金 凱
(浙江海洋學(xué)院蕭山科技學(xué)院,浙江 杭州 310006)
文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性
金 凱
(浙江海洋學(xué)院蕭山科技學(xué)院,浙江 杭州 310006)
傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,“創(chuàng)造性”是一種創(chuàng)新能力,與翻譯毫無關(guān)系,因?yàn)榉g(尤其是文學(xué)翻譯)通常被看作原語文本的復(fù)制或模仿。然而,近來的翻譯研究卻顯示,譯者的重要性在文學(xué)翻譯中發(fā)揮著重要的作用,一些學(xué)者甚至提出,目前的翻譯研究在經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后正在經(jīng)歷著“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”。因此,在發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性之前,有必要弄清楚文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性”的定義及其與“忠實(shí)性”的關(guān)系。
創(chuàng)造性;忠實(shí)性;文學(xué)翻譯
隨著譯者主體性及其地位的提高,“創(chuàng)造性”這一概念在翻譯研究中日益受到關(guān)注。傳統(tǒng)的翻譯研究并不鼓勵(lì)譯者的創(chuàng)造性,因?yàn)樗c文學(xué)翻譯重要標(biāo)準(zhǔn)之一“忠實(shí)”相矛盾,這里,“忠實(shí)”通常被認(rèn)為是原語文本(ST)與譯語文本(TT)在語言形式和風(fēng)格上的對(duì)等。近年來,隨著解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、接受美學(xué)等理論和學(xué)科的興起,翻譯與創(chuàng)造性寫作之間的界線開始變得模糊,很多學(xué)者傾向于將翻譯看成一種創(chuàng)造行為。一些學(xué)者甚至提出,目前的翻譯研究在經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后正在經(jīng)歷著“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”。與此同時(shí),“忠實(shí)”也被放到了一邊,被迫讓路給“更為包容和更為現(xiàn)實(shí)”的“創(chuàng)造性叛逆”(沈明霞,2006:IV),但所謂的“創(chuàng)造性叛逆”在一定程度上支持了對(duì) ST的肆意修改。因此,“忠實(shí)”僅僅被看作是一種并不太實(shí)用的翻譯策略,只是一個(gè)幻影,“植根于‘翻譯是理想狀況下的簡(jiǎn)單語言轉(zhuǎn)換’這樣一種錯(cuò)誤的假設(shè)之上”(同上)。筆者認(rèn)為,忠實(shí)的翻譯應(yīng)當(dāng)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,應(yīng)當(dāng)從單純地忠實(shí)于ST的語言要素轉(zhuǎn)變?yōu)橹覍?shí)于ST的內(nèi)容和精神。
“創(chuàng)造性”的定義有很多,例如,Duhrssen 將“創(chuàng)造性”定義為“把知識(shí)和想法轉(zhuǎn)換成一種新形式”(引自 付瑛瑛25)?!皠?chuàng)造性”來源于“創(chuàng)造”,《現(xiàn)代漢語詞典》將“創(chuàng)造”定義為“想出新方法、建立新理論、做出新的成績(jī)或東西”。據(jù)此,翻譯也可以被視作具有創(chuàng)造性的活動(dòng),因?yàn)樽g者用另一種語言將譯本創(chuàng)造了出來。在近來的解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、接受美學(xué)等理論和學(xué)科的影響下,翻譯被廣泛認(rèn)為是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。Beylard-Ozeroff在1998年出版的《翻譯策略與創(chuàng)造性》(Translators’ Strategies and Creativity)一書中將“創(chuàng)造性”定義為用新的方式組織現(xiàn)有觀點(diǎn),是一種解決問題的能力。從這個(gè)意義上說,翻譯涉及到大量的創(chuàng)造性,因?yàn)樵诜g過程中譯者需要使用另一種語言的語法系統(tǒng)來將原語文本中的現(xiàn)有觀點(diǎn)組織成譯語文本。況且,如果將原文文本看作一個(gè)需要解決的問題,那么譯語文本就是解決的結(jié)果,相應(yīng)地,翻譯也就是一種創(chuàng)造性的過程。
文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性”的定義似乎比以上的定義要精確些。方夢(mèng)之在其《譯學(xué)詞典》中指出,“創(chuàng)造性”就是譯者的主體性。譯者能自由選擇原語文本,且不同的譯者對(duì)同一原語文本可能有不同的理解從而選擇不同的翻譯策略,譯者的“創(chuàng)造性”體現(xiàn)在對(duì)原語文本的重新創(chuàng)造上,包括對(duì)文化的移植,意象的重現(xiàn),語言形式的轉(zhuǎn)換以及新詞的確立。方夢(mèng)之將這里的“重新創(chuàng)造”解釋為“當(dāng)原語語言和譯語語言無法對(duì)等時(shí)譯者運(yùn)用非對(duì)等的方式來達(dá)到相似的效果”(方夢(mèng)之 2004:11)。這一解釋將“對(duì)等”一詞作為標(biāo)準(zhǔn)來判定這種重新創(chuàng)造是否合理或合適,而我們也可以看出,這里的“對(duì)等”指的是語言上的對(duì)等。而且這一定義中,“重新創(chuàng)造”的目的是達(dá)到“相似的效果”,也就是說譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于譯語文本的功能,忠實(shí)于原文對(duì)原文讀者的效果或譯文對(duì)譯文讀者的效果。筆者贊同譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于譯文的功能這一觀點(diǎn),但是根據(jù)以上定義,還是很難確定譯者該在什么時(shí)候什么情況下才能發(fā)揮創(chuàng)造性,因?yàn)椤皩?duì)等”這一概念是有點(diǎn)模糊的。筆者認(rèn)為,“重新創(chuàng)造”何時(shí)都適用,因?yàn)閮煞N語言之間絕對(duì)的對(duì)等并不存在,尤其是在文學(xué)翻譯中更是如此。
方夢(mèng)之先生的這一定義與Peter Newmark的觀點(diǎn)有些類似。Newmark認(rèn)為,翻譯中碰到原文中有奇怪的比喻或者詞匯空缺時(shí)等情況時(shí),模仿起不到作用,這時(shí)就需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性。他認(rèn)為,“翻譯時(shí)選擇越多范圍越廣,則譯者越要發(fā)揮更多的創(chuàng)造性”(Newmark,2006:9)。
與上述定義相比,筆者更傾向于謝天振教授的定義。他把“創(chuàng)造性”定義為“譯者運(yùn)用自己的藝術(shù)創(chuàng)造能力來接近和再現(xiàn)原作的主觀努力”(引自:董明:153)。以上的這些定義都印證了“創(chuàng)造性”在文學(xué)翻譯中的重要作用。然而“創(chuàng)造性”卻和近來研究得非常多的“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)一詞有著很大不同。“創(chuàng)造性叛逆”由法國(guó)學(xué)者Robert Escarpit提出,指背叛了原文作者的一種特殊翻譯行為,這種背叛給了原語文本作者及其作品新的生命。他認(rèn)為,“創(chuàng)造性”是譯者的主體行為,而“叛逆”是這種行為的結(jié)果,兩者密不可分,任何概念只要被表達(dá)了就是被背叛了。受這一理論影響,一些學(xué)者甚至提出要把“忠實(shí)性”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)趕下神壇。他們的理由很充分:1. 由于意思的不確定性,“忠實(shí)”不可能實(shí)現(xiàn);2. 原文和譯文之間的差異導(dǎo)致翻譯者均是背叛者。從這個(gè)意義上來說,“忠實(shí)性”和“創(chuàng)造性”是一對(duì)天敵,兩者之中必定需要一方妥協(xié)。
筆者認(rèn)為,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的提出并不是排擠“忠實(shí)性”的理由?!皠?chuàng)造性叛逆”其實(shí)是譯介學(xué)所研究的對(duì)象,是從比較文學(xué)的角度對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,其關(guān)注點(diǎn)“并不在譯文是否忠實(shí)上”,“譯介學(xué)與傳統(tǒng)的翻譯研究有很大的不同”(曹明倫,2007:170)。謝天振教授在其2009年的一次講座中也曾表示,“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)翻譯中一種客觀現(xiàn)象的描述,并不要求譯者在翻譯過程中進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,而是讓大家認(rèn)識(shí)到翻譯中存在不忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并不是要取消忠實(shí),且在引入一些非忠實(shí)的概念以后,雖然或多或少顛覆了忠實(shí),但這種顛覆不是徹底顛覆忠實(shí),而是顛覆了“唯一”這個(gè)詞,也就是說,忠實(shí)不再是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。謝教授還引用了coca cola的例子,認(rèn)為如果僅忠實(shí)地進(jìn)行翻譯,那么今天就看不到“可口可樂”這樣經(jīng)典的妙譯了。由此可見,謝教授雖然不排斥忠實(shí)(這一點(diǎn)從他對(duì)“創(chuàng)造性”所下的定義中就可以看出,他認(rèn)為“創(chuàng)造性”的目的是“接近和再現(xiàn)原作的主觀努力”,暗示著譯者還是要努力忠實(shí)于原作),但是他認(rèn)為有時(shí)候還是不忠實(shí)為好。筆者認(rèn)為,雖然有時(shí)候經(jīng)過了譯者的主觀努力造成了“叛逆”的后果,以至于使譯作在語言形式甚至風(fēng)格上對(duì)原作不那么忠實(shí),但是如果譯者忠實(shí)于譯文的目的,這難道也不算是“忠實(shí)性”的體現(xiàn)嗎?文學(xué)翻譯中,譯語文本的目的通常在于再現(xiàn)原語文本的精神。從這個(gè)角度來說,忠實(shí)于原作的精神應(yīng)作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。
由此可見,其實(shí)所有的問題都可歸結(jié)為一個(gè)根本而敏感的問題:譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于什么?
傳統(tǒng)譯論中,譯者在文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原作,或者更確切地說,忠實(shí)于原文意思。然而原作的“意思”是很抽象的概念,不容易把握,所以出現(xiàn)了忠實(shí)于具體的詞匯和語言結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,以尋求原文和譯文之間的對(duì)等。隨著翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,忠實(shí)不再是評(píng)價(jià)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。甚至還有人提出要取消忠實(shí),認(rèn)為“忠實(shí)性”是謬誤,太理想化。
顯然,對(duì)于“忠實(shí)性”這一概念的理解對(duì)理解“創(chuàng)造性”有著至關(guān)重要的作用,也進(jìn)一步影響著實(shí)際翻譯過程中所要采取的翻譯策略。也就是說,在回答譯者如何發(fā)揮創(chuàng)造性之前,我們有必要理清并解決“忠實(shí)性”和“創(chuàng)造性”之間的沖突。
許多中外學(xué)者都曾努力研究過試圖找出“忠實(shí)性”的對(duì)象,這也是翻譯研究數(shù)百年來仍存在爭(zhēng)議的敏感問題。在這些研究中,最有成果的要數(shù)當(dāng)代法國(guó)學(xué)者 Amparo Hurtado Albir,他對(duì)于“忠實(shí)性”的理解似乎能很好地解決“忠實(shí)性”與“創(chuàng)造性”之間的矛盾。Albir認(rèn)為,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于ST中的“意”(sens),而這個(gè)“意”是被包裹在語言外衣下的穩(wěn)定的核心,要評(píng)價(jià)譯文是否符合這種忠實(shí)性,則需要從三個(gè)方面的要素來考慮,即譯者是否同時(shí)忠實(shí)于以下三個(gè)要素:原文文本作者真正想要表達(dá)的意思(le vouloir dire),譯語語言,譯文讀者。然而,這三個(gè)要素本身就是動(dòng)態(tài)的,且受譯者能動(dòng)性、歷史性以及譯語文本的功能的影響,“忠實(shí)性”中的這三個(gè)要素之間的關(guān)系和比例會(huì)隨著不同的文本類型、文本目的、譯語語言和原語文本所處的時(shí)代背景等因素而變化。Albir的“忠實(shí)性”概念與嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”有著異曲同工之處。
既然對(duì)于原文的忠實(shí)意味著忠于原文作者想要表達(dá)的sens,不是忠實(shí)于原文中的詞和內(nèi)容,那么譯者可以在翻譯時(shí)專注于發(fā)揮其創(chuàng)造性而無需緊盯著原文的語言形式。然而正如Albir的理論和“創(chuàng)造性”的定義中所暗示的那樣,“創(chuàng)造性”又受制于原語文本,受制于譯者本身,譯語文本的目的,譯語文本的讀者和其他因素。
“創(chuàng)造性”的目的是為了忠于原文,忠實(shí)于譯語語言和譯文讀者,譯者在翻譯中很難同時(shí)達(dá)到所有目標(biāo),“忠實(shí)性”確實(shí)對(duì)譯者的“創(chuàng)造性”帶來了諸多的限制。
“忠實(shí)性”也是譯者“創(chuàng)造性”的推動(dòng)力。其實(shí),“創(chuàng)造性”通常伴隨著諸多限制而出現(xiàn)。有更多的限制和挑戰(zhàn)才讓譯者的創(chuàng)造性得以發(fā)揮。例如,中國(guó)古典詩歌很多都有著嚴(yán)格的平仄韻律,但也無法阻擋許多如許淵沖先生那樣的譯者翻譯出優(yōu)秀的作品來。因此,“限制也是‘創(chuàng)造性’的主要靈感來源”(姜倩等,2008:69)。正如Newmark指出的那樣,“選擇越多、越廣泛,就越需要更多高質(zhì)量的創(chuàng)造性”(Newmark,2006:9)。由于文學(xué)翻譯涉及到“語言層面的語言轉(zhuǎn)換”,“文學(xué)層面的情感和意向表達(dá)”以及“文化層面的對(duì)原作的理解和闡釋”,這就讓譯者“像是戴著鐐銬跳舞或者走鋼絲”(王向遠(yuǎn),2004:43),文學(xué)翻譯者就是要在這些限制中尋求突破,獲得自由。因此,“譯者在克服和超越這些困難時(shí)就涉及到了創(chuàng)造性”(同上)。
顯然,“創(chuàng)造性”與“忠實(shí)性”并不沖突,相反,兩者在理論上是緊密聯(lián)系且可以和諧共存的。譯者的創(chuàng)造性能使譯文生動(dòng)豐富,更忠實(shí)于原文的精神,但在實(shí)踐中,這種創(chuàng)造性不是想發(fā)揮就能發(fā)揮的,而是受到譯者自身的雙語能力、對(duì)原作的理解、翻譯的目的以及各種規(guī)范等因素的限制的。筆者主張?jiān)诠δ苤髁x譯論指導(dǎo)下有效發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。
[1] Newmark,Peter. “Translation as Means or End—As Imitation or Creation”. About Translation [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2] Nord,Christiane. Translating as Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 曹明倫. 翻譯之道:理論與實(shí)踐[M]. 保定:河北大學(xué)出版社,2007.
[4] 董明. 翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M]. 北京:中央編譯出版社,2006.
[5] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[6] 付瑛瑛. 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——《牡丹亭》譯本研究[EB/OL]. http://10.15.61.247/kns50/index.aspx. 2006.
[7] 姜倩,何剛強(qiáng). 翻譯概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.
[8] 沈明霞. 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆[EB/OL]. http://10.15.61.247/kns50/index.aspx.2006.
[9] 沈蘇儒. 論信達(dá)雅—嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M]. 北京:商務(wù)印書館,1998.
[10] 王向遠(yuǎn). 翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[11] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[12] 許鈞,等. 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001.
H059
A
1008-7427(2012)04-0104-02
2012-02-20