国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世界遺產(chǎn)雙語語料庫的研制與應用——以福建為例

2012-09-06 05:19:28王朝暉
黑龍江教育學院學報 2012年11期
關(guān)鍵詞:世界遺產(chǎn)語料語料庫

余 軍,王朝暉

(廈門理工學院外語系,福建廈門 361024)

世界遺產(chǎn)雙語語料庫的研制與應用
——以福建為例

余 軍,王朝暉

(廈門理工學院外語系,福建廈門 361024)

目前國內(nèi)外尚無以大陸地區(qū)漢譯英旅游文本為對象的旅游翻譯語料庫,國內(nèi)對世界遺產(chǎn)旅游翻譯的研究也寥寥無幾。研制以國內(nèi)世界遺產(chǎn)旅游翻譯為研究對象的大型雙語旅游語料庫,有助于推動基于實證語料的旅游翻譯研究的發(fā)展。以福建為例,從語料庫的構(gòu)成、語料來源、語料標注、語料檢索等方面介紹世界遺產(chǎn)雙語語料庫的研制方法,并探討其在旅游語言及旅游翻譯的特征研究、世界遺產(chǎn)旅游翻譯的質(zhì)量評估、世界遺產(chǎn)旅游翻譯模式、計算機輔助旅游翻譯教學模式等方面的應用。

世界遺產(chǎn)雙語語料庫;研制;應用

一、國內(nèi)外基于語料庫的翻譯研究現(xiàn)狀及相關(guān)建議

近20年來,基于語料庫的翻譯研究日趨增多,構(gòu)建的語料庫主要分為譯文語料庫、類比語料庫和雙語對應語料庫三類[1]46。上述三種語料庫,多數(shù)以文學文本為主,或是以收納百科文本為特色,而結(jié)合地域特點的或針對某一文類而專門研制的雙語專門語料庫則較為少見[1]46。目前,國內(nèi)外較具規(guī)模的雙語專門語料庫很少,就旅游文本而言,國外的旅游專門語料庫主要有三個,分別為芬蘭、英國和日本學者研制的,其共同特點是都屬于容量小于100萬詞的小規(guī)模語料庫。而國內(nèi)大陸地區(qū)除中科院研制的旅游咨詢口語對話語料庫和旅館預定口語對話語料庫外,尚無專門研發(fā)的旅游語料庫,香港地區(qū)則僅有香港理工大學中文及雙語學系研制的新型雙語旅游語料庫,是香港以至全國第一個較大容量的英漢/漢英旅游語料庫,該語料庫由一個雙語旅游翻譯對應語料庫與一個雙語旅游翻譯類比語料庫組成,語料規(guī)模為各100萬字/詞[1]48。前者目前收錄香港地區(qū)的英譯漢和漢譯英的旅游翻譯文本,后者主要收錄以香港地區(qū)為主的兩岸三地非翻譯的中文和英文旅游原生性文本。

目前國內(nèi)外尚無以大陸地區(qū)漢譯英旅游文本為對象的旅游翻譯語料庫;而國內(nèi)的旅游翻譯研究仍較多地局限于以旅游翻譯實踐詮釋國外某些翻譯理論,對旅游翻譯理論和實踐有實際指導意義的成果為數(shù)較少。旅游翻譯的研究應以文化交流和傳播為目的,進行基于雙語語料庫的實證研究,李德超博士和王克非教授在這一方面已經(jīng)為研究者提供了成功的范例,先后在《中國翻譯》、《外語電化教學》等期刊上發(fā)表了兩篇基于語料庫的旅游翻譯研究論文[2~3],其語料庫的研究方法和視角令人耳目一新。

盡管如此,香港雙語旅游語料庫目前規(guī)模還比較小(約200萬字/詞),翻譯語料來源目前僅限于香港地區(qū)。旅游翻譯研究要取得新的突破,有必要研制一個規(guī)模更大的雙語旅游語料庫。目前,國內(nèi)旅游景點眾多,而最能代表中華文化和自然風光的莫過于世界文化和自然遺產(chǎn),因此,研制大型雙語旅游語料庫以推動旅游翻譯研究,首選對象是世界遺產(chǎn)的旅游翻譯。

目前國內(nèi)對世界遺產(chǎn)旅游翻譯的研究并不多見,僅有數(shù)篇論文和一部專著。其中,張美芳教授的《文化途徑看澳門——淺談澳門世界遺產(chǎn)景點譯名》一文[4],考察了澳門歷史城區(qū)景點名稱的翻譯,并討論了導致不同譯名的可能成因;劉秀芝和李紅霞合著的《北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究》一書[5],是首部有關(guān)世界遺產(chǎn)旅游翻譯的專著,利用大量實例說明如何具體處理景觀名稱及景觀介紹翻譯過程中所遇到的各種現(xiàn)象和問題。這些研究為世界遺產(chǎn)旅游翻譯進行了有益的探索,但都限于某一地域,難以反映國內(nèi)世界遺產(chǎn)旅游翻譯的全貌。

筆者認為,收集覆蓋國內(nèi)40個世界遺產(chǎn)的旅游翻譯文本及英語國家世界遺產(chǎn)的原生性英文文本,研制以國內(nèi)世界遺產(chǎn)旅游翻譯為研究對象的大型雙語旅游語料庫,以世界遺產(chǎn)旅游翻譯為研究對象,以英語國家世界遺產(chǎn)原生性英文文本為“平行文本”,充分利用語料庫存儲數(shù)據(jù)大、計算機運行速度快、語料庫工具能對大量數(shù)據(jù)進行分析的諸多優(yōu)勢,采用比較翻譯的研究方法,從定性與定量的角度研究中國世界遺產(chǎn)旅游翻譯,在翻譯技巧運用、語言選擇與文化內(nèi)容處理等方面系統(tǒng)地對國內(nèi)40個世界遺產(chǎn)的旅游翻譯進行比較分析,全面、準確地描述國內(nèi)各個世界遺產(chǎn)旅游翻譯的長短優(yōu)劣與異同得失之處,揭示世界遺產(chǎn)旅游翻譯中的隱性規(guī)律,建立基于實證語料的世界遺產(chǎn)旅游翻譯理論及應用體系,為世界遺產(chǎn)旅游翻譯評價提供一個可檢驗的標準,為我國的世界遺產(chǎn)旅游翻譯研究和教學實踐提供參考,將極大地推動基于實證語料的旅游翻譯研究的發(fā)展。目前,筆者正以福建土樓、武夷山為研究對象,進行世界遺產(chǎn)雙語語料庫的研制,并擬在此基礎(chǔ)上,將該語料庫擴容至包括國內(nèi)40個世界遺產(chǎn)的大型雙語語料庫。下面簡要介紹該語料庫的研制方式及應用。

二、世界遺產(chǎn)語料庫的研制與應用

(一)世界遺產(chǎn)語料庫的研制

目前筆者研制的世界遺產(chǎn)雙語語料庫僅包含福建土樓和武夷山兩個世界遺產(chǎn),庫容在100萬字/詞左右,擴容至包括國內(nèi)40個世界遺產(chǎn)后,規(guī)模應在2 000萬字/詞左右,而且將保持動態(tài)更新。

1.建庫類型。參照語料庫,即英語國家(如美國、英國等)世界遺產(chǎn)原生性英文語料庫,與雙語對應語料文本進行“平行文本”比較,研制漢英對應語料庫,即世界遺產(chǎn)漢英對應語料庫。

2.語料來源。全部語料限定在與世界遺產(chǎn)相關(guān)的范圍,如景觀介紹、景點酒店介紹、景點中英文招牌、民俗風情、歷史文化、飲食文化、物產(chǎn)資源、人名地名等;語料來源主要包括正式出版物(圖書、音像制品等),非出版物(網(wǎng)頁、各類旅游宣傳材料,如酒店介紹、旅行社傳單、景點有關(guān)部門免費發(fā)放的旅游小冊子等),及景點標牌上的介紹文字和公示語等。

3.語料庫標注。對全部語料進行文本頭及詞性標注;抽取部分典型漢英對應語料進行錯誤標注。制定標注規(guī)范,包括錯誤標注分類、標注賦碼、標注流程,并實施嚴格的標注質(zhì)量監(jiān)控。

4.建庫路線圖。語料搜集(實地考察、圖書資料購買、網(wǎng)絡資源等)→語料加工(文字識別、校對)→建庫(編制文本頭各項信息填寫要求;利用WinAlign制作雙語對齊語料)→語料庫標注(ICTCLAS2008及Claws分詞軟件自動標注;設(shè)計錯誤標注賦碼,人工標注)。

(二)世界遺產(chǎn)語料庫的檢索

世界遺產(chǎn)語料庫的參照語料庫可使用 Wordsmith、Antconc及PowerGrep等軟件檢索,雙語對應語料庫具備兩種形式,一種是單文本形式,文本中每行都包括原文及譯文,原文及譯文之間用tab符分隔。單文本形式的雙語語料庫可用PowerGrep及賈云龍的檢索工具檢索。檢索示例如圖1和圖2:

另一種是雙文本形式,即原文及譯文各一個文本,兩者的總行數(shù)一樣,原文及譯文在各自文本中的行數(shù)一致,從而形成平行對應關(guān)系,可使用著名的雙語語料庫檢索軟件Paraconc檢索。雙文本形式的雙語對應語料庫采用中科院的ICTCLAS 2008對漢語原文進行分詞,并人工校對,分詞后方可在Paraconc中檢索。

除可使用上述軟件對語料庫進行本地檢索之外,還可編制網(wǎng)頁檢索程序,對世界遺產(chǎn)語料庫進行在線檢索,檢索程序可以實現(xiàn)多種檢索方式,如關(guān)鍵詞檢索,正則表達式檢索等。

(三)世界遺產(chǎn)語料庫的應用

目前國內(nèi)有關(guān)世界遺產(chǎn)旅游翻譯的研究很少,語料庫技術(shù)在世界遺產(chǎn)旅游翻譯研究中的應用則更是寥寥無幾。研制大型世界遺產(chǎn)語料庫,有助于進行如下幾個方面的研究:

1.旅游語言及旅游翻譯特點的研究。在比較分析世界遺產(chǎn)漢英對應語料庫及參照語料庫的基礎(chǔ)上,研究旅游翻譯在詞匯、修辭、語篇等語言層面的特點,以及旅游翻譯與普通翻譯的不同之處。

2.世界遺產(chǎn)旅游翻譯質(zhì)量評估。通過研制世界遺產(chǎn)雙語語料庫,獲取充分的世界遺產(chǎn)雙語對應實證語料,利用檢索軟件的檢索統(tǒng)計功能,以英語國家世界遺產(chǎn)原生性英文文本為“平行文本”,對國內(nèi)現(xiàn)有的世界遺產(chǎn)的翻譯質(zhì)量進行評估,揭示國內(nèi)世界遺產(chǎn)旅游翻譯現(xiàn)狀及目前存在的問題(如譯名不統(tǒng)一的問題,世界自然遺產(chǎn)武夷山在國內(nèi)就有“Wuyishan Mountains”、“Wuyi Moutain”、“Wuyi Mountains”、“Wuyishan Mountain”、“Wuyi Mount”、“Mount Wuyi”等多種譯名,極其混亂),在比較分析大量真實語料的基礎(chǔ)上構(gòu)建世界遺產(chǎn)旅游翻譯質(zhì)量評價體系。

3.構(gòu)建基于語料庫及計算機輔助翻譯技術(shù)的世界遺產(chǎn)旅游翻譯模式。對所研制的漢英對應語料庫進行審校,一是審核漢語原文及譯文,對存在錯誤的譯文進行修訂,將經(jīng)審核修訂后正確無誤的雙語語料轉(zhuǎn)換為計算機輔助翻譯軟件記憶庫;二是從大量語料中提取出旅游術(shù)語,如景點名稱、地名、人名等,并統(tǒng)一譯名,建立計算機輔助翻譯術(shù)語庫。在國內(nèi)世界遺產(chǎn)旅游翻譯記憶庫及術(shù)語庫的基礎(chǔ)上,利用計算機輔助翻譯軟件(如SDL Trados、Déjà vu x和國產(chǎn)的雪人免費翻譯軟件),進行計算機輔助旅游翻譯實踐的探索,構(gòu)建基于語料庫及計算機輔助翻譯技術(shù)的世界遺產(chǎn)旅游翻譯模式。

4.探討語料驅(qū)動(corpus-driven)的計算機輔助旅游翻譯教學模式。利用世界遺產(chǎn)雙語語料庫,建立語料驅(qū)動的計算機輔助旅游翻譯教學模式,研究語料庫與計算機輔助翻譯技術(shù)在微觀翻譯教學環(huán)節(jié)的具體應用。有關(guān)語料庫技術(shù)在翻譯微觀教學環(huán)節(jié)的應用,筆者曾在《中國翻譯》上發(fā)表論文對此予以闡述[6]。

5.探討翻譯研究如何服務于中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和民族文化傳播。在上述研究的基礎(chǔ)上,探討如何促進中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和華夏文化傳播。例如,通過研制世界遺產(chǎn)雙語語料庫,為研究者和翻譯工作者提供參考語料;構(gòu)建計算機輔助旅游翻譯術(shù)語庫,推動譯名統(tǒng)一。

三、結(jié)語

通過研制大型雙語語料庫的方式呈現(xiàn)中國世界遺產(chǎn)旅游翻譯的真實全貌,以標注的方式對雙語語料庫進行深加工,采用比較翻譯的研究方法,通過構(gòu)建以功能對等[7]、目的論[8]、平行文本比較為基礎(chǔ)的分析模型,研究世界遺產(chǎn)翻譯,考察目前旅游翻譯的現(xiàn)狀,揭示旅游文本及旅游翻譯的隱性規(guī)律;在深入加工的語料的基礎(chǔ)上,制作計算機輔助翻譯記憶庫及術(shù)語庫,開展基于語料庫及計算機輔助翻譯技術(shù)的旅游翻譯教學,促進旅游翻譯教學與研究;通過大型雙語語料庫、翻譯記憶庫及術(shù)語庫的研制與應用,改變旅游翻譯現(xiàn)狀。該大型世界遺產(chǎn)語料庫的研制及推廣應用,將有利于促進旅游文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和民族文化傳播。

[1]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應用[J].現(xiàn)代外語,2010,(1):46 -54.

[2]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009,(4):54 -58.

[3]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學[J].外語電化教學,2011,(1):20 -26.

[4]張美芳.文化途徑看澳門——淺談澳門世界遺產(chǎn)景點譯名[J].上海翻譯,2009,(2):29 -33.

[5]劉秀芝,李紅霞.北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究[M].北京:光明日報出版社,2008.

[6]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構(gòu)建與應用[J].中國翻譯,2010,(5):57-62.

[7]Nida Eugene A.Taber C.R.The theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[8]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Fuctionalish Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

The Construction and Application of the Parallel Corpus of China’s World Heritages

YU Jun,WANG Zhao-hui
(Faculty of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)

At present there is no Chinese-English parallel corpus of tourism texts of the Chinese mainland,and the study on tourism translation of China's world heritages is rare.The construction of a large parallel corpus of China's world heritages helps to promote corpus-based tourism translation studies in China.This thesis,taking world heritages in Fujian as an example,discusses the construction of the Parallel Corpus of China's World Heritages,including the corpus structure,text sources,corpus annotation and search.The corpus can be applied to fields such as the study of linguistic features of tourism texts,original and translated,the quality assessment of and the model for tourism translation of China's world heritages,and computer aided teaching modes of tourism translation.

Parallel Corpus of China's World Heritages;construction;application

H315.9

A

1001-7836(2012)11-0134-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.11.053

2012-05-02

福建省社會科學規(guī)劃項目(2011B244)及福建省教育廳A類人文社科研究項目(JA11246S)的階段性成果

余軍(1973-),男,江西靖安人,講師,碩士,從事英漢語比較與翻譯、語料庫翻譯學的研究;王朝暉(1971-),女,吉林公主嶺人,副教授,博士,從事跨文化翻譯、語料庫翻譯學的研究。

猜你喜歡
世界遺產(chǎn)語料語料庫
中國的“世界遺產(chǎn)”
中國的世界遺產(chǎn)
黨員文摘(2022年1期)2022-02-14 06:16:16
跟淘氣章魚巡游世界遺產(chǎn)
《語料庫翻譯文體學》評介
把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
從絲綢之路到世界遺產(chǎn)探析
華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
缙云县| 文登市| 麻江县| 北碚区| 安康市| 大埔县| 平果县| 安徽省| 香港| 新安县| 凤山县| 日照市| 达尔| 兴和县| 波密县| 竹溪县| 璧山县| 菏泽市| 厦门市| 亳州市| 方城县| 佛山市| 天峻县| 云浮市| 邳州市| 普洱| 剑川县| 长岛县| 平塘县| 丽水市| 宁强县| 乌兰浩特市| 清水河县| 丹寨县| 太仆寺旗| 伊川县| 宕昌县| 河北区| 额敏县| 林甸县| 湘潭县|