guān)資料,包括發(fā)生爭(zhēng)議的合同條款和文字、當(dāng)事人遺漏的合同條款、與交易有關(guān)的環(huán)境因素(如書面文據(jù)、口頭陳述、雙方表現(xiàn)其意思的行為以及交易前的談判活動(dòng)和交易過(guò)程)等。英美普通法法律職業(yè)者傳統(tǒng)上使用的基本解釋方法被稱為文意法或字面法,這種方法所基于的理念是,合同或法律條文的作用應(yīng)當(dāng)完全取決于該文件使用的單詞本身,而不是任何外部證據(jù)。合同是由人類這種復(fù)雜的高級(jí)動(dòng)物簽訂的一種協(xié)議,其使用的工具主要是語(yǔ)言。然而語(yǔ)言是陷阱,同時(shí)也是機(jī)會(huì)。(梁治平,1998)我們知道,合同的形式有:口頭合同、書面合同、部分口頭與部分書面合同以及行為默示合同。不論采用何種形式,合同不可避免地涉及應(yīng)用語(yǔ)言。因此,了解英文合同中的語(yǔ)言解釋規(guī)則有助于清楚地闡述合同條款的真實(shí)含義從而避免誤解,給當(dāng)事人造成不必要的麻煩和損失。

二、合同解釋的語(yǔ)言規(guī)則

所謂解釋,又稱詮釋(interpretation),含有分析闡明、說(shuō)明、注解之意。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,1982)任何合同都是用語(yǔ)言構(gòu)成的,所以在理解和解釋合同時(shí),除了要遵循基本的法律規(guī)則外,還應(yīng)該遵循語(yǔ)言規(guī)則。英文合同解釋的語(yǔ)言規(guī)則主要包括下面幾個(gè)方面:

(一)文義法解釋規(guī)則。所謂文義規(guī)則就是在理解和解釋合同條款和術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)法律條文的含義進(jìn)行分析,以說(shuō)明其內(nèi)容的解釋方法。文義法是理解和解釋合同的基本方法,由于合同在起草時(shí)可能把該合同在以后實(shí)施中可能發(fā)生的各種情況都包含在里面,這必然使得合同條款長(zhǎng)且復(fù)雜。英文合同往往用很多的句式結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的意思,因?yàn)楫?dāng)事方擔(dān)心某一點(diǎn)考慮不周全。再加上許多普通法系國(guó)家(尤其是美國(guó)和英國(guó))實(shí)行輕管制的自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),當(dāng)事人訂立合同的自由有時(shí)甚至不太受法律規(guī)則的影響,因此在這種情況下,對(duì)合同文義所體現(xiàn)出來(lái)的意思進(jìn)行理解和解釋就顯得特別重要。比如:The currency manifesting the price shall be the basic currency of payment,unless otherwise specified,US$ means U. S. Dollars,HK $ the Hong Kong Dollars,$the Pond Sterling,¥the Japanese Yen. 顯然,本條款所用詞匯跟普通英語(yǔ)中的詞匯一樣,對(duì)該條款解釋根據(jù)單詞的通常含義進(jìn)行就可以了。實(shí)際上英文合同中很多條款的解釋也都是遵循文義解釋方法進(jìn)行解釋的。

(二)修辭法解釋規(guī)則。法律文件講究詞正意準(zhǔn),盡量排除歧義或容易引起爭(zhēng)議的地方,因此在要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虡I(yè)合同中,出現(xiàn)了不少英語(yǔ)修辭,比如“including but not limited to”。本來(lái)“including”已經(jīng)道出包括之意,但草擬者唯恐有人爭(zhēng)論后列事物是否已盡列,為求保險(xiǎn)加進(jìn)了“but not limited to”。于是其中文意思變成了“包括但不限于”,事實(shí)上中文里單單一個(gè)“包括”,其后面的內(nèi)容是包括部分還是全部,換句話說(shuō),包括后面對(duì)內(nèi)容是一種舉例說(shuō)明還是全部列舉,每個(gè)人的理解都不一樣。但是這種差別在英文合同中卻會(huì)引出大麻煩。比如:If the seller fails to deliver contracted goods to the buyer at the time agreed upon by the parties,the buyer shall take measures including but not limited to……。對(duì)該條款解釋的時(shí)候如果“犧牲一點(diǎn)優(yōu)雅,附添一點(diǎn)小尾巴,把意思說(shuō)個(gè)通透明白,可算是實(shí)務(wù)之舉”。(李劍雄,1999)

“Unless and until”,該詞中體現(xiàn)的修辭可以表明英文如何注重時(shí)間的限制及先決條件。“[A]unless and until [B],指的是A是否成立或發(fā)生,須決定于B,但除此以外,A出現(xiàn)的時(shí)間,還須視 B出現(xiàn)的時(shí)間而定,這樣意思才算完整準(zhǔn)確。限定客觀條件的出現(xiàn)(以“unless”界定),加上時(shí)間的限制(以“until”界定),可謂密不透風(fēng)。那么在英文合同中碰到此類句子時(shí)如果解釋為“除非及直到”,這樣就顯得非常生硬?!俺恰奔啊爸钡健本敲~,“除非”一詞,一般都與“否則”一起出現(xiàn),如“除非能夠提供抵押品,否則銀行不會(huì)批出貸款”?!爸钡健币餐ǔ8盀橹埂币黄鸪霈F(xiàn),如“本案審結(jié)后,直到原告或被告提出上訴為止”。因而對(duì)該修辭的解釋二者取其一就可以了。比如:The Respondent shall continue to pay for the child’s education unless and until the child has reached the age of 18. 解釋為:答辯人須繼續(xù)支付孩子受教育的費(fèi)用,直到孩子滿18歲為止。再比如:The charge on the property will not be lifted unless and until all thedebts have been repaid. 解釋為:除非所有債務(wù)都得到清償,否則物業(yè)上的押記不會(huì)被解除。以上兩個(gè)例子中第一個(gè)與時(shí)間有關(guān),因此解釋為“直到”較為妥帖,第二個(gè)例子涉及的是一種未來(lái)發(fā)生的條件,可能會(huì)發(fā)生,也可能不會(huì)發(fā)生,因而解釋為“除非”較合適。

(三)特殊解釋規(guī)則。英文合同發(fā)展的歷史很長(zhǎng),英美法系國(guó)家在其發(fā)展過(guò)程中采用了一些特殊解釋規(guī)則值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。概括起來(lái)有:

1.整體解釋法:在解釋英文合同或合同的某一條款時(shí),如果不考慮合同的其它部分,就不應(yīng)當(dāng)進(jìn)行解釋。也就是說(shuō)合同某一部分的含義只有在閱讀了整個(gè)文件之后才會(huì)變得明晰。一份合同或協(xié)議,是作為一個(gè)整體去理解和解釋的,各部分效力相互關(guān)聯(lián),如果雙方當(dāng)事人之間有若干種文本涉及同一筆交易,則法院或仲裁機(jī)構(gòu)一般會(huì)把這些文本一起視作一個(gè)完整的文件。

2.同類規(guī)則:該規(guī)則是由拉丁語(yǔ)Ejusdem generis演化而來(lái),其意思是“屬于同類”。同類規(guī)則適用的情形是,屬于同一種類的各特定事項(xiàng)之后有一般性單詞,該一般性單詞應(yīng)當(dāng)根據(jù)同一種類的其它事項(xiàng)進(jìn)行理解。(魯伯特·海埃,李玉木,2007)所以,如果某一事項(xiàng)列舉為“cats,dogs,and other animals”,那么短語(yǔ)“other animals”的意思就應(yīng)當(dāng)被解釋為其他家禽。

3.鄰里解釋規(guī)則:該規(guī)則也是由拉丁語(yǔ)Noscitur a sociis演化而來(lái),其意思是“它的意思只有它的鄰居知道”。根據(jù)該規(guī)則,如果合同中某一短語(yǔ)的意思不能從其本身確定,那么就應(yīng)當(dāng)根據(jù)與其相關(guān)的單詞或者短語(yǔ)進(jìn)行判斷。比如:If the parties have agreed upon a cancellation date in the specific conditions,the Buyer may terminate the contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever(include a force majeure event)。本句中合同解除的原因any reason whatsoever怎么解釋才算合理,可以說(shuō)很難界定,但是它的“鄰里”“include a force majeure event”的意思很清楚,既然不可抗力事件都可成為原因,那么賣方的疏忽和故意行事更能導(dǎo)致買方解除合同了。

4.不利規(guī)則解釋:該規(guī)則也是由拉丁語(yǔ) Contra proferentem演化而來(lái),又稱為模糊規(guī)則,指在合同中有含混不清的地方無(wú)法通過(guò)任何方式解決時(shí),就應(yīng)當(dāng)作出不利于提出該條款的當(dāng)事人利益的解釋。這種做法不妨稱之為“既然是你寫的,你就得照寫的辦”規(guī)則。(陳忠誠(chéng),2003)最常見(jiàn)的情形是,如果保險(xiǎn)合同中出現(xiàn)關(guān)于保險(xiǎn)范圍的爭(zhēng)議,一種解釋有利于保險(xiǎn)人,而另一種解釋有利于被保險(xiǎn)人,那么法院或仲裁機(jī)構(gòu)將采用有利于被保險(xiǎn)人的解釋。比如:In order to evaluate your claim,please fill in the attached form and return it to us at the end of this month for our decision-making. 該保險(xiǎn)條款中對(duì)于時(shí)間范圍的約定就很模糊,“at the end of this month”的確切時(shí)間是多長(zhǎng)不可能用任何方法解釋清楚。那么根據(jù)不利解釋規(guī)則,只能采取有利于被保險(xiǎn)人而不利于保險(xiǎn)人的方法解釋,因?yàn)樵摋l款是由保險(xiǎn)人提供的。

三、結(jié)論

英文合同解釋的目的是為了使合同的意義更加準(zhǔn)確,并符合當(dāng)事人的意圖,最終實(shí)現(xiàn)各自的利益。在解釋的過(guò)程中難免會(huì)碰到很多法律和語(yǔ)言方面的問(wèn)題。遵從語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)合同進(jìn)行符合語(yǔ)言表達(dá)要求的方式進(jìn)行解釋必然要按照語(yǔ)言的特有規(guī)則進(jìn)行。理解和掌握這些基本的語(yǔ)言規(guī)則是運(yùn)用它們?nèi)ソ忉尯贤x的前提,當(dāng)然運(yùn)用這些規(guī)則是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的過(guò)程,需要合同當(dāng)事雙方和相關(guān)機(jī)構(gòu)通過(guò)協(xié)商來(lái)進(jìn)一步明確有待解釋條款的含義,結(jié)合語(yǔ)言規(guī)則來(lái)進(jìn)行。

[1] 梁治平. 法律的文化解釋(增訂本)[M]. 北京:三聯(lián)書店,1998.

[2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,1982.

[3] 李劍雄. 港式翻譯疑難解決[M]. 香港:香港明窗出版社,1999.

[4] 魯伯特·海埃. 法律英語(yǔ)[M]. 李玉木,譯. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

[5] 陳忠誠(chéng). 法律英語(yǔ)閱讀[M]. 北京:法律出版社,2003.

Language Rules in the Interpretation of English Contracts

DU Chao-ming, WANG Gui-fen

English contract needs to be interpreted by the parties to the contract, courts or arbitration agencies in the process of its performance in the event of a dispute arising from the disagreement as to the understanding of the contract clauses or because of the uncertainty and unclearness of the expression of the contract words. This paper researches into the meaning and significance of some important language rules and how these language rules are applied in the interpretation of English contract.

English Contract; Interpretation; Language Rules

H31

A

1008-7427(2012)05-0097-02

2012-03-27

湖北省教育科學(xué)規(guī)劃研究課題“復(fù)合式應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建探索”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2010B102。

猜你喜歡
文義合同條款含義
Union Jack的含義和由來(lái)
基于REOF的淮河流域降雨侵蝕力時(shí)空變化
喻文義作品
文義解釋與目的解釋之關(guān)系探析
專利文件解讀的文義主義價(jià)值立場(chǎng)實(shí)證分析
把握實(shí)數(shù)的多重含義
火電項(xiàng)目施工合同主要條款及結(jié)算特點(diǎn)的分析、研究與應(yīng)對(duì)
談文物保護(hù)工程施工合同條款中的幾個(gè)問(wèn)題
結(jié)合FIDIC合同條款的索賠研究與實(shí)踐
關(guān)于“獲得感”之含義