黃笑菡
(湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 湖州 313000)
探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際的影響
黃笑菡
(湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 湖州 313000)
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)自歷史以來(lái)就是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易人都帶著本地區(qū)、本民族的文化在進(jìn)行交往、交易、交際,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將受到特別強(qiáng)的跨文化交際的影響。本文從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概念入手,具體分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際的影響因素,從而提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施。
商務(wù)英語(yǔ);跨文化交際;翻譯
商務(wù)英語(yǔ)主要是指集明確目的性、專業(yè)性、實(shí)用性為一身的商務(wù)服務(wù)活動(dòng),它已經(jīng)被從事世界級(jí)商務(wù)活動(dòng)的經(jīng)紀(jì)人所接受和認(rèn)同,是有著一種非常強(qiáng)的社會(huì)功能的英語(yǔ)變體。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要是服務(wù)于國(guó)際商務(wù)活動(dòng),是用途英語(yǔ)中的支別,是方便國(guó)際運(yùn)輸、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際金融、招商引資、對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)等國(guó)際性經(jīng)濟(jì)內(nèi)容的英語(yǔ)翻譯體系,具有嚴(yán)謹(jǐn)性、明確性、客觀性等特點(diǎn),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確統(tǒng)一、正式規(guī)范、忠實(shí)可信。
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)自歷史以來(lái)就是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易人都帶著本地區(qū)、本民族的文化在進(jìn)行交往、交易、交際,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將受到特別強(qiáng)的跨文化交際的影響,具體影響因素如下:
(一)交際語(yǔ)言文化因素
從形態(tài)上來(lái)看,世界上的所有語(yǔ)言大致可分兩種,即分析性語(yǔ)言和綜合性語(yǔ)言。分析性語(yǔ)言主要是指其語(yǔ)法關(guān)系一般不以詞語(yǔ)本身的意思或者形態(tài)予以表達(dá),其而是以詞序、虛詞等方式進(jìn)行表達(dá)。綜合性語(yǔ)言主要是指其語(yǔ)法意義一般以詞語(yǔ)本身的形態(tài)或者意思進(jìn)行表達(dá)的語(yǔ)言,比如時(shí)、數(shù)、格等。英語(yǔ)主要是拼音文字,一般是綜合性語(yǔ)言發(fā)展為分析性語(yǔ)言的過(guò)渡性語(yǔ)言,漢語(yǔ)卻是漢藏語(yǔ)系,是一種象形文字,是一種對(duì)詞序和虛詞依賴較強(qiáng)的分析性語(yǔ)言。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中將受到語(yǔ)言文化因素的影響,具體如下:
首先,詞義方面的影響。除一些科技術(shù)語(yǔ)和專有名詞之外,不管是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其大多數(shù)詞、字都具有多義。因此,英漢語(yǔ)中的詞義之間對(duì)應(yīng)往往具有三種關(guān)系,即不對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、完全對(duì)應(yīng)。完全對(duì)應(yīng)的英漢詞義一般是科技術(shù)語(yǔ)或者專有名詞,比如“SARS”和“非典”彼此對(duì)應(yīng),“Pacific”和“太平洋”彼此對(duì)應(yīng);部分對(duì)應(yīng)的英漢詞語(yǔ)往往是多義詞,它們一般有著許多種意思,其中英語(yǔ)詞語(yǔ)較為抽象靈活,其含義也就相對(duì)廣泛,詞義往往受上下文的限制,對(duì)上下文語(yǔ)境的依賴性較大,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)卻相對(duì)較為具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn),其含義較窄,其上下文語(yǔ)境的限制也較小。因此,語(yǔ)詞詞義上的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯將產(chǎn)生一定的影響。
其次,詞序方面的影響。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中很多表達(dá),其詞序根本不同,其詞序有時(shí)候恰好相反,比如:第十頁(yè)和Page10、李先生和Mr.li、布什總統(tǒng)和President Bush等等。從英漢詞句的結(jié)構(gòu)上分析,其狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置也存在著較大區(qū)別。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)往往只出現(xiàn)于被修飾對(duì)象的前面,而在英語(yǔ)中,其所出現(xiàn)的位置卻相對(duì)靈活,可在前也可在后,比如:something important、an important person等。再者,在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)的位置往往置于被修飾詞之前,若后置,狀語(yǔ)就會(huì)變成補(bǔ)助語(yǔ),而英語(yǔ)中其往往是置于被修飾詞前,可有時(shí)也置于其后,一般看具體情況而定??傊?,英漢語(yǔ)狀語(yǔ)詞的位置,英語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)要比較靈活。
最后,句法結(jié)構(gòu)方面的影響。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)密、緊湊,各語(yǔ)句詞部分一般通過(guò)非限定形式、代詞形式、介詞形式、連詞形式等進(jìn)行有機(jī)地銜接,而形成一個(gè)整體。而在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,其各部分相對(duì)松散,虛詞使用較少,一般都是以意馭形,各語(yǔ)詞部分之間的邏輯關(guān)系往往以其語(yǔ)義進(jìn)行暗示。從主語(yǔ)上分析,漢語(yǔ)一般沒(méi)有主語(yǔ)或者省略了主語(yǔ),有主語(yǔ)的時(shí)候也一般是人稱主語(yǔ);而英語(yǔ)中主語(yǔ)非常重要,除了口語(yǔ),一般都不能缺少主語(yǔ),并且其主語(yǔ)基本上是物稱主語(yǔ)。從謂語(yǔ)上分析,英漢語(yǔ)都非常看重謂語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)中,其謂語(yǔ)動(dòng)詞使用的比較多,可其形態(tài)變化較為單一,只有“過(guò)、了、著”表示的有限的幾種形態(tài),時(shí)、體、態(tài)的語(yǔ)法意義多為語(yǔ)義暗示或通過(guò)詞匯表達(dá);英語(yǔ)則重時(shí)、體、態(tài),英語(yǔ)中有10多種時(shí)態(tài),因此英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)豐富,變化復(fù)雜。
總之,以上在語(yǔ)言文化上英漢語(yǔ)之間的詞義、詞序、句法結(jié)構(gòu)上的差異勢(shì)必會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)或者漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)造成影響,從而一定程度上影響著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的快、準(zhǔn)、精。
(二)思維方式上的因素
眾所周知,“言為心聲”,語(yǔ)言文化是人類思維的一種表達(dá)。因此,不同的民族,其語(yǔ)言上存在差異反映了各民族思維方式的差異。西方英語(yǔ)國(guó)家往往習(xí)慣于對(duì)象性的思維方式,也就是將整個(gè)世界看成外在對(duì)象物展開(kāi)研究,將他們所認(rèn)識(shí)到的客體跟其主體本身進(jìn)行分開(kāi),彼此對(duì)立,從而形成一種主客對(duì)立的二元思維模式;而中國(guó)漢語(yǔ)民族則比較習(xí)慣于非對(duì)象性思維方式,他們擁有著“天人合一”的觀念,認(rèn)為萬(wàn)物與我并生,從而形成一種主客體合一的思維理念。在思維方式上的差異,一定程度上也影響著漢英語(yǔ)翻譯的邏輯性和表達(dá)性,從而影響著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精確性。
首先在表達(dá)方式上,英語(yǔ)國(guó)家、民族往往是意顯于形,以形馭意,比較看重語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)密性,比較多的使用虛詞、詞性變化、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等,英語(yǔ)句子的各部分之間關(guān)系非常明確;而漢語(yǔ)民族在表達(dá)方式上往往是意隱于形,形隨意走,不是很看重語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性、嚴(yán)密性,很少使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),其語(yǔ)法句子結(jié)構(gòu)較為松散,語(yǔ)句各部分之間關(guān)系不是非常明確。
其次在邏輯性上,漢語(yǔ)往往是由大到小,而英語(yǔ)則往往是由小到大。比如時(shí)間的表達(dá),漢語(yǔ)是某年某月某日,而英語(yǔ)是某日某月某年;再如寫信件的地址上所表現(xiàn)的差異也很明顯,英語(yǔ)里從小地址到大地址,如由街道而城市而省或州再至國(guó)家;漢語(yǔ)正好相反,是由大到小。這是英語(yǔ)民族重個(gè)體思維、漢民族重整體思維的語(yǔ)言例證。
總之,以上在思維方式上英漢語(yǔ)之間的表達(dá)方式和邏輯性上的差異勢(shì)必會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)或者漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)造成影響,從而也會(huì)在一定程度上影響著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的快、準(zhǔn)、精。
(三)社會(huì)文化方面的因素
在跨文化交際中,社會(huì)文化上的差異將直接影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
第一,英漢兩國(guó)在地域特征上的差異。因?yàn)楦鲊?guó)、各民族在地貌、氣候、地理位置等生存環(huán)境上存在著一定程度上的不同,在很大程度上對(duì)人們之間的跨文化交際產(chǎn)生影響。生活在大不列顛島上的英語(yǔ)民族,其生活環(huán)境一般為海洋環(huán)繞、天氣多變多雨、航海非常發(fā)達(dá);而漢民族長(zhǎng)期生活與內(nèi)陸大地,往往是以農(nóng)耕為主,其生活環(huán)境一般是溫帶大陸性氣候。這些生存環(huán)境上的差異在英漢語(yǔ)言中將有一定的反映。比如在日常打招呼上來(lái)說(shuō),我們中國(guó)人見(jiàn)面往往問(wèn):“吃飯沒(méi)有?”而英國(guó)人則比較喜歡談?wù)撎鞖狻癐t’s fine day,isn’t it?”。
第二,英漢兩國(guó)在宗教習(xí)俗上的差異。中西文化上的不同在宗教文化上表現(xiàn)的尤為突出。在英語(yǔ)民族中,基督教是一大背景,是英語(yǔ)國(guó)民的信奉,其基督教的《圣經(jīng)》以及教士英語(yǔ)布道對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人民的生活產(chǎn)生巨大影響。所以,英語(yǔ)中很典故來(lái)自《圣經(jīng)》,比如:apple of one’s eye(掌上明珠)、castpearls before swine(對(duì)牛彈琴)、forbidden fruit(禁果)等等。而在中國(guó),儒、道、佛三大宗教是中國(guó)人的信仰,人們所追求的是:信(faithfulness)、智(wit)、禮(etiquette)、義(justice)、仁(be-nevolence);從而非常多的宗教典故都來(lái)自這三大信仰,很多成語(yǔ)諺語(yǔ)也為人們喜聞樂(lè)用,如“道高一尺,魔高一丈”、“借花獻(xiàn)佛”、“任重道遠(yuǎn)”、“溫故知新”等等。再者,在傳統(tǒng)節(jié)日上,英漢民族也有著較大差異,這里就不一一列舉。
通過(guò)以上的討論,我們可以看出,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將受到英漢語(yǔ)言在語(yǔ)言文化差異、思維方式差異、社會(huì)文化差異等方面的影響,所以,針對(duì)以上影響,應(yīng)該采取有效的翻譯方法和技巧,以攻克翻譯上的難關(guān)。具體方法如下:
(一)實(shí)時(shí)地選用直譯和意譯
直譯主要是指在遵守譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,既要保持原文內(nèi)容的思想,同時(shí)也要保持原文的表達(dá)形式,這種翻譯方法如“Itsuggeststhat some poor-country consumersmight even be greener thanrich-country ones.”其譯文如下:“它顯示有些窮國(guó)消費(fèi)者可能比富國(guó)消費(fèi)者更具環(huán)保意識(shí)”。而意譯主要是指從原文意義出發(fā),主要將原文的大致意思表達(dá)出來(lái)即可,其不要求注重細(xì)節(jié),看重其意思的復(fù)述和表達(dá),并不拘泥文字的表面。比如:“He has taken the bread out ofmymouth.”“他搶了我的飯碗”。如果對(duì)其進(jìn)行直譯的話,譯文應(yīng)該是:“他從我嘴里搶出了面包”,讀者很難聯(lián)想到其原意“他搶走了我的工作”。
(二)恰當(dāng)使用音譯
在漢語(yǔ)中,存在很多音譯外來(lái)詞,比如克隆、邏輯、雷達(dá)等等,可是漢語(yǔ)對(duì)這些外來(lái)詞往往采取了非常謹(jǐn)慎的態(tài)度。在出現(xiàn)新詞的時(shí)候,人們往往習(xí)慣于顧名思義,希望能從這些詞組中的漢字意思來(lái)解釋詞組的意思。因此,音譯主要是指模仿外來(lái)詞的讀音并采用與其讀音相同或相似的漢語(yǔ)文字表達(dá)。比如:麥當(dāng)勞(McDonald’s)、香波(shampoo)等。它的不足主要是讀者不能從譯名上望文生義,會(huì)在一定程度上造成交流上的語(yǔ)義空白,因此要慎重使用。但是對(duì)于跨文化交際影響下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著一定的幫助。
(三)適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g
增譯也叫做加譯,主要是指在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然,而譯語(yǔ)讀者卻不甚了解的意思,使其意思更加清晰而不至于讓人費(fèi)解。如:It was Friday and soon they would go out and get drunk. “星期五發(fā)薪的日子到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”。星期五是英國(guó)發(fā)薪的日子,譯者加上“發(fā)薪日”一詞,使有關(guān)的文化信息一目了然。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯之所以存在一定難度,主要是由于其存在著跨文化交際等影響因素,這些因素將在一定程度上制約著翻譯的快、精、準(zhǔn)。主要表現(xiàn)在:語(yǔ)言文化、思維方式、社會(huì)文化等方面,因此,應(yīng)該加強(qiáng)各種翻譯方式的結(jié)合,促使有效精確的翻譯,主要有:直譯和意譯、音譯、增譯等方式。
[1] 謝則融. 語(yǔ)言、文化與外語(yǔ)教學(xué)[M]. 長(zhǎng)沙:湖南師大外國(guó)學(xué)苑出版社,2010.
[2] 陳艷粉. 英漢翻譯中的文化差異[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(10).
[3] 關(guān)世杰. 跨文化交流學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2010.
Influence of Cross Cultural Communication on Business English Translation
HUANG Xiao-han
Business English translation is greatly influenced by cross cultural communication. This paper begins with studying the concept of business English translation, analyzes the influence of cross cultural communication on business English translation, and then provides some countermeasures.
business English; cross cultural communication; translation
H059
A
1008-7427(2012)05-0101-02
2012-03-08