国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藥學(xué)英語的特點(diǎn)及翻譯

2012-08-15 00:54:11胡曉霞史志祥張宇輝
關(guān)鍵詞:主語藥學(xué)詞匯

陳 菁,胡曉霞,史志祥,張宇輝

(中國(guó)藥科大學(xué)外語系,江蘇南京210009)

藥學(xué)英語屬于科技英語的一大分支,其內(nèi)容涉及藥品的研發(fā)、生產(chǎn)和流通等各個(gè)環(huán)節(jié),形式也多種多樣,例如藥學(xué)圖書、藥學(xué)文獻(xiàn)、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、操作規(guī)范、藥物說明書等。藥學(xué)英語不僅具有科技英語的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性,還具有很多獨(dú)特的語言特點(diǎn)。要想準(zhǔn)確地翻譯藥學(xué)英語,譯者除了需要具備一定的專業(yè)知識(shí)之外還要了解藥學(xué)英語的語言特點(diǎn),掌握基本的翻譯理論和技巧。

一、詞匯特點(diǎn)及翻譯

(一)專業(yè)詞匯多

專業(yè)詞匯是在本專業(yè)范圍內(nèi)表示專業(yè)特有概念的詞匯。藥學(xué)英語中使用大量的專業(yè)詞匯。例如,acetylcholine(乙酰膽堿)、antihypertensives(抗高血壓藥)、cephalosporin(頭孢菌素)、derivative(衍生物)等。這類專業(yè)詞匯專業(yè)性強(qiáng)、意義比較單一,絕大多數(shù)可以在漢語中找到完全對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),一般采用直譯即可。但是應(yīng)注意有的專業(yè)詞匯還存在一詞多義的現(xiàn)象。這是由于藥學(xué)包含的學(xué)科范圍廣,同一個(gè)術(shù)語在不同的藥學(xué)學(xué)科中可能具有不同的含義。例如“formulation”在表示藥物的配方時(shí)譯為“處方”,而當(dāng)表示藥物制品時(shí)譯為“制劑”;“develop”在薄層色譜法中表示“顯色”,而在用于微生物時(shí)表示“生長(zhǎng)”;“l(fā)ead”既可以表示元素“鉛”,也可以表示作為新藥研發(fā)起點(diǎn)的“先導(dǎo)化合物”。這些專業(yè)術(shù)語的正確翻譯依賴于一定的專業(yè)知識(shí)和對(duì)上下文的正確理解,而不是僅僅依靠專業(yè)英語字典就可以完成的。

(二)廣泛使用兩棲詞匯

在藥學(xué)英語詞匯中存在許多普通英語詞匯,但是它們被賦予了專業(yè)含義,這樣的詞匯被稱作兩棲詞匯。由于兩棲詞匯的特殊性,很容易將它們作為普通英語單詞翻譯而造成語意錯(cuò)誤,因此在翻譯時(shí)必須正確鑒別出兩棲詞匯。通常可以先判斷該詞的普通含義是否符合具體的語境和上下文,如果不適合則需要考慮其相關(guān)專業(yè)含義。

例1 Higher levels of blood insulin were observed in ADT21 treated mice compared to control mice.

譯文:與對(duì)照小鼠相比,在ADT21治療小鼠中觀察到更高的血胰島素水平。該句中的control如果譯為“控制”顯然語意不通,因此應(yīng)考慮其專業(yè)含義“對(duì)照”。

例2 Absorption is the process of a drug entering systemic circulation from its site of administration.

譯文:吸收是藥物從其給藥位點(diǎn)進(jìn)入全身循環(huán)的過程。該句中的“administration”不是“行政管理”而是“給藥”。

例3 Water for injection is the most widely used vehicle for parenteral preparations.

譯文:注射用水是腸胃外制劑最常用的溶劑。該句中的“vehicle”顯然不是車輛的意思,而是用于運(yùn)載藥物的載體即“溶劑”。

(三)許多詞匯具有隱喻性

隱喻不僅是一種修辭手法,還是一種思維方式和認(rèn)知活動(dòng)[1]。藥學(xué)英語中存在大量的隱喻,特別是詞匯隱喻,從而實(shí)現(xiàn)用現(xiàn)有詞匯構(gòu)建新詞或者將現(xiàn)有詞匯的含義延伸到新的領(lǐng)域。隱喻詞匯的翻譯可分為直譯和意譯。

直譯例如:orphan drug(孤兒藥)指用于治療罕見疾病的藥物,其適用人群極少,由于潛在的經(jīng)濟(jì)效益很小,所以大部分醫(yī)藥公司均不愿意投資研發(fā)此類藥物,就像“孤兒”一樣無人照管。此處采用直譯可以鮮明地突出此類藥物的特點(diǎn)。shoulder peak(肩峰)指色譜圖中形狀像肩膀的不規(guī)則色譜峰,此處采取直譯非常形象。ion channel(離子通道)是各種無機(jī)離子跨膜運(yùn)輸?shù)耐?,這里直譯為“通道”可以形象地描繪此類蛋白質(zhì)的功能。

意譯例如:orphan disease(罕見病),這里如果翻譯為“孤兒病”就會(huì)使人感覺摸不著頭腦,雖然與orphan drug中的含義相同,但是事實(shí)上它的另一個(gè)同義詞為rare disease,因此翻譯為罕見病使人更容易理解此類疾病患病人數(shù)極少的這一特點(diǎn)。Sandwich ELISA(夾心ELISA)是用于測(cè)量抗原量的酶聯(lián)免疫吸附法,在該測(cè)定法中被測(cè)量的抗原需要與上下兩層抗體相結(jié)合,恰如漢堡的結(jié)構(gòu),所以由此得名。但是如果直譯為“漢堡ELISA”則感覺缺乏科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此意譯為“夾心ELISA”。backbone(主鏈)是有分支結(jié)構(gòu)的開鏈化合物中最長(zhǎng)的鏈,其在分子中的位置正如脊柱在人體中的位置一樣,意譯為“主鏈”強(qiáng)調(diào)了該鏈?zhǔn)腔衔镏械闹饕Y(jié)構(gòu)。

(四)使用縮略詞

縮略詞指用首字母將由兩個(gè)以上的詞匯或詞根組成的術(shù)語用縮略字母來代表,例如BBB(blood brain barrier,血腦屏障)、HPLC(high performance liquid chromatography,高效液相色譜法)、GMP(Good Manufacturing Practice,藥品生產(chǎn)規(guī)范)、QSAR(quantitative structure-activity relationship,定量構(gòu)效關(guān)系)和API(active pharmaceutical ingredient,活性藥物成分或原料藥)等。

這些詞匯多數(shù)采取直譯的方式,但是有些術(shù)語的縮略形式相同,而所表達(dá)的含義卻截然不同,例如TDD即可表示transdermal delivery system(透皮給藥系統(tǒng))還可表示targeted delivery system(靶向給藥系統(tǒng))。因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體的語境選擇正確的詞義。

二、句式特點(diǎn)及翻譯

(一)被動(dòng)句多

大量使用被動(dòng)語態(tài)是科技英語的一大特征,藥學(xué)英語也不例外。藥學(xué)英語描述的是與該學(xué)科相關(guān)的科研活動(dòng)、科學(xué)試驗(yàn)、理論成果和自然規(guī)律。雖然人是這些活動(dòng)的實(shí)施者,但是使用人稱代詞容易造成主管臆斷的印象,而被動(dòng)句更能體現(xiàn)客觀性。再者,被動(dòng)語態(tài)用論證說明的對(duì)象充當(dāng)主語,將其放在顯著的位置上,更能吸引讀者注意。

將這類句子譯成漢語時(shí),應(yīng)遵循基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧從而使譯文能夠忠實(shí)地表達(dá)原文意思。很多情況下根據(jù)漢語的使用習(xí)慣將其譯成主動(dòng)句或無主句,但有時(shí)仍然可能需要翻譯成被動(dòng)句[2]。

例4 The data resulting from these studies is used as a basis for establishing quality control specifications of the medical product.

來自這些試驗(yàn)的數(shù)據(jù)可用作建立該藥品的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)。(譯為主動(dòng)句)

例5 If tetracycline is formulated with calcium carbonate,an insoluble complex of calcium tetracycline is formed.

如果將四環(huán)素與碳酸鈣一起配制,則會(huì)形成不溶性的四環(huán)素鈣絡(luò)合物(兩處被動(dòng)語態(tài)均譯為無主句)。

例6 A few polar drugs are transported rapidly by different mechanisms.

一些極性藥物可通過不同的機(jī)制被快速轉(zhuǎn)運(yùn)。(仍譯為被動(dòng)句)

(二)頻繁出現(xiàn)無靈主語

藥學(xué)英語的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是無靈主句的廣泛使用。無靈主語主句指用沒有生命的事物作主語,用表達(dá)物質(zhì)過程或心理過程的動(dòng)詞(也稱作無靈動(dòng)詞)做謂語的句子[3]。在此類句子的翻譯中應(yīng)注意有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞在英語中無明顯的區(qū)別,即一個(gè)動(dòng)詞常常即可用作有靈動(dòng)詞也可以用作無靈動(dòng)詞,而在漢語中這兩類動(dòng)詞存在明顯的差異,所以在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)將原文詞義進(jìn)行引申和變通。

例7 Calcium ion plays a critical role in coupling surface membrane depolarization to muscle contraction.

鈣離子在偶聯(lián)表面膜去極化和肌肉收縮方面起到關(guān)鍵作用。(不宜翻譯成“扮演重要角色”)。

例8 These polymorphs demonstrate different dissolution kinetics.

這些多晶型表現(xiàn)出不同的溶出動(dòng)力學(xué)。(不宜翻譯成“證明”)

例9 The one-compartment model considers the body as a single homogenous unit。

單室模型將人體視為一個(gè)均質(zhì)單元。(不宜翻譯成“考慮”)

(三)靈活使用名詞化結(jié)構(gòu)

名詞化結(jié)構(gòu)可使行文簡(jiǎn)潔,內(nèi)容確切,表達(dá)客觀,突出信息重點(diǎn)[4]。藥學(xué)英語中的名詞化結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞的名詞化最為突出。動(dòng)詞的名詞化類型主要包括動(dòng)作名詞、動(dòng)詞性名詞、動(dòng)名詞和不定式[5]。翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時(shí)不能僅停留在表層結(jié)構(gòu)上,而要理解深層的語義結(jié)構(gòu),盡量使表層和深層意義吻合。名詞化結(jié)構(gòu)可以譯為漢語的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),但有時(shí)仍需要翻譯成名詞或者形容詞短語。

例10 Absorption of moisture by the core and subsequent swelling lead to the release of drugs.

片芯吸收水分并且隨后膨脹從而導(dǎo)致藥物釋放。(三處名詞化結(jié)構(gòu)均譯為動(dòng)詞結(jié)構(gòu))

例11 With the development of genetic engineering and the production of monoclonal antibodies,it is likely that more agents will be produced artificially.

隨著基因工程的發(fā)展和多克隆抗體的產(chǎn)生,人們有可能生產(chǎn)出更多的藥物。(譯為名詞短語)

(四)復(fù)雜長(zhǎng)句較多

在藥學(xué)英語中,復(fù)雜長(zhǎng)句的使用較為常見。復(fù)雜長(zhǎng)句以其嚴(yán)密的邏輯性和大量的附加成分可以表達(dá)更豐富、充實(shí)的內(nèi)容。但是這一類句子也常常成為翻譯的難點(diǎn)。其中往往存在大量的連詞、冠詞、介詞等功能詞以及不定式、動(dòng)名詞、分詞等非謂語動(dòng)詞使句子成分復(fù)雜化。但是無論多長(zhǎng)的復(fù)雜句,主謂(賓)才是這個(gè)句子的核心。因此只要抓住了句子的核心、理清各成分之間的邏輯關(guān)系,就可以化繁為簡(jiǎn),一目了然。

例12 In the packed columns,the liquid phase is deposited on an inert solid support,such as diatomaceous earth,porous polymer,or graphitized carbon,which is packed into a chromatographic column that is typically 2 to 4 mm in internal diameter and 1 to 3 m in length.

首先找出該句的核心,即劃線部分,意思是“液相被沉積在固體載體上”。然后再逐一翻譯其余的修飾部分。句中的非限制性定語從句較長(zhǎng),可譯為并列分句,分句主語可重復(fù)先行詞。將全句按邏輯組織起來可譯為:在填充柱中,液相被沉積到諸如硅藻土、多孔聚合物或石墨化碳的惰性載體上,所述載體被填充入通常內(nèi)徑為2~4mm、長(zhǎng)度為1~3m的色譜柱內(nèi)。

(五)使用分割句式

分隔句式是指在一個(gè)原本完整的句子中間插入其他語法成分,例如定語從句、同位語、主語從句、狀語、插入語等。分隔句式可以避免句子失衡、突出被強(qiáng)調(diào)部分、增加句型的生動(dòng)性和靈活性并且還具有補(bǔ)充說明的作用。對(duì)于分割結(jié)構(gòu)的翻譯,應(yīng)從結(jié)構(gòu)和語意上把握插入部分的語用功能,避免理解錯(cuò)誤。

例 13 Packed columns,made of glass or metal,are 1 to 3 m in length with internal diameters of 2 to 4 mm.

由玻璃或金屬制成的填充柱的長(zhǎng)度為1~3m,內(nèi)徑為2~4mm。(按定語從句處理)

例 14 Eukaryotic cells,on the other hand,are generally larger and more complex.

而另一方面,真核細(xì)胞一般更大并且更復(fù)雜。(按插入語處理)

例 15 Adenosine triphosphate,the universal currency of energy in biological system,is generated in similar ways by all forms of life.

生物系統(tǒng)中的通用能量貨幣三磷酸腺苷是由不同的生命形式以相似的方式生成的。(按同位語處理)

三、結(jié) 語

在藥學(xué)英語翻譯中,除了具備基礎(chǔ)的翻譯理論和專業(yè)知識(shí)之外,還要充分了解藥學(xué)英語自身的特點(diǎn),從而運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。藥學(xué)英語翻譯應(yīng)首先忠于原文的內(nèi)容,即將科學(xué)性、正確性放在第一位,其次才是忠于原文的風(fēng)格。只有通過不斷地實(shí)踐、探索和總結(jié),才能真正做好藥學(xué)英語翻譯。

[1] 魏汝堯,吳恩鋒.論科技英語詞匯的隱喻[J].山東外語教學(xué),2004,100,58-60.

[2] 趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.246-247.

[3] 何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學(xué),2003,24(5),51-55.

[4] 王衛(wèi)平,潘麗蓉.英語科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009,73-74.

[5] 林紅.論科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的語用翻譯[J].外國(guó)語言文學(xué)研究,2008,8(2),6-11.

猜你喜歡
主語藥學(xué)詞匯
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動(dòng)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基層醫(yī)院藥學(xué)人員培養(yǎng)之思考
藥學(xué)有機(jī)化學(xué)實(shí)驗(yàn)教學(xué)改革探索
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
《藥學(xué)進(jìn)展》在國(guó)內(nèi)66種藥學(xué)類期刊中篇均下載量排名第1位
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
淳化县| 萨嘎县| 秦安县| 竹北市| 平武县| 苏尼特右旗| 正镶白旗| 晋州市| 罗平县| 长海县| 新龙县| 疏附县| 宝山区| 郓城县| 肥东县| 永定县| 怀远县| 萝北县| 正镶白旗| 星子县| 嘉荫县| 永定县| 南开区| 泸定县| 苏尼特左旗| 兰坪| 绵竹市| 丰城市| 天祝| 青州市| 油尖旺区| 沁阳市| 紫云| 宜昌市| 兰州市| 乌拉特中旗| 凤凰县| 钟祥市| 方正县| 巴林右旗| 榆社县|