周其祥
(武夷學(xué)院 統(tǒng)戰(zhàn)部,福建 武夷山 354300)
從跨文化角度看林語堂中西文化觀的特點(diǎn)
周其祥
(武夷學(xué)院 統(tǒng)戰(zhàn)部,福建 武夷山 354300)
本文論述了林語堂對待中外文化的態(tài)度,從跨文化角度分析了林語堂中西文化觀的特點(diǎn),認(rèn)為他是站在世界文化一體化的多元整合視角評判中西文化。
文化;態(tài)度;交流;融合
作為一位風(fēng)格獨(dú)特的文化學(xué)者,林語堂在中外文化交流史上起著不可低估的作用。他既向西方人宣揚(yáng)中國文化,又向中國人介紹西方文化,因此無論對中國人還是西方人都產(chǎn)生了深刻的影響。林語堂從兒時(shí)起便在南中國接觸西方人,并受到西方文化的影響,開始了其一生致力于研究中西文化的使命。林語堂認(rèn)為,如果東方對科學(xué)真理和政治民主更加熱情關(guān)心,西方哲學(xué)能夠少點(diǎn)學(xué)術(shù)性,回歸人類社會和人類生活,則東西方文化更易融合。這種文化融合對人類努力構(gòu)建和平的社會大有裨益。
林語堂是世界聞名的文學(xué)翻譯家、雙語作家和杰出的語言學(xué)家?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”這副對聯(lián)是他寫作和文學(xué)翻譯生涯的生動(dòng)寫照。他憑借對西方文化的諳熟和對中國文化的了解,站在一種超然的角度對兩種文化形態(tài)進(jìn)行對比、剖析,自然能獲得深刻的體悟和見解。林語堂的中西文化融合觀并非一個(gè)籠統(tǒng)模糊的概念,而是通過日常生活、情感方式、文化譯介和思想信仰諸方面表現(xiàn)出來。作為英漢雙語大師,林語堂一生大部分時(shí)間致力于向西方人宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,并讓中國人了解西方文化。作為中西文化交流的促進(jìn)者,林語堂的一生都漫步在中外文化的接合點(diǎn)上,他在國內(nèi)的前期創(chuàng)作中側(cè)重于向國人介紹西方文化,并以西方的文化價(jià)值觀來反觀中國的傳統(tǒng)文化。在1936年赴美后的創(chuàng)作中則致力于向西方世界介紹中國文化,著眼于以中國文化之長,補(bǔ)西方文化之短。作為橋梁和使者,林語堂在中西文化的溝通上做出了巨大的貢獻(xiàn)。從他所處的那個(gè)時(shí)代來看,林語堂選擇了一條與他同時(shí)代人相反的道路,但從長遠(yuǎn)來看,卻與當(dāng)今全球中西融合的潮流是相一致的。
林語堂最具特色的是對外國人講中國文化,這主要包括將中國文化譯成英文,以英文的形式向外國人講述自己的中國文化觀。這可以分三個(gè)方面:第一,直接將中國文化經(jīng)典譯成英文;第二,用英文著述介紹中國文化;第三,以英文演講的形式推廣中國文化的傳播。林語堂對西方人講中國文化還有一個(gè)獨(dú)特之處,那就是他非常理解西方讀者的文化背景和內(nèi)在需求,從而給予準(zhǔn)確、到位和貼切的解釋。
林語堂對待中國文化不像有些人那樣簡單的取舍,而是兼收并蓄。在上海圣約翰大學(xué)求學(xué)時(shí),林語堂的英文水平突飛猛進(jìn),但他發(fā)現(xiàn)在中文課上學(xué)到的知識卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。這是因?yàn)樗诮虝W(xué)校上學(xué)多年,之后一直沒有接觸到中國傳統(tǒng)文化。因此,他就利用課余時(shí)間拼命彌補(bǔ)曾經(jīng)錯(cuò)過的中國文化知識。在清華大學(xué)求學(xué)時(shí),同時(shí)代的許多其他知識分子主張完全脫離舊思想,但林語堂卻欣賞和尊崇中國傳統(tǒng)文化,盡管他也倡導(dǎo)新思想和變革。他既肯定以孔孟為代表的儒家文化的某些優(yōu)秀成分,又喜愛以老莊為代表的道家文化的某些精華,即使對他不太喜歡的佛教文化,林語堂也不是完全否定的。林語堂認(rèn)為,儒教文化是現(xiàn)實(shí)主義的,而道家文化是浪漫主義的,正是二者的互補(bǔ)才使中國文化既腳踏實(shí)地,又富奇思妙想。
在林語堂的散文作品中,談得最多的是中外文化,最有意義的也是他關(guān)于中西文化見解。他認(rèn)為,在處世哲學(xué)上東西方的不同在于“西方主動(dòng),東方主靜,西方主取,東方主守,西方主格物致知之理,東方主安心立身之道,互相調(diào)和,未嘗無用。 ”[1]
對于“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂來說,他對外國文化的態(tài)度,是通過他的東西文化的互補(bǔ)觀來體現(xiàn)的。對中國人講外國文化,這是林語堂全力以赴所做的工作。與魯迅等人不同的是,林語堂向中國人介紹外國文化主要從如下方面入手:一是介紹提倡幽默;二是對自由真諦的理解;三是強(qiáng)調(diào)性愛之美。由于林語堂在國外生活的時(shí)間很長,也由于自小與西方文化建立了密切的聯(lián)系,還由于他英文、德語、法文等都相當(dāng)優(yōu)秀,所以,他能夠向中國人講英國人、美國人、法國人、日本人、德國人和古希臘人等,這是許多中國現(xiàn)代作家難以做到的。這也是為什么林語堂向中國人講起外國文化來感覺敏銳、頭頭是道、如數(shù)家珍、得其神采的重要原因。
對待西方文化,林語堂也是既有肯定又有否定。一方面,林語堂贊嘆西方文化的巨大成就,這既表現(xiàn)在西方創(chuàng)造了豐富的物質(zhì)財(cái)富和發(fā)展了現(xiàn)代化的生產(chǎn)力,又表現(xiàn)在西方發(fā)展了自由、民主、法制、科學(xué)等意識,還表現(xiàn)在西方對道德、人性的重視。另一方面,林語堂不認(rèn)為西方文化代表著人類的發(fā)展方向,相反它存在著許多問題。他否定西方文化的理性、邏輯、分析的過分膨脹,認(rèn)為它相對忽略感性、情感、綜合等的價(jià)值意義,從而帶來了人性的價(jià)值貶值以及人性的異化。不管林語堂期望第一次到西方有何發(fā)現(xiàn),他很快就對西方的科學(xué)觀表現(xiàn)出強(qiáng)烈的不喜歡和不信任。但是,這一切并沒有導(dǎo)致他一味排斥西方的文化,而是促使他加倍努力讓西方人理解中國文化,這既提高了西方人的生活品味,又提升了他們對中國和中國文化的理解。林語堂的一生都致力于鑄造這種理解。
林語堂犀利批判了西方文明及其在現(xiàn)代社會所扮演的角色,指出西方文化強(qiáng)加給世界其他國家的影響。“現(xiàn)在可以略過美英聯(lián)邦的贊助人不談,因?yàn)橐掖朔N材料,到處都是。一片沙漠,只要看到一角,便可知其全部。我們倒應(yīng)該加緊腳步專心一致的檢查今日人心道術(shù)的根本癥結(jié),直到發(fā)現(xiàn)毒源之所在為止?!盵2]西方文化的咄咄逼人,顯現(xiàn)出了典型的男性情節(jié)。但他并不認(rèn)為,我們會受益于西方文化的強(qiáng)勢。林語堂不止一次用很激烈的態(tài)度,表達(dá)了他不信任任何所謂的科學(xué)方法,即便是應(yīng)用于物質(zhì)世界領(lǐng)域的科學(xué)方法,他也不全然相信。但他主要反對的是,西方人用這種科學(xué)的方法來進(jìn)行人文科學(xué)的研究。他認(rèn)為所謂的科學(xué)方法在社會科學(xué)領(lǐng)域并不適用,但對科學(xué)方法的批判并不僅僅停留在這一點(diǎn)上。他的研究越深入,就越認(rèn)為科學(xué)方法對人類造成了很大的傷害。一個(gè)沒有價(jià)值觀、沒有希望、沒有合作精神的世界,不可能有好的未來,無休止的戰(zhàn)爭讓林語堂意識到這一點(diǎn)。
總之,可以看出林語堂的東西文化觀,即他對外國文化的態(tài)度,實(shí)際上是一種在國際文化的廣闊背景下探討傳播本土文化的新途徑、新道路。它是對自己的古典文化傳統(tǒng),也是對西方古典文化的“重寫”、“批判”及至“揚(yáng)棄”。但是,據(jù)“少數(shù)話語”理論,即使學(xué)會西方“主人”的語言,以西方的語言講話、寫文章,“少數(shù)話語”的學(xué)者也仍然處于歐洲文化中心的邊緣。林語堂的一生大部分生活在美國,接受了美國“主人”的語言,用英文寫了許多作品,在中國人眼里他己經(jīng)完全“西化”,甚至被某些批評家指責(zé)為“賣國賣民”,但在美國人眼里,林語堂仍然是一個(gè)中國人,他的成就也只被視為留居國外的一個(gè)中國人成就。
林語堂是站在中西方文化“鏈條”的中間來審視這兩種文化的。人們較少看到林語堂非常偏激地否定哪一種文化,也難看到,林語堂全力以赴贊美哪一種文化,他總是站在世界文化一體化的多元整合視角評判中西文化。長期以來,學(xué)術(shù)界對林語堂東西文化選擇之評價(jià)總是矛盾,甚至結(jié)論迥異:有人說林語堂回歸到中國傳統(tǒng)文化中,也有人說林語堂簡直就是一位英國紳士、美國闊佬。之所以出現(xiàn)這種情況,大概與林語堂站在中西文化“鏈條”中間來審視、選擇中西文化有關(guān)。當(dāng)然,林語堂也并非對東西文化不偏不倚,他在情感上、審美上還是傾向于中國傳統(tǒng)文化,這就是為什么林語堂對“生活的藝術(shù)”大寫特寫,而對西方的科學(xué)、民主則不是全力以赴倡導(dǎo)之。但不論怎么說,林語堂在中國現(xiàn)代作家中,是較為健全地對待中西文化的一位,即使在今天新儒學(xué)盛行時(shí)節(jié),林語堂的中西文化多元整合也是很有意義的。文化是整體的、人類的,也是人性的,不論中國文化,還是西方文化,他們都是部分,都是可以吸收的成分,簡單地說哪種文化先進(jìn)或落后恐怕都失之簡單。因之,林語堂的文化思想主張必須建立一個(gè)新的世界,而東方與西方必須合作來建造它。
在“東方主義”與“西方主義”兩種極端之間,林語堂走出的是一條“中西文化”交融的道路。他一生中有30年時(shí)間在國外度過,借助他生活經(jīng)歷的獨(dú)特,他成功地完成了借助西方文化反觀中國文化的“精神漫游”。1936年林語堂赴美寫作,開始著重向西方讀者介紹中國文化。他曾說:“自我反觀,我相信我頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國的。”[3]當(dāng)時(shí),東方世界同西方世界的文化發(fā)展是不均衡的,西方世界的話語和意識形態(tài)沖擊著東方世界,它們之間的交流是有來無往的,東方世界同西方世界的二元對立就是一個(gè)中心與邊緣的對立,一個(gè)主體和客體的對立。林語堂則另辟蹊徑。他對自己的祖國有一種自豪感,并身體力行地以畢生精力從事中外文化的交流。
林語堂到美國后就開始介紹中國文化的英文著作不僅在認(rèn)識功能上填補(bǔ)了西方讀者對中國情況的知識空白,而且擺出了一副為西方文化人生價(jià)值取向的弊端尋找療救的架勢,以東方文明的悠閑哲學(xué)來批評美國高度工業(yè)機(jī)械所造成的人的異化。但林語堂也沒有簡單地以中國文化的人生價(jià)值取向來替代西方的東西,而是著眼于重新喚醒美國人頭腦里也曾經(jīng)有過但此刻卻已失落掉的自然主義哲學(xué)的精神。林語堂的著作揭穿了西方的宏大話語的虛假性。對中國本土文化的關(guān)注,就是意在要從“東方主義”和“西方主義”縫隙中去尋找為能被這個(gè)宏大話語納入的本土文化母題,從而去揭示出西方文化的不足。
林語堂從一系列西方精神的補(bǔ)充對中國文化傳統(tǒng)理念產(chǎn)生的作用重新加以闡釋。林語堂認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化中的積極因素為當(dāng)時(shí)政府建立的道德原則提供了一條可選之路。盡管林語堂主張新思想和文化變革,但是他與當(dāng)時(shí)主張完全脫離舊思想的許多中國文人不同,他欣賞并尊重中國古代文化,他指出中國的月亮和西方的月亮一樣圓。作為學(xué)者,作為東西方文化積極傳播者的林語堂的一生,1936年之前,他主要以西方人的目光向中國傳送歐美文明,進(jìn)行語言研究方法的變革,倡導(dǎo)筆調(diào)改革;1936年之后的林語堂,則以東方人的目光看西方,重在向西方人宣揚(yáng)東方文明,宣揚(yáng)道家哲學(xué)。他對東方文化的介紹,不僅影響了歐美人士對中國文化、中國精神的了解,而且也撼動(dòng)了海外華人。在東西方文化交流中,林語堂既堅(jiān)持了中國文化的傳統(tǒng),又追趕了世界文化的潮流,他以其獨(dú)特的人生經(jīng)歷和文化心理作出了堪稱語堂式的獨(dú)特貢獻(xiàn)。
林語堂通過他的英文作品向西方介紹中國文化。臺灣的《每日聯(lián)合電訊報(bào)》將林語堂向西方介紹中國文化的成就與傳教士利瑪竇的成就進(jìn)行比較。在西方,林語堂的英文著作被看作是對中國和中國文化的真實(shí)展示。他的大部分作品是用英文寫成的。在他的許多作品中,他積極扮演了“一個(gè)真正的中國譯者”的角色。他在《吾國與吾民》中,試圖總結(jié)整部中國歷史、中國人的民族性格、美學(xué)思想以及中國人的生活方式。在《生活的藝術(shù)》中,他用簡潔幽默的語言闡釋了中國人深邃的生活觀。在《京華煙云》中,他描寫了兩個(gè)富有的中國家族之間在三十多年大背景下的恩恩怨怨的故事。林語堂通過漢英翻譯實(shí)踐來闡釋中國文化,他的漢英翻譯實(shí)踐在中國文化與西方文化之間牽線搭橋。他的貢獻(xiàn)舉世公認(rèn)。與西方文化相比,當(dāng)時(shí)的中國文化處于相對弱勢地位,所以他的翻譯成了向外國介紹中國文化的有效方式。1930年之前林語堂積極倡導(dǎo)“精神之歐化”的主張,即運(yùn)用西方文化價(jià)值去改造中國傳統(tǒng)文化中的落后腐朽的思想以及改革中國人的思想觀念。在20世紀(jì)20年代,他把多部英文作品翻譯成中文并介紹到中國。他對待中國文化、文學(xué)改革和美國文化的態(tài)度是辯證的。他傳承了中國文化中的精華,同時(shí)也清楚地看到了它的糟粕。他熱情地支持對文學(xué)筆調(diào)的改革。很顯然,他對待美國文化的態(tài)度是感覺既痛苦又甜蜜的。雖然他欣賞美國民主政治和個(gè)人主義觀念的合理性,但也在某種程度上對美國政治和文化持批評態(tài)度。他認(rèn)為,如果中國社會能更科學(xué)民主,美國社會能夠回歸人性,那么美中文化就更容易融合,人們的生活就會更加理性。林語堂的人生從重視西方文化轉(zhuǎn)移到中國人文主義,再回歸到西方文化。這個(gè)歷程可以折射出他的信仰從基督教到人文主義,再回歸到基督教的變化過程。林語堂提倡中國傳統(tǒng)文化應(yīng)與咄咄逼人的西方現(xiàn)代文明互相融合的目的,是為了造就平衡而完整的中國現(xiàn)代文化。
(注:本文系武夷學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:XWQ0807)
[1]林語堂.談中西文化[A].林語堂名著全集(第十卷)[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.320.
[2]林語堂.啼笑皆非[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2004.150.
[3]林語堂.林語堂自傳[M].北京:寶文堂書店出版社,1990.45.