李俊超,胡曉瓊
(三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
大學(xué)校園里中英雙語語碼轉(zhuǎn)換原因探微
——20名中英雙語者的調(diào)查研究
李俊超,胡曉瓊
(三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
作為我們?nèi)粘I钪械囊粋€(gè)普遍現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)被許多研究人員討論過。然而,對(duì)這一主題進(jìn)行一些研究后,我們注意到,對(duì)校園語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究的很少,因此,本文將重點(diǎn)研究大學(xué)校園里中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的原因,以及被調(diào)查者對(duì)校園語碼轉(zhuǎn)換這個(gè)現(xiàn)象的態(tài)度。
語碼; 語碼轉(zhuǎn)換; 原因; 中英文雙語者
20世紀(jì)六七十年代以來,語碼轉(zhuǎn)換(CS)已成為許多學(xué)科研究的重要主題之一,如語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等。Grosjean(1982:91)說,“語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)極為常見的雙語交談組成部分;一些雙語的作家和詩人在他們的作品里充分反映了這點(diǎn)?!盙umperz(1982: 135)還強(qiáng)調(diào),“幾乎每一個(gè)角落的對(duì)話生活里都能找到語碼轉(zhuǎn)換的足跡?!弊鳛檎Z言接觸中的普遍現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換指的是在各種情況下說話者運(yùn)用兩種或者兩種以上的語言變體,而且這種現(xiàn)象滲透于雙語和多語種的社會(huì)。
有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究雖然已經(jīng)有了很多理論探索和實(shí)證研究,但這個(gè)話題仍然有很大的可以深究的潛力,而且需要從一個(gè)新的視角進(jìn)行更多的探究。對(duì)這一主題開展一些研究后,我們注意到,對(duì)校園內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究的很少,因?yàn)榇髮W(xué)是一個(gè)特殊的話語團(tuán)體。所以本文將對(duì)高校學(xué)生這一特殊群體語碼轉(zhuǎn)換的原因進(jìn)行初步的分析,以期為這一方面研究的發(fā)展略盡綿薄之力。
語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)討論的熱點(diǎn)話題,但語碼轉(zhuǎn)換研究的歷史卻很短。自20世紀(jì)70年代首次提出語碼轉(zhuǎn)換的觀念以來,它就成為了熱烈討論的話題之一。
Hans Vogt在1954年發(fā)表的一篇文章里首次使用“語碼轉(zhuǎn)換”一詞(趙,2010)。30年后,Gumperz (1982)提出了一個(gè)更全面的語碼轉(zhuǎn)換理論。Myers-Scotton(1993)強(qiáng)調(diào)語碼轉(zhuǎn)換社會(huì)動(dòng)機(jī)(即與周圍的人溝通)的重要性,并介紹了語言學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換。
語碼轉(zhuǎn)換指的是雙語或雙方言者在同一個(gè)對(duì)話中從一種語言轉(zhuǎn)到另一種語言或者是從類方言轉(zhuǎn)換到另一種方言的過程(Trudgill,2003:23)。Hoffman (1991)認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換涉及在相同的話語中,或在同一個(gè)會(huì)話中交替使用兩種語言或語言的變體。Myers-Scotton(1993:1)也用語碼轉(zhuǎn)換作為一個(gè)統(tǒng)稱,并且定義為“在同一會(huì)話中語言變體的交替。”
1.語碼轉(zhuǎn)換分類
Poplack(1980:230)以語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的位置為劃分依據(jù),將語碼轉(zhuǎn)換區(qū)分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intrasentential switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。
句間語碼轉(zhuǎn)換指的是單句之外的層面。例如,我要走了,when are you leaving?(你什么時(shí)候走呢?)或者是一位老師在她的辦公室接電話時(shí)說:好,你忙!Bye!(再見!)
由于估計(jì)出即可得到標(biāo)量脫靶量ρ和速度v0[5]。因此,通過對(duì)交匯過程中導(dǎo)彈與靶標(biāo)相對(duì)距離的連續(xù)測(cè)量,根據(jù)式(11)可解算出導(dǎo)彈標(biāo)量脫靶量的最小二乘解。
句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在一個(gè)句子內(nèi)。舉一個(gè)視頻里面例子:英鎊gelivable,but我木有money啊!(我知道英鎊是很給力,但我沒有錢啊!)
附加語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)附加的短語或一個(gè)詞,或兩者的切換,從語言B到語言A的轉(zhuǎn)換。例如,你準(zhǔn)備走了吧,yes?(是嗎?)
2.語碼轉(zhuǎn)換的原因
根據(jù)Delwart(2000),人們?cè)诮徽勚械恼Z碼轉(zhuǎn)換有三個(gè)方面的原因,即參與者、話語的內(nèi)容和不同的功能。
參與者指的是說者與聽者之間的關(guān)系,他們是否認(rèn)識(shí)對(duì)方,他們之間是否親密,他們之間談話互相理解程度和流暢程度等。有時(shí)在一父母一語族孩子眼里,他們?cè)谂c他們的父母交談的時(shí)候會(huì)感到用一種語言比另一種語言更讓自己安心。比如,一個(gè)孩子從小就被告訴在家的時(shí)候要跟媽媽講英語,跟爸爸講德語。當(dāng)他剛跟媽媽講完話的時(shí)候,不得不從英語轉(zhuǎn)換到德語才能跟他爸爸講話,不然他就會(huì)覺得不舒服。
話語的內(nèi)容指的是主題和詞匯的類型,這種語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在當(dāng)他們想表述一個(gè)在另外一種語言文化內(nèi)沒有對(duì)等概念的時(shí)候,或者是當(dāng)他們談?wù)撘粋€(gè)特定的話題時(shí)在一種語言內(nèi)找不到合適的詞的時(shí)候。例如,盧天健是英國(guó)劍橋大學(xué)的第一位華人reader(英國(guó)某些大學(xué)的高級(jí)講師)。在這個(gè)句子里,reader在中文里找不到對(duì)等的解釋,所以說話人就對(duì)這個(gè)詞語碼轉(zhuǎn)換。
不同的功能包括強(qiáng)調(diào)、引用、澄清一個(gè)觀點(diǎn)或要在談話中包含(讓第三方聽懂)或者排除某人,即不讓第三方聽懂你們?cè)谡勈裁础@?
——你去不去的呀?
在這里,第二位發(fā)言者模仿莎士比亞的名句“to be or not to be,that is the question”回答了第一個(gè)發(fā)言人,從而顯示了幽默感。
本論文的目的是收集信息,尋找我們?cè)谌粘I钪姓Z碼轉(zhuǎn)換的原因,了解受試者對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的理解。這次研究是通過第一作者采用問卷調(diào)查的形式開展的,目的在于了解學(xué)生對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的想法。在問卷中,受試者要在一個(gè)給定的問卷上填寫,他們是三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的學(xué)生。所獲得的數(shù)據(jù)將稍后討論。
1.研究的具體問題
許多研究人員已經(jīng)針對(duì)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象做了大量相關(guān)研究。本論文研究的問題有:1.學(xué)生進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的原因有哪些?2.學(xué)生對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度是什么?
2.研究方法
學(xué)生問卷,內(nèi)容涵蓋語碼轉(zhuǎn)換三個(gè)方面的原因:參與者、話語內(nèi)容和功能;以及受試者對(duì)于這一現(xiàn)象的態(tài)度。
我們?cè)谝粋€(gè)班級(jí)內(nèi)進(jìn)行了一個(gè)20人小規(guī)模的問卷,他們是三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)的研究生,母語是中文。受試者首先選擇他們語碼轉(zhuǎn)換的原因。在此基礎(chǔ)上,我們結(jié)合他們對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度做了總結(jié),作為我們研究的數(shù)據(jù)。
1.實(shí)證研究結(jié)果
根據(jù)問卷的結(jié)果,我們可以看到他們都熟悉中文和英文,其中12人知道一些法語,2人了解一些德語,另外,其中7人懂一些日語。他們大多在學(xué)校學(xué)習(xí)第二語言。在日常生活中,15人有時(shí)會(huì)從一種語言轉(zhuǎn)換到其他語言。其中大部分認(rèn)為這是一個(gè)好現(xiàn)象。
他們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的原因如下,筆者按問卷調(diào)查的順序一一列出:①16個(gè)人表示,當(dāng)他們談?wù)撚嘘P(guān)一個(gè)特定主題而不能在一種語言中找到適當(dāng)?shù)脑挼臅r(shí)候,他們會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;②18個(gè)人說在談?wù)撃骋惶囟ㄖ黝}時(shí),他們認(rèn)為用另一種語言更加自然;③8人當(dāng)他們心情不好的時(shí)候,他們會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;④12個(gè)人表示,當(dāng)他們用一種語言不能很好地表達(dá)自己時(shí),他們會(huì)轉(zhuǎn)換到另一種語言;⑤10人表示,他們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是想囊括或排除某人;⑥19人表示,他們會(huì)用源語來引用別人的話;⑦16人表示,他們?cè)谡勗捴袕?qiáng)調(diào)某個(gè)特定點(diǎn)時(shí),他們會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;⑧18人表示,他們?cè)诒硎鲆粋€(gè)其他文化中沒有的概念時(shí),他們會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;⑨18人表示,當(dāng)他們想澄清一點(diǎn),或重復(fù)什么時(shí),他們會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;⑩15人表示,當(dāng)他們希望為談話注入幽默的因素或緩和緊張氣氛時(shí),他們會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
2.討論
此次研究從大學(xué)校園中英雙語者角度研究語碼轉(zhuǎn)換,他們的知識(shí)和對(duì)語言學(xué)的理解將有助于我們解釋我們?nèi)粘I钪械恼Z碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,以及我們?nèi)绾慰创@一現(xiàn)象。下面是他們對(duì)所研究問題的答案:
1.他們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的原因有哪些?從參與者角度來說,這取決于說話者與聽者之間的關(guān)系,他們之間是否熟悉,是否親密。這也取決于他們談話的互相理解程度,當(dāng)聽者不能很清楚地了解說者的意思時(shí),說者就會(huì)轉(zhuǎn)換到聽者熟悉的語言。有時(shí)在一父一語族,孩子們?cè)谂c他們的父母交談時(shí),使用一種語言比另一種語言讓他們覺得更舒服。從話語內(nèi)容來看,有時(shí),他們想表示一個(gè)概念,但在說的那種語言內(nèi)沒有對(duì)等概念時(shí);或當(dāng)他們談?wù)撃硞€(gè)特定主題,而又不能在一種語言中找到合適的話的時(shí)候,他們就會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。從語碼轉(zhuǎn)換功能來看,他們是希望通過其強(qiáng)調(diào),引用,澄清某個(gè)觀點(diǎn),或要包含或排除第三方聽話者。
2.他們對(duì)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象持什么態(tài)度?部分人反對(duì)這種現(xiàn)象,他們說這是無語法規(guī)則的;它可能會(huì)混淆試聽,而且這是一種炫耀。他們不希望別人感到困惑或者瞧不起他們。甚至有人說這種現(xiàn)象是荒謬的,它是一種顯示你無能的語言方式。而且這會(huì)或多或少影響我們的母語。但大多數(shù)的受試者贊同這種現(xiàn)象。他們認(rèn)為這是一種展示他們兩種語言能力的方式,因?yàn)樗麄儽仨氄莆諆煞N語言的語法和詞匯知識(shí)。它很有趣,高效,會(huì)為談話注入幽默因素而且在日常交際中非常有用。
本文對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了定義,分類,并試圖通過問卷調(diào)查的形式揭示大學(xué)校園里中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的原因以及他們?nèi)绾慰创@個(gè)現(xiàn)象。由于時(shí)間的限制,所收集的數(shù)據(jù)可能是有限的,不可能包括所有對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的看法。如果有更多的研究,我們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)更多關(guān)于是否進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的其他原因。在后來的研究中,我們希望能夠更關(guān)注存在的問題,并找到更多的解決方案。
這次研究只是冰山一隅,從中我們稍微能夠得到一些啟示,從而展開進(jìn)一步的研究。希望目前的研究還可以為以后更廣層次上和更大規(guī)模地對(duì)校園語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)和功能進(jìn)行研究提供一個(gè)參考。
[1] Bloomfield L.Language[M].New York:Holt,1933.
[2] Delwart V.Towards an understanding of code-switching among bilinguals:from theory to practice[J].Louvain-la-Neuve,2000.
[3] Hoffman C.An introduction to Bilingualism[M].New York:Longman Linguistics Library,1991:110.
[4] Myers-Scotton,C.Social Motivations for Code Switching:Evidence for Africa[M].Oxford:Clarendon Press,1993.
[5] Mackey W.and Weinreich,U.Life with two languages:an introduction to bilingualism[M].Harvard University Press,Cambridge,1992.
[6] Poplack S.Sometimes I start a sentence in Spanish y ternimoen espanol:towards a typology of codeswitching[M].In Jona-mastae-L.Elias-Olivares(ed.).1980:230-263.
[7] Romaine S.Bilingualism[M].Basil Blackwell,Oxford,1989.
[8] Trudgill P.Sociolinguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,2003.
[9] 陳 耘.語碼轉(zhuǎn)換的分類及存在原因[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
[10]張發(fā)勇.淺析語碼轉(zhuǎn)換的類型和原因[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[11]趙麗霞.大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的使用研究[J].科技向?qū)В?010.
H 319.9
A
1672-6219(2012)增刊-0210-03
2012-04-10
李俊超,女,三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生。