王復(fù)亮,姚同芹,李萍萍
(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)
唐代大詩人李白的《將進(jìn)酒》,早已為文人墨客耳熟能詳。特別是名句“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”更讓擅長飲酒者引以為榮,并以此而瞧不起那些不飲酒、孤獨寂寞的“古來圣賢”!
我雖是學(xué)自然科學(xué)的,但從小就對古詩有著濃厚興趣。特別對李白那些才華橫溢、豪情奔放的詩句,更是愛不釋手、百讀不厭。然而,每當(dāng)讀到“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”這句時,總覺得單從字面意義上理解,甚是困惑!
首先,上句的“圣賢”與下句的“飲者”反差太大。圣明賢達(dá)、舉世敬仰的“古來圣賢”怎么能與嗜酒如命、暴飲狂歡的“飲者”相提并論呢?
其次,李白是唐代著名的大詩人,自幼飽讀圣賢書,知書達(dá)理、憂國憂民;雖對欺壓百姓的達(dá)官貴人嫉惡如仇,卻也不至于在酒席之上在幾位好友面前貶低“圣賢”而抬高包括自己在內(nèi)的“飲者”!
再次,中國歷史上有很多圣賢,雖有寂寞者如陶淵明、屈原等人,但大多數(shù)在當(dāng)時的社會上還是十分活躍、受人擁戴的,并沒有“皆寂寞”之實。如至圣先師孔子周游列國,弟子三千,“發(fā)憤忘食,樂以忘憂”,一點都不寂寞;兵圣孫武不僅編纂兵法,而且還付諸實踐,征楚伐越,戰(zhàn)功赫赫,深得吳王賞識,何來寂寞!
最后,“飲者”留其名者確實有,如唐朝包括李白、賀知章等八人在內(nèi)的“飲中八仙”,晉朝的劉伶以及后來的打虎英雄武松等;但不是“惟有”,因為,由于飲酒以外的其它原因而留其名者畢竟還是絕大多數(shù),如農(nóng)民起義領(lǐng)袖陳勝、吳廣,亂世英雄曹操、周瑜、諸葛亮以及一代明君漢武帝劉徹、唐太宗李世民等。
但是,翻開各種版本的《將進(jìn)酒》譯文,都毫無例外地按照字面意義進(jìn)行翻譯,如:“古來圣賢都是寂寞的,不受重用,只有寄情詩酒的人,才永遠(yuǎn)留下姓名?!盵1]或“從古至今圣賢皆被世人所冷落,只有寄情于美酒的飲者才能留下他的名字?!盵2]更有甚者,這類譯文還以英文版的形式傳播給外國讀者,如《唐詩三百首英語譯本》把該句譯為:“How many great men were forgotten through the ages?Great drinkers are better known than sober sages.”而《中國古詩中英文對照(全)》則譯為:“Sober men of olden days and sages are forgotten. And only the great drinkers are famous for all time.”
顯然,無論是中文版還是英文版譯文,都無一例外地輕視“圣賢”(Sober men),抬舉“飲者”(great drinkers)!這種只有在極端社會時期(例如“文革”中)才能成立的邏輯,居然延續(xù)至今!毫無疑問,由于讀者們的誤讀、誤解,在相當(dāng)長的歷史時期內(nèi)給大詩人李白戴上了一頂“罷黜圣賢、獨尊酒家”的帽子,豈不是千古奇冤?
事實上,按照自然科學(xué)慣用的邏輯思維,以上翻譯不僅有悖常理,違背了周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S,而且還缺少重要的理論依據(jù)。
顯然,問題的關(guān)鍵在于如何才能正確理解詩中的“圣賢”二字。為此,不妨追溯到東漢末年,閱讀一些與酒有關(guān)的文字記載。
東漢末年,曹操主政,下令禁酒。北宋時李日方等撰寫的《太平御覽》引《魏略》中有這樣的記載,“太祖(曹操)時禁酒而人竊飲之,故難言酒,以白酒為賢人,清酒為圣人?!?/p>
晉代陳壽在《三國志·魏志·徐邈傳》中也稱,“時科禁酒,而邈私飲,至于沉醉,校事趙達(dá)問以曹事,邈曰,‘中圣人’,達(dá)復(fù)告曹操,操怒,渡遼將軍鮮于輔進(jìn)曰,‘平日醉客謂酒清者為圣人,濁者為賢人。邈性修慎,偶醉言耳。’”
顯然,“清酒為圣,濁酒為賢”由來已久,不僅早已為古代學(xué)者們所公認(rèn),而且也時常出現(xiàn)在古人的詩句中。
對于“圣賢”的描述,當(dāng)數(shù)宋詩見多。如:方岳在《次韻行甫小集平山》中有“半清半濁圣賢酒,似有似無煙雨山”的詩句;而林逋在他的《和蒙尉見寄》中也有“開尊且醉圣賢酒,理棹時乘旦暮風(fēng)”之詩句;陸游的《初夏出游》中也留下名句:“長歌聊對圣賢酒,羸病極知朝暮人。”在《溯溪》中亦有“閑攜清圣濁賢酒,重試朝南暮北風(fēng)”的詩句。
再仔細(xì)翻閱唐詩,發(fā)現(xiàn)在李適之的《罷相》詩中也留有名句:“避賢初罷相,樂圣且銜杯?!本驮诶畎鬃约旱脑娋渲校谷灰膊环︻愃泼枋?!例如,在他的《月下獨酌其二》中就有“已聞清比圣,復(fù)道濁如賢;賢圣既已飲,何必求神仙”的詩句。
至此,已經(jīng)十分清晰,李白《將進(jìn)酒》詩中的“圣賢”,原來不是指圣明賢達(dá)之“人”,而是指有清有濁之“酒”,是酒的代稱、別名或泛指!
因此,詩句“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名?!钡谋疽庖呀?jīng)十分清楚,可解釋為:
自古以來,無論清酒還是濁酒都是默默無聞的,只有那些經(jīng)常喝酒的人才會牢牢記住它們的名字。
相應(yīng)的英語譯文亦可改為:
How many brands of wine was unknown through the ages.And only the drinkers remember their names for all time.
如此理解,不僅前后句聯(lián)系密切,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),合情合理,和諧、流暢,而且也與這首勸酒詩的主題思想吻合得天衣無縫!
其實,綜觀李白的《將進(jìn)酒》全詩,本來就是在酒席上的臨場發(fā)揮,以“歌一曲”為手段,以“將進(jìn)酒,君莫?!薄ⅰ皶氁伙嬋俦?、“與爾同銷萬古愁”為目的。詩歌中未論及國事,也不指責(zé)或貶低任何人,所涉及到的人都與喝酒有關(guān),是作者的酒友或前輩;既然是勸酒歌,怎能不涉及到酒呢?
[1]左鈞如.唐詩三百首辭典[K].上海:漢語大詞典出版社,1998.
[2](清)蘅塘退士.唐詩三百首[M].蘇謙,注釋.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2010.