国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

村上春樹在中國的研究與影響

2012-08-15 00:49:00朱道衛(wèi)
關(guān)鍵詞:林少華村上春樹小說

朱道衛(wèi)

(長江大學(xué)文學(xué)院,湖北 荊州434020)

30年來,中國所受日本文化的影響,主要來自于電影、偵探小說和動漫等。而“日本大眾文化進入中國,最有代表性的當(dāng)屬村上春樹……閱讀村上已經(jīng)成為中國中產(chǎn)階級的一個標志,或者說一個符號?!保?]

村上春樹自1979年以《且聽風(fēng)吟》成名以來,不僅成為多產(chǎn)作家,且兼做評論和翻譯;因喜海外旅行,又著得多種游記、隨筆等。其作品先后獲日本國內(nèi)外的群像新人獎、野間宏文藝新人獎、谷崎潤一郎獎、讀賣文學(xué)獎、卡夫卡文學(xué)獎、耶路撒冷文學(xué)獎等多種文學(xué)獎項。村上春樹以其把握時代特質(zhì)與節(jié)奏的能力、精準的都市感受性,被譽為日本“八十年代的文學(xué)旗手”。

《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《1Q84》等作品,數(shù)度掀起全球性村上春樹熱。林少華、施小煒先后將村上春樹作品譯成中文,在中國延續(xù)著村上春樹熱。隨著中國大陸對村上作品的譯介與研究,村上春樹對中國作家創(chuàng)作上的影響也在不斷深化,仿村上之作不斷出現(xiàn)。

一、中國大陸對村上春樹作品的譯介

中國香港和臺灣較早引進村上春樹小說,兩地分別有葉惠譯本和賴明珠譯本。1989年,漓江出版社出版林少華所譯《挪威的森林》,是中國大陸翻譯出版其作品的開端。林少華祖籍山東蓬萊,吉林大學(xué)研究生畢業(yè)后,長期任教于高校外語系,多次赴日交流訪問。其所譯村上作品接連由漓江出版社出版,并推出《村上春樹精品集》。村上主要作品由其譯介到中國,引發(fā)廣泛報道、評論和研究。

“上海譯文出版社在東方文學(xué)的引進出版上,做得最好的就是日本文學(xué)?!保?]同評論界相呼應(yīng),截至2003年4月,上海譯文出版社共出版林少華譯《村上春樹文集》21種(含《挪威的森林》等長篇小說,《電視人》等短篇小說集)。譯者為文集寫了總序,全面介紹村上春樹作品的傳播與影響情況,詳論其風(fēng)格特點。其后,上海譯文出版社又印行了村上文集新版,新版所附《村上春樹作品目錄》,收有38種(截至2011年8月,其中無《袋鼠佳日》),單獨翻譯近40部村上作品,儼然“林家鋪子”。其中包括長篇小說11種,短篇小說集9種,彩圖短篇小說、傳記、游記、隨筆、童話集6種,村上朝日堂系列隨筆集5種,其他隨筆、游記和紀實文學(xué)集7種。譯者為新版增補了村上春樹年譜、加寫了“個序”。其[附白]云:“值此新版付梓之際,依責(zé)任編輯沈維藩先生的建議,新寫了“個序”代替原來的“總序”,旨在為深度閱讀進一步提供若干背景資料,介紹較新的有關(guān)見解,也談了譯者個人一點點膚淺的思考……”。

對林譯村上,論者褒貶不一?!傲稚偃A翻譯了38本村上春樹的作品……簡約洗練,韻味十足,林譯風(fēng)格已然獲得了學(xué)者和大眾的認可?!瓘堫U武更是贊嘆:‘僅以一支譯筆獲得如此廣泛的大眾性影響的,四九年以后,除了傅雷,就是林少華。’”[2]

東京大學(xué)文學(xué)部中文系教授、日本學(xué)術(shù)會議會員藤井省三教授曾點評,賴譯“不化妝,保留本來面目”,比之賴譯和葉譯,林譯“審美忠實”反而顯得濃妝艷抹(厚化妝)。[3]

因為中文版權(quán)更易,村上春樹后來的作品改由南海出版公司發(fā)行。該公司發(fā)行過不少新生代日本作家作品的中文譯本及村上小說研究方面的專著。目前為止,該公司所版村上作品有兩種,皆由施小煒擔(dān)綱翻譯:一是村上隨筆《當(dāng)我談跑步時,我談些什么》[4],二是新版小說《1Q84》[5]等。

并不“新”的譯壇“新人”施小煒,安徽合肥人,復(fù)旦大學(xué)外語系畢業(yè),曾留學(xué)于早稻田大學(xué),執(zhí)教于日本大學(xué)。主要從事日本文學(xué)譯介、研究與教學(xué)。他旅居日本15年,曾深切感受日本社會、生活、文化。其主要譯作有《中國近代白話短篇小說研究》、川上弘美《老師的書包》、林真理子《憂郁的葡萄》、玄侑宗久《禪的生活》等,多數(shù)由南海出版公司發(fā)行。施小煒并著有《東籬擷櫻》。

施譯村上反響尚可?!洞迳洗簶銻ECIPE(味之旅)》的中文譯者、北京大學(xué)文學(xué)博士、花城文學(xué)獎得主、來自日本的文化學(xué)者猿渡靜子表示,翻譯跟原著的風(fēng)格更相近為好,因為譯者是橋梁,他不能拋開原作者而自由發(fā)揮?!拔矣X得讀施(小煒)老師的翻譯就跟我讀村上春樹的原著一樣。這是我最直接的感受?!保?]

筆者以為,多一個譯者,多一種譯風(fēng),多一個譯本,于讀者而言,既可以更全面了解原作,又增加了閱讀的選擇空間,總歸是好事。而對相關(guān)評論的譯介,顯然力度還不夠?!耙貏e指出來的是,作家的作品和其相關(guān)的評論集應(yīng)該配合引進出版,可以減少讀者的誤讀?!保?]

二、中國大陸對村上春樹作品的研究

村上春樹作品的大陸研究者,除科研出版機構(gòu)的學(xué)者、采編外,絕大部分是從事世界文學(xué)、比較文學(xué)教、研工作的高校教師。村上現(xiàn)象、現(xiàn)代/后現(xiàn)代視角下的村上、村上作品技巧、主題、風(fēng)格、村上所受外來影響、村上翻譯、村上對中國文學(xué)的影響等,是關(guān)注的主要方向。攻訐村上之聲也在所難免。

中國大陸對村上小說的研究始于1990年,當(dāng)年第2期《日本學(xué)論壇》上,有一篇補白文字《受日本學(xué)生歡迎的作家村上春樹》,短文簡介了村上的創(chuàng)作情況。伴隨村上的創(chuàng)作、出版熱潮,村上研究逐漸興盛,專著、論文不斷面世。據(jù)不完全統(tǒng)計,大陸的村上春樹研究專著近20種;各類期刊文章約900篇;各類重要報紙文章(2000—2011年)約190篇;博士學(xué)位論文10余篇,碩士學(xué)位論文100余篇。此外,各類網(wǎng)站、個人博客及微博上還有大量信息、散論等。目前尚未有村上春樹研究的專門學(xué)術(shù)機構(gòu)與會議。

村上春樹研究專著主要有三類:一是國外專著的中文譯本,二是國內(nèi)專家的研究成果,包括博士學(xué)位論文等;三是國內(nèi)村上愛好者或網(wǎng)友搜集整理的討論內(nèi)容。研究專著通常都附有村上春樹年譜、村上春樹主要作品目錄索引。

中國大陸對村上春樹小說展開的研究,“已取得較豐碩成果。但除長篇小說主題研究外,其他研究體系性不強;對村上春樹的隨筆、散文方面展開的研究明顯與其創(chuàng)作、譯介不相匹配?!保?]其研究主要體現(xiàn)為五個方面:

一是對村上作品展開理論闡釋。包括存在主義闡釋、女性主義闡釋、精神分析、形式主義闡釋等。

二是研究村上小說主題,如通過都市性、消費性等所呈現(xiàn)的詩意孤獨主題、分裂異化主題、迷失找尋主題。

三是研究小說人物和藝術(shù)特色,包括女性人物研究、再現(xiàn)人物研究;象征性、語言風(fēng)格和都市色彩研究等。

四是比較研究,包括就村上文學(xué)展開的主題、人物、藝術(shù)成就的平行比較;從淵源學(xué)角度研究村上春樹文學(xué)所接受的外來影響、就“放送者”村上春樹在中國的流傳、影響展開的影響研究等。

五是圍繞村上創(chuàng)作,就出版、文化等問題展開的研究。

三、村上春樹對中國大陸小說創(chuàng)作的影響

伴隨著在中國深入而持久的譯介與研究,村上春樹對中國當(dāng)代作家的影響也在逐漸增進。少數(shù)70、80后作家自覺接受村上春樹的影響,有的甚至明確宣稱要做中國的村上春樹,要寫出中國的玄幻小說。

村上春樹所受到的文學(xué)影響是多方面的,如俄國作家陀思妥耶夫斯基、英國作家阿加莎·克里斯蒂、捷克作家弗朗茲·卡夫卡等,但絕大多數(shù)是美國作家,如司各特·菲茨杰拉德、雷蒙德·錢德勒、庫特·馮尼格特等,并大量翻譯了他們的作品。他的思想還來自于薩特、卡夫卡,其小說的一切皮相都為著包裹他自身的焦慮意識和無根感服務(wù)。村上內(nèi)心的寧靜與波瀾,模仿者可能還要花更長時間去學(xué)習(xí)。當(dāng)下宣傳新刊小說時,往往貼上村上春樹的標簽,林少華、沈維藩等都曾為不同的仿村上小說寫過推薦文字。炒作歸炒作,讀者應(yīng)有自己的眼光。

對村上春樹小說的模仿主要集中在主題、人物、情節(jié)、結(jié)構(gòu)、技巧等方面。

主題、人物方面。主要包括人物的異化與分裂、動物外形下的人性、動植物意象,大量展示人的現(xiàn)代性焦慮、恐懼和對外在威權(quán)的反抗及反抗之無果。大量出入口意象、后現(xiàn)代的消費性、迷宮意識和隱喻等也是模仿對象。

情節(jié)、結(jié)構(gòu)方面。村上小說結(jié)構(gòu)往往采用虛實、明暗兩線;分奇偶章節(jié)展開故事情節(jié),成為模仿的重點。

敘事技巧方面。模仿者喜好村上的對話、敘事方式,大量使用短而精的口語化句子;音樂情節(jié)、意識流碎片、內(nèi)視角敘事、閃回手法也會大量出現(xiàn)在作品中;習(xí)慣于以“我”為敘事主體;模仿者借鑒村上的細節(jié)和意念重復(fù),也會嵌入大量外文單詞、外語歌曲,有時也嵌入中國歌曲如《船歌》之類。

筆者選取三類標本進行簡析。

第一類,60后作者葛紅兵的《沙床》[8]。《沙床》以當(dāng)代高校為背景,其感傷氣息來自村上春樹,思想有米蘭·昆德拉的成熟與冷俊,悲憫情懷、罪感意識接近盧梭,小說展示現(xiàn)代都市狂歡背后尷尬的精神危機。作為學(xué)者,葛紅兵比70、80后的新生代作者更為成熟與理性,其荒誕的存在與迷失、心靈的孤獨與脆弱似乎與村上筆下的人物息息相通。當(dāng)然,為其打上村上標記,可能也是從商業(yè)策略考慮。

第二類,80后作者林軍、張佳瑋的作品。林軍的《隱形人》[9]語言活潑,想象奇妙,封面上赫然印著:這是一部奇思妙想之作。妙趣橫生的語言,臆想天開的想象,把異?;恼Q構(gòu)思與極為嚴肅的主題巧妙地揉合在一起,無處不流露出“村上春樹”的信息。封底則是《外國文藝》副主編沈維藩的簡評:作者對村上春樹作品讀得很透。這部小說里有很濃郁的《世界盡頭與冷酷仙鏡》以及《舞!舞!舞!》的氣息,構(gòu)思布局也很像村上春樹,許多細節(jié)是受了村上春樹的啟示,也就是說,模仿得不留痕跡。所附“作者簡介”顯示,林軍生于1983年,畢業(yè)于洛陽某軍校,現(xiàn)工作于上海松江,昵稱是村上式的“海豚先生”。作者像村上一樣愛好看書、寫作、旅游,又好看碟、槍械,最喜歡的作家正是村上春樹和米蘭·昆德拉,已在刊物上發(fā)表小說、散文、詩歌、翻譯等300多篇;長篇小說《隱形人》是作者“都市玄幻偵探”系列小說《海豚檔案》的第一部。小說分奇數(shù)章故事和偶數(shù)章故事,雙線推進,也寫到頭蓋骨和“讀精神”,一如村上小說中的頭蓋骨和“讀夢”,小說大量、直接模仿村上文本的情節(jié)(甚至是細節(jié))與結(jié)構(gòu)、語言、風(fēng)格等,最后將夢與現(xiàn)實合二為一。林軍本人身份的不便透露,給人一種迷離之感。其作品引起關(guān)注,可能還要假以時日。

《加州女郎》[10]作者張佳瑋,1983年生于無錫,曾就讀于上海某大學(xué)。2004年被南方都市報列為“80后實力派五虎將”之一。相比林軍,張佳瑋在寫作上擁有更多經(jīng)驗,模仿更老到,作品更成熟?!都又菖伞吠黄破浔救藗鹘y(tǒng)型古代背景的情節(jié)寫作,轉(zhuǎn)寫校園生活,表現(xiàn)青春煩悶、都市生活主題,講究細節(jié)描寫,感覺、語言細膩,敘事方式更加村上化。一如村上小說標題,《加州女郎》的標題也取自美國歌曲。小說寫“我”在24小時中的飄零,關(guān)于M和H兩個女孩的感情回憶構(gòu)成敘述進程,小說寫十五、六歲的青春苦悶與性的騷動,更多些青春囈語,貼近《且聽風(fēng)吟》的風(fēng)格。小說在吸納克洛德·西蒙、凱魯亞克、海明威、??思{等人的體式之外,大量模仿村上春樹、村上龍,如人物一律只用代號(M、H);時不時出現(xiàn)井、暗洞、暗道,充滿懸疑特色;多暗示與隱喻。結(jié)構(gòu)上,一、七章為“愛情”;二、六章為“項鏈”;三、五章為“在路上”,居中的第四章卻是“THE END”,看似對稱,實際上構(gòu)造的是支離破碎的非現(xiàn)實世界。閱讀其作品時,不妨還原其原有結(jié)構(gòu)和章法。

第三類,70后作者孔亞雷的《不失者》[11]??讈喞?975年生于安徽樅陽,畢業(yè)于上海外貿(mào)學(xué)院,現(xiàn)居杭州。其小說、譯作散見于《收獲》、《十月》等國內(nèi)重要的文學(xué)期刊,短篇小說曾入選多種選本和排行榜,曾有譯作出版。其第一部長篇小說《不失者》抹去大量后現(xiàn)代符號,嵌入夢、意識碎片等元素,整合了青春、性愛、懸疑、魔幻、反恐等“好讀”性等因素,被認為可與《尋羊冒險記》和《奇鳥行狀錄》相比,適應(yīng)各類讀者之需求。

《不失者》主角是普通都市小職員,一個失無可失,無可再失的“不失者”為找回記憶、追尋真我而踏上逃亡之旅。小說沿用村上小說中的海豚旅館、藍色大象等標簽,異幻、懸念如迷宮般在真假、生死間回環(huán),有深重的村上烙印。

《不失者》的包裝與宣傳也體現(xiàn)了濃郁的村上特色:封套上印有“中國的村上春樹”字樣;媒體上有林少華的推介文章。林少華稱之為“中國版村上文學(xué)”,具有更高層次的審美文化。讀《不失者》,“恍惚在看自己翻譯的村上春樹”,《不失者》“仿佛經(jīng)過冷處理的冷寂、內(nèi)斂而又不失文人風(fēng)趣的文體,還是波詭云譎的想象力、凝重稠密的氛圍,抑或質(zhì)問工具理性、技術(shù)主義以至現(xiàn)代工業(yè)文明的主題發(fā)掘,都可以說像極了村上春樹”。[12]

上述三類標本中,后三部小說問世都在三年以上,又有專家、學(xué)者極力推薦,尚未產(chǎn)生轟動效應(yīng),所受關(guān)注也不熱烈。

筆者以為,村上作品是以其閱讀、閱歷、翻譯、研究、教學(xué)的豐富性水到渠成而寫出來的文化產(chǎn)品。中國小說沒必要一擁而上,都貼上洋標簽;相關(guān)作家沒必要非走村上路線不可,做村上第二?!皢渭兗记尚缘拇迳系诙帜苡卸啻笠馑寄?”[12]

如何研究和吸收村上文學(xué),取其精華,去其糟粕,這既是評論界的工作,也是村上小說的追隨者、模仿者必須要面對的課題。

[1] 謝迪南,等.日本文學(xué)在中國30年傳播歷程[N].中國圖書商報,2008-05-13(A02).

[2] 尚瑩瑩,林少華.翻譯村上春樹20年[J].全國新書目,2010(3).

[3] 林少華.林譯村上:“0”分?! [N].中華讀書報,2007-11-28(009).

[4] 村上春樹.當(dāng)我談跑步時,我談些什么[M].施小煒,譯.??冢耗虾3霭婀?,2009.

[5] 村上春樹.1Q84 BOOK 1[M].施小煒,譯.??冢耗虾3霭婀?,2010.

[6] 中國新聞網(wǎng)[EB/OL].http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2010/05 - 26/2305157.shtml.

[7] 朱道衛(wèi).中國大陸村上春樹研究述評[J].長江大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(4).

[8] 葛紅兵.沙床[M].武漢:長江文藝出版社,2003.

[9] 林軍.隱形人[M].北京:世界知識出版社,2008.

[10] 張佳瑋.加州女郎[M].長沙:湖南文藝出版社,2005.

[11] 孔亞雷.不失者[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[12] 林少華.中國版村上文學(xué)的價值[N].中華讀書報,2008-07-23(018).

猜你喜歡
林少華村上春樹小說
長大的瞬間
Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
那些小說教我的事
拔草的翻譯家
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
村上春樹和他的貓
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:34
探究村上春樹《挪威的森林》的特色
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
虛擬的網(wǎng)游
故事林(2013年3期)2013-05-14 17:30:09
林少華:村上春樹的『譯家』之言
丰镇市| 峨眉山市| 当涂县| 延川县| 台东市| 揭阳市| 辉南县| 靖安县| 晋中市| 昆明市| 全椒县| 合江县| 仪征市| 岑溪市| 镇宁| 友谊县| 普安县| 同江市| 北辰区| 西丰县| 睢宁县| 望都县| 正定县| 宜宾市| 永城市| 兴化市| 吴堡县| 谷城县| 秦皇岛市| 灵丘县| 靖西县| 进贤县| 定边县| 阿拉善右旗| 昆山市| 贡觉县| 中阳县| 霞浦县| 阿鲁科尔沁旗| 四会市| 万州区|