国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公示語譯文錯(cuò)誤分析——以達(dá)州各旅游景區(qū)為例

2012-08-15 00:54:11
關(guān)鍵詞:大竹竹海外國游客

鄧 飛

(四川文理學(xué)院外語系,四川達(dá)州635000)

旅游公示語是指景區(qū)向游客公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路標(biāo)、公告、警示等。[1]公示語或起著給游客指明道路方向,或?qū)τ慰偷男袨檫M(jìn)行提示警示,或者把景區(qū)的有關(guān)規(guī)則告知游客,讓游客知道在景區(qū)里什么該做、什么不該做。公示語翻譯是對外宣傳不可忽視的重要組成部分,是對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。[2]然而國內(nèi)許多旅游景區(qū)公示語譯文卻不盡人意,翻譯錯(cuò)誤比比皆是,不僅大煞風(fēng)景,無法起到應(yīng)有的作用,有時(shí)甚至?xí)`導(dǎo)外國游客,給他們留下不好的印象和笑柄。

筆者及項(xiàng)目組成員實(shí)地調(diào)查了達(dá)州市十余景區(qū)公示語的翻譯情況,其譯文不容樂觀,錯(cuò)誤百出。在整理、分類和匯總的基礎(chǔ)上,將達(dá)州市各景區(qū)公示語譯文中的翻譯錯(cuò)誤大致歸納為以下幾大類。并分析產(chǎn)生此類翻譯錯(cuò)誤的原因,提出相應(yīng)的解決辦法,希望能引起相關(guān)部門的重視并修正。

一、拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤是旅游景區(qū)公示語翻譯中最常見的一種錯(cuò)誤,主要包括誤拼、漏字母、多字母、單詞連體、單詞拆分等。出現(xiàn)此類錯(cuò)誤的原因主要包括三方面:一是受限于譯者自身知識(shí)水平以及譯者的態(tài)度;二是制作過程中工作人員的馬虎大意造成的;三是景區(qū)管理、維護(hù)不得力,常年累月的風(fēng)吹日曬,有些公示語無論是中文還是英文都有少許脫落,變得殘缺、錯(cuò)誤百出。

在達(dá)州各景區(qū)此類錯(cuò)誤尤其嚴(yán)重。如在大竹竹海有一個(gè)“男衛(wèi)生間”被翻譯成“Male toilete”,先不說它的翻譯是否正確,一個(gè)明顯的錯(cuò)誤就是toilete多了一個(gè)字母e,應(yīng)該為toilet。再如在蓮花湖風(fēng)景區(qū)有一告示牌“湖岸濕滑”被翻譯成“SLIPPERG LABESHORE”,先不論正確與否,其中 SLIPPERG應(yīng)該為 SLIPPERY,LABESHORE應(yīng)該為 LAKESHORE。在張愛萍故居有一句介紹的翻譯是“th study o history”,很明顯,此句因維護(hù)不得力掉了兩個(gè)字母,本應(yīng)該是“the study of history”。

二、同一公示語的譯文不一致

勿容置疑,景區(qū)內(nèi)同一公示語譯文應(yīng)該是一致的,但是在各景區(qū)“一名多譯”的現(xiàn)象不同程度的存在,此類現(xiàn)象讓眾多國外游客費(fèi)解,也失去了實(shí)際意義。產(chǎn)生這類錯(cuò)誤的原因主要表現(xiàn)在兩方面:一是不同制作部門之間沒達(dá)成共識(shí);二是由于譯者、制作時(shí)間、制作部門不一致導(dǎo)致同一公示語的譯文不一致。如在鳳凰山景區(qū),對“鳳凰山”的翻譯就有“Fenghuang Mountain”和“Phoenix Mountain”兩個(gè)版本。再如在對蓮花湖風(fēng)景區(qū)的“蓮花湖”的翻譯也有兩個(gè)版本,一是“Lianhua Lake”,另一個(gè)是“Lotus Lake”。以上兩例不同的翻譯版本都是屬于同一公示語譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象。為了讓公示語起到實(shí)際作用,統(tǒng)一同一公示語的譯文勢在必行。

三、譯文中涉及人名、地名的翻譯不準(zhǔn)確

在英語中,翻譯人名時(shí)一般應(yīng)遵循“名在前,姓在后”的原則,但在各景區(qū)公示語譯文涉及人名時(shí),譯者習(xí)慣性地翻譯成姓前名后。如“張愛萍故居”和“元稹紀(jì)念館”的翻譯分別是“Zhang Aiping Former Residence”和“Yuan Zhen Memorial”,很明顯,對“張愛萍”和“元稹”的翻譯依然遵循了中文姓前名后的習(xí)慣,而沒有按照英語中姓氏翻譯原則翻譯。

地名翻譯不準(zhǔn)確主要是由于翻者對英語詞匯掌握不透徹、亂用詞匯造成的,也可歸為用詞不當(dāng),其譯文經(jīng)常詞不達(dá)意,甚至笑話百出。鳳凰山風(fēng)景區(qū)內(nèi)有一寺廟叫“西圣寺”,它的譯文是“Site of Xisheng”,查詢《牛津高階英漢雙解詞典》可知,“Site”意為“Place where a building,town,etc was,is,or will be situated”,指“建筑物、城鎮(zhèn)等的地方,位置,遺址,地基”,[3]而寺、廟多譯為“Temple”,所以西圣寺正確譯文應(yīng)是“Xisheng Temple”。

四、譯文語氣生硬

旅游景區(qū)公示語作用之一是提示或警示作用。主要是提醒游客什么該做,什么不該做,語氣一般都比較客氣。比如,請注意安全、請注意衛(wèi)生、請愛護(hù)花草樹木、車輛請慢行等。另外,旅游景區(qū)也存在諸多安全隱患,景區(qū)有義務(wù)提醒游客,給予警示,甚至警告,以避免危險(xiǎn)的發(fā)生。因此,此類公示語的語氣較嚴(yán)厲。比如,嚴(yán)禁煙火、禁止攀登等。這兩類公示語在英語中都已經(jīng)有了較規(guī)范、較完善的表達(dá)方法,翻譯時(shí)應(yīng)盡量借用已有的公示語。

此類公示語譯文錯(cuò)誤原因主要是譯者在翻譯前沒有認(rèn)真分析原文,沒有充分理解原文的意思,沒有注意上下文及公示語的特殊性。如在大竹竹海,“坡陡路滑 小心行走”被翻譯成“Don’t Fall Down”和“The slope steep road slides carefully walks”。原公示語本是體現(xiàn)對游客的關(guān)心,起提示作用,譯文一從語法角度講完全正確,但使用帶有命令語氣的祈使句,無形中給人不親切之感,不能很好的達(dá)到交際的目的,同時(shí)會(huì)影響游客的心情。譯文二是典型的機(jī)械式逐字逐句死譯。正確的用法是“Watch Your Step”或“Slippery”。同樣是在大竹竹海,“嚴(yán)禁煙火”被翻譯成“Fire Prohibited in the Region”查詢《牛津高階英漢雙解詞典》得知,fire一般用復(fù)數(shù),所以不妨譯為“Fires Prohibited”或者“No Fires”,簡潔明了,語氣嚴(yán)厲。

由此可見,在旅游景區(qū)公示語的翻譯過程中,不僅要規(guī)范、準(zhǔn)確,而且要注意語氣。這樣既可以起到提示或警示的作用,又可以照顧游客的感受。

五、直接使用拼音

直接使用漢語拼音也公示語譯文中最常見、最普遍的問題之一,也是最容易被忽視的錯(cuò)誤。有些人認(rèn)為,許多外國人對漢語有一定的了解,因此把公示語直接寫成拼音不會(huì)引起誤解。但是,能認(rèn)識(shí)漢語拼音并不意味著明白其所代表的漢字的含義。[4]湖、樓、寺等詞在許多公示牌上被直接翻譯成“Hu”、“Lou”、“Si”,如“鳳凰樓”被譯成“Fenghuang Lou”,“蓮花湖”被譯成“Lianhua Lake”。諸如此類的告示語,中國人不用看拼音都能理解,但對于不懂中文的國外游客來講,即使能拼出“Fenghuang”、“Lianhua”但肯定不能理解其意,也不能明白“Lou”、“Hu”的意思,這是無形的語言障礙。如將其譯為“Fenghuang Tower”、“Lihua Lake”,外國游客一看就明白了。再舉大竹竹海一公示語為例,其譯文是“Curved anxious Lu Huawu greatly invites the vehicles slow line”,英語水平再高的外國游客都不會(huì)明白此公示語的意思,因此公示語根本就不能傳播信息,起不到應(yīng)有的作用。其中文公示語是“彎急路滑霧大請車輛慢行”。此公示語錯(cuò)誤分析如下:一、“anxious”多指人的焦急,想象不出來“彎”焦急起來是什么樣子;二、“路滑”直接使用了漢語拼音,并與“霧大”構(gòu)成了“連體嬰”;三、“霧大”的“霧”直接使用了漢語拼音;四、“invite”是邀請的意思,“邀請”車輛來干什么?五、“慢行(man xing)”被理解為“慢行(man hang)”名詞動(dòng)詞混淆不清。其實(shí)此公示語就是為了提醒駕車的游客小心駕駛,不妨譯為“Drive carefully”或者借用“Drive alert,stay alive”。

由此可見,在做公示語翻譯時(shí)不僅要嚴(yán)格遵循翻譯原則,準(zhǔn)確翻譯,又要反復(fù)檢查,避免同一公示語中錯(cuò)誤百出。

六、中式英語

由于譯者對中英兩種語言及跨文化交際知識(shí)缺乏全面的掌握,或者制作者在制作過程中直接借助網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,在公示語譯文中不可避免的會(huì)出現(xiàn)中式英語。這類譯文往往是在翻譯時(shí)直接按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu)“直譯”,完全忽視了英漢兩種語言在文化結(jié)構(gòu)上的差異。諸如此類譯文國人已經(jīng)習(xí)以為常,但國外游客看后心中疑惑,莫名其妙。如大竹竹海告示語“道路狹窄游客請慢行”被直接譯成“path narrow tourists please slow line”,除了“慢行(man xing)”被理解為“慢行(man hang)”名詞動(dòng)詞混淆不清以外,還是逐字對照“直譯”。其實(shí)此公示語就是提醒游客注意安全,不妨譯為“Watch your step”。同在大竹竹海,公示語“游客止步”被譯成“TOURIST STOP”,先不管全用大寫是否正確,這樣的逐字對譯容易引起外國游客的誤解,不如借用英語中已經(jīng)有的翻譯,將其譯為“Staff Only”。由此可見,此類公示語中的中式英語譯文不但會(huì)自貶文化素養(yǎng),還會(huì)給外國游客不好的印象。

七、用詞不當(dāng)

英漢詞匯都十分豐富,一個(gè)英文單詞可能有多種漢語意思,同樣,一個(gè)漢語詞匯可能有多個(gè)與之對應(yīng)的英文單詞。而他們之間的差別又不是很大,但細(xì)微的差異會(huì)導(dǎo)致語意相差甚遠(yuǎn),正所謂“失之毫厘謬以千里”,所以在做公示語譯文時(shí),要慎重選擇詞匯,避免用詞不當(dāng)。同時(shí)還要考慮所選詞匯所承載的文化內(nèi)涵。以各景區(qū)廁所的譯文為例?!肮珟北蛔g成“W.C”,“男衛(wèi)生間”被譯成“Male Toilet”,“女衛(wèi)生間”被譯為“Female Toilet”。查詢《牛津高階英漢雙解詞典》得知,male和female分別表示的意思是“of the sex that does not give birth to offspring”[3]898和“of the sex that can give birth to children or produce eggs”,[3]534主要是指有生命的動(dòng)植物的性別屬性?!靶l(wèi)生間”是沒有生命的,更談不上性別屬性。另外,male和female用于指男性和女性時(shí),通常含有貶義色彩,如“大男子主義”的英文是male chauvinism。在英式英語中,私人住宅中的廁所稱為the lavatory、toilet、W.C(已陳舊)或loo(用于口語),公共場所的廁所稱為the Gents/the Ladies或者public conveniences。在美式英語中私人住宅中的廁所稱為the lavatory、toilet或者bathroom,在公共建筑物中的廁所稱為 the washroom 或 rest- room。[3]1605再如在元稹廣場有一買煙、飲料的小商鋪,香煙被翻譯成smoky,查詢《牛津高階英漢雙解詞典》得知,smoky為形容詞(1 giving out or having a lot of smoke;full of smoke冒煙的;多煙的;煙霧彌漫的2 like smoke in smell,taste or appearance 氣味、味道或外觀像煙霧的),[3]1433應(yīng)該翻譯為tobacco。此類用詞不當(dāng)?shù)淖g文必定讓外國游客對我市風(fēng)景區(qū)的文化氛圍產(chǎn)生疑問。

八、錯(cuò)誤混雜的亂翻譯

同一公示語譯文中出現(xiàn)兩個(gè)甚至幾個(gè)錯(cuò)誤,或者干脆不遵循翻譯原則,不注重語法結(jié)構(gòu),不注意詞匯選擇的胡亂翻譯。在大竹竹海,“景區(qū)公路步行旅客較多車輛慢行”被譯成“Scenic area road walk passenger more vehicles slow line”,首先此譯文是典型的逐字逐句機(jī)械式翻譯,其次passenger主要是指汽車、火車、輪船、飛機(jī)等上面的乘客,景區(qū)旅客應(yīng)該是tourist,犯了用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,再次是“慢行(man xing)”被理解為“慢行(man hang)”名詞動(dòng)詞混淆不清。此公示語是提醒駕車的師傅小心駕駛,注意步行游客的安全,不妨譯為“Drive carefully”。另外兩條公示語“清潔衛(wèi)生 文明其中”和“萋萋芳草踏之何忍”被統(tǒng)一譯成“KEEP CLEAN EMBOD IESTHE CIVILI ZATION”,首先是制作者在制作過程中由于疏忽大意,兩塊公示語漢字與英譯內(nèi)容不符,其次依然是逐字機(jī)械式翻譯,再次譯文中單詞拼寫錯(cuò)誤,一個(gè)單詞被拆成兩部分。其實(shí)第一個(gè)公示語就是提醒大家注意清潔衛(wèi)生,將其譯為“Keep it clean”,言簡意賅,也能被國外游客接受。第二個(gè)公示語就是提醒大家呵護(hù)花草,保護(hù)環(huán)境,建議游客不要踐踏綠地,可借鑒“Keep off the grass”?;蛘哌\(yùn)用擬人手法將其譯為“Please give me a chance to grow!”,顯得小草也是有生命的,讓游客不忍踐踏。

九、結(jié)束語

綜上所述,達(dá)州各旅游景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,除了上述問題外,還有漏譯現(xiàn)象、標(biāo)點(diǎn)使用不當(dāng)、譯文中大小寫錯(cuò)誤、措辭累贅等問題,這些錯(cuò)誤將導(dǎo)致不良后果。要解決這些問題,首先要加強(qiáng)譯者和制作者的自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),拓展知識(shí)面,具備謙虛謹(jǐn)慎、認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,杜絕網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件;其次成立相關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu)和部門,制定規(guī)范、統(tǒng)一的公示語,讓今后的公示牌翻譯“有模板可借鑒”;最后鼓勵(lì)社會(huì)監(jiān)督,積極發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤并及時(shí)呈報(bào)相關(guān)部門予以糾正、完善。

[1] 潘炳信,李正栓.翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007:266.

[2] 任靜生,王文鈴,喻曉平.合肥市公示語的英漢翻譯問題與對策[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6):94-97.

[3] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1997:1415.

[4] 張西廷.黃浦江源章村鎮(zhèn)[M].北京:大眾文藝出版社,2006:72.

猜你喜歡
大竹竹海外國游客
A new species of the genus Kurixalus (Anura:Rhacophoridae) from Sichuan Province, southwestern China
遇見古箏,置身竹海
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
家鄉(xiāng)的竹海
青年歌聲(2018年5期)2018-10-29 03:18:40
大竹農(nóng)商行向貧困村捐贈(zèng)圖書
不要輕易辜負(fù)曾真心對你的人
大竹縣聯(lián)社:金融服務(wù)送到企業(yè)“家門口”
大竹縣聯(lián)社存款破70億元
外國游客
蔡倫竹海杯蔣川09賽季首稱王
棋藝(2009年16期)2009-09-07 10:06:08
恩施市| 绩溪县| 疏附县| 左权县| 育儿| 安宁市| 安丘市| 平度市| 旬阳县| 仪征市| 金沙县| 赞皇县| 灵寿县| 迁西县| 沙河市| 沭阳县| 临安市| 台安县| 灵寿县| 西宁市| 张家口市| 平陆县| 晋城| 青河县| 新田县| 夏津县| 梅河口市| 宁城县| 米林县| 罗定市| 花莲市| 天门市| 永年县| 丹寨县| 曲麻莱县| 自治县| 杭锦后旗| 灌南县| 慈溪市| 萝北县| 大同市|