国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯主體選篇與翻譯政治性的關(guān)系解讀

2012-08-15 00:54:11
關(guān)鍵詞:譯者政治語言

李 健

(淮海工學(xué)院國際學(xué)院,江蘇連云港222005)

一、翻譯與翻譯的政治

“翻譯”在《辭?!泛汀杜=蛴⒄Z詞典》中分別被解釋為:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來;是在保留意義的情況下從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言。美國著名翻譯理論家尤金·奈達將翻譯定義為:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。[1]我國翻譯理論家張培基等編寫的《英漢翻譯教程》開篇給翻譯下的定義是:運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。[2]總之,傳統(tǒng)的翻譯理論研究基本傾向于從語言學(xué)角度來理解翻譯,把翻譯的重點放在語言的表達形式上,認(rèn)為翻譯不過是把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的活動,是一種單純的語言轉(zhuǎn)換。翻譯作為跨語言、跨文化的活動,其表面的客觀中立性往往也掩蓋了翻譯發(fā)起和接受的意識形態(tài)動機,人們多數(shù)時候只是從知識傳遞的角度去看待翻譯,而沒有看到翻譯活動也寓含著不平等的權(quán)利關(guān)系,因而是政治議程的一部分。[3]

上世紀(jì)70年代以來,西方翻譯研究范式出現(xiàn)了重大變革,許多激進的文化理論如女性主義、后殖民主義和后結(jié)構(gòu)主義等都紛紛涉足翻譯現(xiàn)象,關(guān)于翻譯的政治論的文章和作品也蜂擁而至,如:美國學(xué)者韋爾納·溫特的《作為政治行為的翻譯》,瑪西婭·尼特·多倫和瑪里琳·嘉迪斯·羅斯的《翻譯的經(jīng)濟和政治性》,加拿大女性主義批評家謝莉.西蒙的《翻譯理論中的性別》等等。這些文章都表明翻譯與政治息息相關(guān),甚至就是一項政治活動。正如女性主義翻譯家哈伍德所說:“我是一位女性主義者,語言可以使我將自己的政治主張通過翻譯表達出來。翻譯過程不是中立的,所以翻譯主體或者說‘我’,也絕不是中立的?!保?]德國功能派翻譯理論家弗米爾和萊斯也提出,翻譯不僅僅是一個語言過程,而應(yīng)該把翻譯看成是將一種語言中的語言和非語言交際符號轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動。因此,“翻譯是一種行動,而行動皆有目的,所以翻譯要受目的制約;譯文好不好,視乎能否達到預(yù)定的目的?!保?]這個目的包括政治目的。他們的觀點對翻譯的客觀中立性提出了質(zhì)疑,并揭示了其所隱含的政治問題。翻譯學(xué)界自此也開始重新審視翻譯的概念,翻譯與意識形態(tài)之間的千絲萬縷的聯(lián)系開始得到了新的挖掘。認(rèn)為翻譯來自本土知識精英權(quán)力乃至利益的分配關(guān)系,來自知識精英與政治之間錯綜復(fù)雜的糾葛。其實質(zhì)在于翻譯過程中的各種權(quán)力關(guān)系以及相關(guān)的操控策略。[6]

由于語言和文化的差異,源語到譯入語的過程中,譯入語會根據(jù)自己的需要賦予其某些新的意義。翻譯的政治性在此過程中的表現(xiàn)更為突出,尤其是翻譯主體的選篇極易受到現(xiàn)實政治、經(jīng)濟文化語境及個人政治取向和公眾意愿的制約。

二、翻譯主體的選篇受現(xiàn)實政治經(jīng)濟語境的制約

在翻譯的過程中,需要再現(xiàn)何種語言的異域文化,或者本土文化需要向何種語言社會進行輸出,其選擇也就不可避免地有著政治性?;蛘哒f,對于譯語語種的選擇具有政治性。[7]俄蘇文學(xué)的翻譯在中國翻譯史上占有一個特殊的地位,特別是“五四”以來,漢譯的俄蘇文學(xué)作品數(shù)量之多,內(nèi)容之豐富,影響之深刻,令人嘆為觀止。[8]十月革命的勝利對于正生活在黑暗中,渴望尋求一條新生路的中國人來講無異是空谷足音。俄國文學(xué)也成為了當(dāng)時中國知識分子,尤其是左翼文學(xué)工作者中譯的目標(biāo)。他們以極大的熱情開始有系統(tǒng)地把十月革命前后在俄國出現(xiàn)的無產(chǎn)階級文學(xué)作品引進中國。從俄羅斯文學(xué)中,發(fā)現(xiàn)了其他國家文學(xué)所無法替代的、適合中國國情的、可以影響中國文學(xué)乃至政治的、可以作為中國年輕一代指南的內(nèi)容。正如一向認(rèn)為文學(xué)的要義之一就是揭露社會的黑暗,批評國民思想意識中的弱點的魯迅在《祝中俄文字之交》一文中所說俄羅斯文學(xué)使中國人從文學(xué)中明白了一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者![9]在《中國新文學(xué)大系.史料索引(1919—1927)》的《翻譯總目》統(tǒng)計中,“五四”運動以后8年內(nèi)翻譯的外國作品共有180部,其中餓蘇為65部,占總數(shù)的1/3。[10]在許多綜合性集子中,俄文譯作也占很重要位置。以1921年《小說月報》12卷外為例,僅在該期刊物上就譯出了俄國25位作家的28部作品。這些作品不僅介紹了蘇俄進步文學(xué),而且達到了促進中國人民解放事業(yè)的目的,它們具有強烈的當(dāng)代性和時效性。

在眾多俄譯作品中,托爾斯泰、契科夫和屠格涅夫的作品最引人矚目。托爾斯泰的作品有12部,契科夫的有10部,屠格涅夫的有9部,幾乎占據(jù)了一半的數(shù)量。被列寧稱贊為是“俄國革命的鏡子”的托爾斯泰在他的作品中所表現(xiàn)的思想,尤其是他的《復(fù)活》對地主資產(chǎn)階級社會深刻而全面的批判,很適合當(dāng)時“救萬民于水火之中”的中國知識分子最一般的對勞動者的同情的良知。而屠格涅夫和契科夫小說對時代問題的敏銳注視也正是中國新文學(xué)發(fā)展中文學(xué)意識高漲和小說功利觀所最需要的?;{(diào)樂觀向上的高爾基的作品自然受到我國解放初期主流政治基調(diào)的最熱烈的歡迎,其作品的中譯也達到歷史最高峰。他的《童年》、《在人間》、《我的大學(xué)》、《母親》等在當(dāng)時的中國幾近家喻戶曉。正如馮雪峰所講,“中國許多作家把翻譯和介紹高爾基的作品,以做中國人民的精神食糧,看做自己的戰(zhàn)斗任務(wù)之一……”[11]他的作品中所反映出的平民意識、所迸發(fā)出的正義的光芒和所洞察出的國民性給當(dāng)時的中國人民以極大的震撼。他的充滿浪漫主義格調(diào)的《海燕》也大大鼓勵了剛剛擺脫苦難的中國無產(chǎn)階級者的革命熱情。

因此,翻譯在潮起潮落的政壇中起著推波助瀾的作用。它是把雙刃劍,可以服務(wù)于統(tǒng)治階級,也可以成為使之喪生的有力武器;也就是說,翻譯可以超越語言而與意識形態(tài)和政治有著千絲萬縷的聯(lián)系。正如翻譯家勞倫斯·韋努蒂所言:“翻譯以巨大的力量構(gòu)建對異域文化的再現(xiàn),同時也構(gòu)建著本土的主體”[12]

三、翻譯主體的選篇受個人政治取向和公眾意愿的制約

翻譯實際上讓譯者進入了一個極其復(fù)雜的多元的“權(quán)力網(wǎng)絡(luò)”,即一個廣義的意識形態(tài)活動。[13]由于受自身所處的獨特的文化背景、歷史條件和社會主流的思維方式的影響,譯者在溝通兩種文化時不可避免地產(chǎn)生一定的政治偏見,而這種偏見會決定譯者譯事的選擇。也就是說,譯者在選篇時自然會考慮時下歷史背景中所反映出來的復(fù)雜關(guān)系。他要預(yù)期譯作要達到的現(xiàn)實目的,預(yù)期他的讀者群及通過怎樣的文化想像來激發(fā)他的讀者等等。在筆者看來,林紓和瞿秋白的譯著正是探討翻譯主體的選篇受個人政治取向的絕佳文本。

出生貧寒的林紓是清末著名的古文學(xué)家、畫家,更是了不起的文學(xué)翻譯家。他希冀以自己譯作開啟民智,讓讀者有愛國之心,拯救貧弱的祖國于危難。因此,林紓翻譯的政治目的非常明確,這也影響著其翻譯材料和策略的選擇。1897年,他與王壽昌合譯了《巴黎茶花女遺事》,這部小說深刻揭露了資產(chǎn)階級道德的虛偽和等級觀念的罪惡,引起了封建禮教束縛下的中國青年的強烈共鳴和同情。[14]1901年,“八國聯(lián)軍”血洗京城,同時,美國也正掀起排華運動,在美華人受著和黑奴同樣的待遇。林紓和魏易兩人滿腔義憤,僅用兩個月時間便譯完政治小說《黑奴吁天錄》。他在譯本的《序》中再次強調(diào)了自己譯書的政治目的:“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲。亦就原書以著錄者,觸黃種之將亡,因生其悲懷耳!方今囂訟者已膠固不可喻譬,而傾心彼族者又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之。則吾書足以儆醒者,寧云少哉!”[15]因痛恨中國政府以弱者的身份與西方列強交往,林譯的小說常常通過描寫歐美國家的方方面面,簡要闡明西方強大的原因,呼吁國人愛國,倡導(dǎo)人人從事實業(yè),強國富民才能自保。他以樸素的比較文學(xué)意識,通過他的翻譯和序跋架起了一座溝通中外的橋梁。他在日本小說《不如歸》的序言中寫道:“余老矣,報國無日,故日為叫旦之雞,冀我同胞警醒,恒于小說序中攄其胸臆”[16]。他針對不同的作品,運用政治為靈魂,翻譯為實業(yè)的翻譯策略,彰顯了所譯作品的“政治性”,林紓譯介的多數(shù)作品出于“儆醒人心,反帝救國”的政治目的。而視翻譯、尤其是無產(chǎn)階級革命文學(xué)的翻譯為政治活動的重要部分的無產(chǎn)階級革命戰(zhàn)士瞿秋白所選擇的翻譯作品也多具有思想性,與政治有關(guān),是打擊敵人和教育激勵群眾的有力武器。他翻譯了第一部德國無產(chǎn)階級作家馬爾赫維斯察的作品《愛森的襲擊》。他翻譯的《國際歌》和高爾基的散文《海燕》極具有戰(zhàn)斗性,被譽為我國翻譯文學(xué)的精品。

他們的翻譯實踐都很好地證明了當(dāng)代翻譯理論家的觀點:翻譯的首要功能是社會功能而不是語言功能,它絕不僅僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中一種獨特的政治行為和文化行為。[17]

四、結(jié) 語

縱觀我國歷史上的翻譯活動,絕大部分被打上譯者主體性的深深印記。從起初的愛國主義到后來的馬列主義文學(xué),許多譯者選譯的作品都是反映西方資本主義國家的社會、經(jīng)濟和政治制度的社會科學(xué)名著,總是在以學(xué)術(shù)翻譯之手段,啟迪明智,尋求富強。因此,譯者固有的意識形態(tài)及世界觀、價值觀對翻譯主體所翻譯對象的選擇具有重要的影響。翻譯的選擇過程,無論是有意的還是無意的,都具有功利性,都能折射出譯者的政治文化心態(tài)。翻譯不僅是兩種語言內(nèi)部轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換的綜合,它是一種跨語言的特殊的社會文化活動,這種活動的輸出與輸入總是與政治經(jīng)濟息息相關(guān)。翻譯行為不可能是真正客觀和中立的,譯者往往受他們自身的意識形態(tài)、所處時代的主流機構(gòu)和主流意識形態(tài)及大眾讀者對翻譯的期望和接受能力等因素的制約。換言之,翻譯主體的選篇需要為譯者所處社會的政治、經(jīng)濟、文化服務(wù),所以是具有政治性的。

[1] Nida.Toward a Science of Translating[M].E.J.Brill,Leiden,Netherlands,1964.

[2] 張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[3] 何紹斌.語言、文化與翻譯的政治[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(4),P122.

[4] Vida,l Maria del Carmen.frica.(Mis)Translating DegreeZero:Ideology and Conceptual Art[C] aría CalzadaPérez.Apropos ofIdeology:Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies.Manchester:St.Jerome Publishing,2003.

[5] 張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[6] 許寶強.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

[7] 劉明東.翻譯選擇的政治思辨[J].外語學(xué)刊,2010(1).

[8] 謝天,查明建.中國現(xiàn)代翻譯史1898-1949[M].上海:上海外語教育出版社,p115.

[9][10][11][16] 方華文.中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,p178,p183,p448,p33.

[12] 勞倫斯·韋努蒂.查正賢譯.劉健芝校.翻譯與文化身份的塑造[A].許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.P358 -382.

[13] Alvarez& Vida.l Translation,Power,Subversion[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.Alvarez& Vidal 2007:ix.

[14] 朱耀先,張香宇.林紓的翻譯:政治為靈魂,翻譯為實業(yè)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(5).

[15] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.P77.

[17] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版,1999.P12.

猜你喜歡
譯者政治語言
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
“講政治”絕不能只是“講講”
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“政治攀附”
“政治不純”
政治不過硬,必定不可靠——政治體檢不能含糊
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
琼结县| 黄冈市| 道真| 徐汇区| 邯郸县| 法库县| 永平县| 龙川县| 黑水县| 连江县| 栾川县| 五台县| 乌兰察布市| 时尚| 陆河县| 商南县| 墨竹工卡县| 尼勒克县| 贺兰县| 金塔县| 兰考县| 巩留县| 通道| 永福县| 南江县| 南和县| 衡水市| 商丘市| 济阳县| 延长县| 巢湖市| 南澳县| 罗田县| 米易县| 盖州市| 凤台县| 花垣县| 罗源县| 梁平县| 横峰县| 自贡市|