王朵朵
(聊城大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 聊城 252059)
關(guān)于中韓同聲傳譯連貫性的研究
王朵朵
(聊城大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 聊城 252059)
同聲傳譯的關(guān)鍵在于保持‘同時(shí)性’。但是同聲傳譯的速度取決于演說(shuō)者,口譯人員只能適應(yīng),因此同聲傳譯與筆譯和交替翻譯相比易受時(shí)間制約。而且口譯人員沒(méi)有足夠的時(shí)間對(duì)演說(shuō)者內(nèi)容進(jìn)行整理,易受源語(yǔ)干涉。因此同傳與筆譯相比連貫性破壞現(xiàn)象較為普遍。
同聲傳譯;連貫性;中韓
同聲傳譯的關(guān)鍵在于保持‘同時(shí)性’。但是同聲傳譯的速度取決于演說(shuō)者,口譯人員只能適應(yīng),因此同傳與筆譯和交譯相比易受時(shí)間制約。特別是在進(jìn)行韓中或中韓口譯時(shí),譯文極易受源語(yǔ)的干涉,但口譯人員沒(méi)有足夠的時(shí)間對(duì)其譯文內(nèi)容進(jìn)行重組。因此,同傳與筆譯和交傳相比,連貫性的破壞現(xiàn)象較為普遍。當(dāng)然,造成句子不連貫的原因有很多,如語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言習(xí)慣的不同,口譯人員的實(shí)力,聽(tīng)眾的知識(shí)水平,甚至口譯人員的聲音都會(huì)造成句子的不連貫。
連貫性(coherence)指連續(xù)的情況或狀態(tài),部分與部分之間的連續(xù)性。保證句子的統(tǒng)一性和連貫性是組詞造句的基本要求。句子的統(tǒng)一性和連貫性是相輔相成的,一個(gè)句子可以表達(dá)兩個(gè)或幾個(gè)意思,但各意思間必須具有一定的內(nèi)在聯(lián)系或邏輯關(guān)系。在同聲傳譯中,連貫是指同聲傳譯譯文的功能性聯(lián)系,包括語(yǔ)義連貫,句法連貫和語(yǔ)用連貫。盛宗煥(音譯)對(duì)聽(tīng)說(shuō)同時(shí)進(jìn)行的同聲傳譯用一句話進(jìn)行了概括,即依靠聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng)理解演說(shuō)者的演講內(nèi)容后,在不破壞源語(yǔ)意思的情況下進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)變,并幾乎與演說(shuō)者同時(shí)說(shuō)出譯語(yǔ)的工作。
在同聲傳譯中,目標(biāo)語(yǔ)的形態(tài)根據(jù)演說(shuō)者的發(fā)言,即源語(yǔ)中是否‘事先告知’可大致分為兩類。第一,有事先告知的情況,即如果演說(shuō)者的發(fā)言是以‘書(shū)面語(yǔ)’形式進(jìn)行的,那么口譯人員的譯語(yǔ)也應(yīng)為書(shū)面語(yǔ)形式。這時(shí)句子不連貫的情況較少。同聲傳譯大都以口語(yǔ)形式進(jìn)行,具有瞬間性的特點(diǎn),受時(shí)間制約性較強(qiáng),可選擇范圍較狹小。因此傳譯人員一般根據(jù)大腦做出的第一選擇進(jìn)行傳譯,即傳譯具有‘即興性’,因此在同聲傳譯中目標(biāo)語(yǔ)受源語(yǔ)干涉較多,這時(shí)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)意及語(yǔ)法不連貫情況比進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí)要多。
此外同聲傳譯具有‘時(shí)間性的直線性(Linearity)’特點(diǎn)。即進(jìn)行同聲傳譯時(shí)由于受到時(shí)間因素制約,尤其是當(dāng)演說(shuō)者的發(fā)言冗長(zhǎng)的情況,傳譯人員無(wú)法整體把握句子前后關(guān)系,只能跟著演說(shuō)者的發(fā)言依次傳譯,這時(shí)句子不連貫的情況尤為多。當(dāng)然在兩種語(yǔ)言語(yǔ)序相同的時(shí)候,句子不連貫情況相對(duì)較少,但當(dāng)碰到中文和韓語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)不同的情況,傳譯人員不得不把長(zhǎng)句分成多個(gè)短句來(lái)進(jìn)行傳譯。對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō)信息處理的效率取決于理解階段節(jié)省的時(shí)間和利用節(jié)省的時(shí)間來(lái)轉(zhuǎn)換和表達(dá)信息的過(guò)程。
功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)于德國(guó),其中威密爾所提出的目的論是該翻譯理論中最核心的理論。翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則(skopos rule)。該規(guī)則指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的(skopos)。第二是連貫原則(coherence rule or intratextual coherence)。該原則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)際連貫,與譯語(yǔ)接受者的交際情境連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者接受理解。第三是忠實(shí)原則(fidelity rule)即語(yǔ)際連貫,指原文和譯文之間存在的某種關(guān)系,語(yǔ)際連貫的具體形式取決于譯者對(duì)源語(yǔ)的解釋和翻譯目的。源語(yǔ)(text)與連貫性之所以重要,是因?yàn)樵趥髯g過(guò)程中為了達(dá)到交流的目的,演說(shuō)者及口譯人員所使用的都是自然的語(yǔ)言發(fā)言體——原文。即同聲傳譯時(shí)不是以‘句’為單位進(jìn)行的,而是以具有連貫性的‘段’為單位展開(kāi)的。但是到目前為止,人們大都從認(rèn)知心理學(xué)的角度研究傳譯學(xué),因此有關(guān)‘原文’方面的研究并不多,隨之有關(guān)同聲傳譯與連貫性的研究也較少。
金兒英與孫志峰(音譯)指出,在進(jìn)行韓中同聲傳譯時(shí),兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)及習(xí)慣不同是確保同時(shí)性的最大障礙。當(dāng)然同聲傳譯譯員的素質(zhì),聽(tīng)者的知識(shí)水平等各種因素都有可能妨礙傳譯的同時(shí)性,但這里只重點(diǎn)分析由于中韓兩種語(yǔ)言成分的排列不同引起的譯語(yǔ)不連貫現(xiàn)象。
這里所說(shuō)的‘成分’可以指名詞、動(dòng)詞等文章成分,但在同聲傳譯中它指的是演講時(shí)的‘有聲成分’。如上所述由于同聲傳譯具有‘時(shí)間性的直線性’,與交替?zhèn)髯g及筆譯相比譯語(yǔ)不連貫情況較多。此外由于中文與韓語(yǔ)在結(jié)構(gòu)方面有很大不同,傳譯時(shí)易受到源語(yǔ)影響而造成句子不連貫。
在研究某種語(yǔ)言的句型特征時(shí)語(yǔ)序常被作為首要研究對(duì)象。一般句子由主語(yǔ)(S:Subject)、動(dòng)詞(V:Verb)、賓語(yǔ)(O:Object)組成,世界各國(guó)語(yǔ)言的句型大致可分為SOV、SVO、VSO三種。許多學(xué)者就中文語(yǔ)序究竟是SVO還是SOV各持己見(jiàn),但就使用頻率來(lái)看SVO結(jié)構(gòu)的文章居多。因此本文以SVO結(jié)構(gòu)的中文和SOV結(jié)構(gòu)的韓語(yǔ)為例展開(kāi)研究。
在中文句子中謂語(yǔ)位于主語(yǔ)之后,于此相反韓語(yǔ)句子中動(dòng)詞則位于句尾,這就給同聲傳譯工作帶來(lái)了困難。賓語(yǔ)較短的情況可以在聽(tīng)完演講人發(fā)言后添加適當(dāng)動(dòng)詞,而賓語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí)不可以一味地等演說(shuō)者說(shuō)完一句話后再傳譯,因此要在最接近謂語(yǔ)的地方將句子斷開(kāi),分成多個(gè)短句來(lái)傳譯。但如果這樣會(huì)使各短句間的相互關(guān)系變得模糊,從而破壞句子的連貫性。試看以下例句:
(一)這是因?yàn)?,其一,時(shí)代的主題依然是和平與發(fā)展,亞洲也是如此,/其二,許多亞洲國(guó)家推行經(jīng)濟(jì)改革,進(jìn)一步融入了經(jīng)濟(jì)全球化區(qū)域合作的進(jìn)程,/其三,亞洲具有豐富的自然資源,充裕的勞動(dòng)力和廣闊的市場(chǎng),區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作潛力巨大,/其四,亞洲國(guó)家普遍重視家庭、教育,崇尚勤儉節(jié)約、艱苦奮斗,相同的理念增強(qiáng)了區(qū)域合作的內(nèi)在動(dòng)力,/其五,經(jīng)過(guò)多年的努力,亞洲區(qū)域和次區(qū)域合作不斷邁出新的步伐,區(qū)域?qū)υ捙c友好合作方興未艾。
——溫家寶總理在第三次亞洲合作對(duì)話上的演講
(1)??? ??,? ??,??? ?????? ??? ???? ???? ?????. / ???,?? ???? ???? ?? ??? ??????? ?? ????? ?? ??? ??? ????????. / ? ??,???? ??? ?? ?????? ?? ??? ?? ?? ?? ????????? ?? ???. / ? ??,??? ???????? ??? ??,?? ??? ??? ???????? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ?? ?????? ?????. / ????,???? ??? ?? ???? ?? ????? ???? ??? ??? ???? ??????? ?? ??? ?? ??? ?? ????????.
該句是圍繞‘這是因?yàn)椤归_(kāi)的五個(gè)原因短句。但由于句子太長(zhǎng)很難把握各句間的相互關(guān)系。演說(shuō)者在開(kāi)頭就說(shuō)了‘其一’這個(gè)單詞,作為傳譯人員應(yīng)該猜想到后面的句子會(huì)較長(zhǎng)。像這種情況應(yīng)把‘這是因?yàn)椤g成一個(gè)獨(dú)立的句子,然后在句子的結(jié)尾加入恰當(dāng)?shù)倪B詞使其具有連貫性。
正確譯文:??? ??? ??? ????. / ???,??? ??? ??? ??? ???? ?????????. / ? ??,?? ???? ???? ????? ???? ??? ?? ????? ?? ?????? ???? ????. / ? ??,???? ????? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ??????? ???? ?? ???. / ? ??,?????? ????? ??? ??,?? ??? ??????? ???? ???? ?? ??? ?????? ?? ??? ???? ?? ???????????. / ?? ??,???? ??? ?????? ?? ??? ?? ???? ??? ??????? ??? ???? ?? ??? ?? ????? ???? ??? ????.
(二)我們提出堅(jiān)持以人為本,/全面協(xié)調(diào)可持續(xù)科學(xué)發(fā)展觀,/強(qiáng)調(diào)要統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,/統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展,統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,/堅(jiān)持走生產(chǎn)發(fā)展,生活富裕,生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。
——胡錦濤主席在2005年G8峰會(huì)上的講話
(2)??? ????? ??? ?? ?????. /????? ?? ???? ????? ??????. /??? ??? ??? ?? ?????. / ?????? ??,??? ??? ??????,????? ?? ??? ?? ??? ???. /???? ??,??? ?? ??? ????????? ??? ???? ???.
該句是以‘提出’為中心動(dòng)詞展開(kāi)的并列短句,由于賓語(yǔ)短句過(guò)長(zhǎng),按順序翻譯的話會(huì)破壞句子的連貫性。因此應(yīng)把除了‘提出~~’之后的句子全部翻譯成‘(~?? ???)應(yīng)該~~’。
正確譯文:‘??? ????? ???????./????? ?? ???? ?????????? ?? ??? ??? ??? ?? ???????. /?? ??? ??? ??,??? ??????? ??,????? ?? ??? ?? ?????? ???. / ???? ??,??? ?? ?????????? ?? ??? ???? ???.
(三)如何把握東亞合作的正確方向,引導(dǎo)各國(guó)走和平發(fā)展道路,/如何加強(qiáng)各國(guó)間的政治互信和安全合作,營(yíng)造有利的發(fā)展環(huán)境/如何結(jié)合形勢(shì)的發(fā)展變化,妥善應(yīng)對(duì)貧困、恐怖主義、能源短缺、民族與宗教矛盾、自然災(zāi)害、禽流感等非傳統(tǒng)安全問(wèn)題,/仍需要各國(guó)深入思考并在今后的合作過(guò)程中采取有效解決方法。
——唐家璇在第三次東亞論壇上的講話
(3)??? ?? ???? ??? ??? ??????? ??? ?? ??? ?? ??? ? ??? /??? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ??????? ??? ?? ??? ??? ? ??? / ???? ?? ??? ????????,??,????,?????,??? ????,????,???? ?? ????? ?????? ??? ??? ? ??? / ??? ????? ?? ??? ?? ?? ? ???? ?? ????????.
該句圍繞‘如何’展開(kāi)三個(gè)短句,句尾與動(dòng)詞‘需要’相連接。如上進(jìn)行同聲傳譯的話會(huì)破壞句子的連貫性。將之前的三個(gè)短句依次翻譯后,加入總結(jié)性句子‘??????’不僅會(huì)使句子間的相互關(guān)系更加明了,還可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。
正確譯文:??? ?? ???? ??? ?????? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ???? / ??? ?? ?? ?? ??? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ??? ? ???/ ? ??? ?? ??? ????????,??,????,?????,??? ????,????,???? ?? ????? ?????? ??? ??? ? ??? / ??? ??????? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ????? ?? ??? ?????.
破壞連貫性的原因有很多,本文著重就句子成分位置不同,即中文和韓語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)差異引起的譯句不連貫現(xiàn)象進(jìn)行了簡(jiǎn)單敘述,并提出了解決辦法。在同傳現(xiàn)場(chǎng)除了兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異外造成譯句不連貫的情況還很多。但我們只要肯花時(shí)間多加練習(xí),努力研究其解決辦法,就可確保提供高質(zhì)量和高速度的同傳服務(wù)。
[1] ???(1998). ????? ??? ????. ???????? ??????
[2] ???,???(1998). ?? ????? ??. ???????? ??????
[3] ???(2008). ??? ??? ??. ?????
H059
A
1008-7427(2012)05-0103-02
2012-03-08