国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

元話語標(biāo)記語的分布特征及聚類模式對(duì)比分析——以銀行英文年報(bào)總裁信為例

2012-09-18 00:35:30
外國(guó)語文 2012年4期
關(guān)鍵詞:年報(bào)總裁語料庫

黃 瑩

(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

1.引言

元話語是指“用于組織語篇和表明作者對(duì)話語內(nèi)容以及讀者立場(chǎng)的語言資源”(Hyland,2005:109)。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于元話語的實(shí)證研究主要集中于“學(xué)術(shù)體裁(如期刊論文、教材、學(xué)位論文等)”(Hyland,2005:201;Afros & Schryer,2009;Hyland,2000;于建平,2006 等)、學(xué)生作文(del,2006;del,2008;Cristmore,Markkanen & Steffensen,1993; 曹鳳龍、王曉紅,2009;徐海銘、龔世蓮,2006)、社論(穆從軍,2010)等體裁,但對(duì)于其他體裁,尤其是商務(wù)體裁中元話語特征的研究十分欠缺。國(guó)內(nèi)對(duì)于商務(wù)英語體裁的研究主要集中在商務(wù)信函的語言特征、語用策略的分析,對(duì)于公司年報(bào)總裁信體裁的語言學(xué)分析幾屬空白。Hyland(2005)呼吁拓寬元話語研究的體裁,并指出商務(wù)體裁(如公司年報(bào))中的元話語特征尤其值得關(guān)注。雖然Hyland(1998)對(duì)不同行業(yè)的公司年報(bào)總裁信和董事報(bào)告中的元話語特征進(jìn)行了對(duì)比分析,但沒有專門考慮特定行業(yè)的公司年報(bào)總裁信中的元話語標(biāo)記語的特征??偛眯攀枪灸陥?bào)中“最顯眼和被廣泛閱讀的部分”(Hyland,2005:73)。公司年報(bào)總裁信中不同元話語資源共同作用達(dá)到勸說的功能,從而構(gòu)建公司的良好形象以吸引股東和其他利益相關(guān)人(Hyland,1998)。從目前國(guó)內(nèi)商務(wù)英語的課程設(shè)置和教學(xué)實(shí)踐來看,對(duì)于真實(shí)的公司年報(bào)總裁信的語言特征也關(guān)注不夠。而且,以往元話語對(duì)比研究幾乎都沒有考察其聚類模式。

鑒于以上原因,本文擬對(duì)中西銀行英文年報(bào)總裁信中元話語標(biāo)記語的分布特征和聚類模式進(jìn)行基于語料庫的對(duì)比分析。

2.分析方法及過程

2.1 元話語分類模式的選取

本文采用Hyland(2005)和Hyland和Tse(2004)的元話語分類模式。該分類模式與Vande Kopple(1985)的分類模式基本一致,但使用的術(shù)語有所不同。比較而言,前者的分類模式更突顯作者與讀者交流的動(dòng)態(tài)特征。該元話語分類模式及各類元話語的功能和舉例如表1所示(為了避免誤讀,在此引用英文原文):

表1 Hyland和Tse的元話語分類模式

文本交互型元話語是指作者用來明確引導(dǎo)讀者,使其按照作者預(yù)想的思路解讀作者觀點(diǎn)或交際目的的語言特征。這些語言資源僅具有通過不同方式組織語篇的作用,但不具有經(jīng)驗(yàn)意義(Hyland,2005;Hyland & Tse,2004)。其中,過渡標(biāo)記語(transitions)主要是指表示語篇內(nèi)部邏輯銜接關(guān)系的,如表示附加、對(duì)比和因果關(guān)系的連詞等;框架標(biāo)記語(frame markers)是指表示篇章邊界或語篇結(jié)構(gòu)的語言特征,包括表示先后順序、篇章展開、明示話語目的和話題轉(zhuǎn)換的詞語等;內(nèi)指標(biāo)記語(endorphoric markers)是指表示提示讀者注意語篇中某處、用以達(dá)到交際目的的語言特征;引證標(biāo)記語(evidentials)是標(biāo)注引用外來信息來源的語言特征;解釋標(biāo)記語(code glosses)是指通過舉例、重述、解釋或使用括號(hào)注解等方式對(duì)表達(dá)的觀點(diǎn)進(jìn)一步闡釋的語言特征。

人際互動(dòng)型元話語是指作者在行文中通過提醒讀者注意其對(duì)命題的態(tài)度以及對(duì)讀者的態(tài)度的語言特征。人際互動(dòng)型元話語是評(píng)價(jià)性的、介入性的,直接影響作者與讀者關(guān)系的親近程度、作者態(tài)度的表達(dá)方式、認(rèn)識(shí)判斷、說話確信度和讀者參與程度。人際互動(dòng)型元話語的使用直接與話語的“語旨”(tenor)有關(guān)(Hyland&Tse,2004:168)。模糊限制語(hedges)表明作者使用緩和肯定程度的詞語,而強(qiáng)勢(shì)語(boosters)則顯示作者明確使用肯定性的斷言,加強(qiáng)說話者確信的力度。態(tài)度標(biāo)記語(attitude markers)表明作者對(duì)命題信息的評(píng)價(jià),往往傳達(dá)表示驚訝、申明義務(wù)、表示贊同、強(qiáng)調(diào)重要性等語用功能。介入性標(biāo)記語(engagement markers)是指作者明確提請(qǐng)讀者注意或與讀者互動(dòng)性的語言特征,主要由第二人稱代詞(用于指向讀者)、祈使句、問句、插入語(asides)和使用共知(reference to knowledge)等語言資源實(shí)現(xiàn)。自指語(self-mentions)體現(xiàn)作者在語篇中的顯現(xiàn)程度,主要由第一人稱代詞及其所有格來實(shí)現(xiàn)。

2.2 語料與檢索及統(tǒng)計(jì)工具

我們從2010年《財(cái)富》雜志評(píng)選出的世界前100強(qiáng)公司中隨機(jī)抽取了七家銀行(中國(guó)的銀行除外)不同年份的公司年報(bào)和部分社會(huì)責(zé)任報(bào)告,并從中選取行長(zhǎng)和董事長(zhǎng)致股東的信(以下簡(jiǎn)稱總裁信)作為西方銀行總裁信語料庫,共計(jì)99,928詞;中國(guó)的銀行總裁信語料選自于五家國(guó)有商業(yè)銀行和國(guó)家開發(fā)銀行的不同年份的英文年報(bào)和部分社會(huì)責(zé)任報(bào)告,共計(jì)116,509詞。

表2 中西銀行年報(bào)總裁信語料庫構(gòu)成

西方銀行總裁信最長(zhǎng)為4,936詞,最短語篇為228詞,平均長(zhǎng)度為1,372詞,標(biāo)準(zhǔn)差為965;中國(guó)的銀行總裁信最長(zhǎng)語篇為3,755,最短語篇為284詞,平均長(zhǎng)度為1,446詞,標(biāo)準(zhǔn)差為758。因此,總體而言,西方銀行總裁信的長(zhǎng)度(即形符數(shù))內(nèi)部個(gè)體差異較大。具體統(tǒng)計(jì)信息如表3所示。從形符數(shù)來看,西方銀行總裁信中美國(guó)銀行和花旗銀行的平均文本長(zhǎng)度最大,分別為2,039詞和1,982詞;但花旗銀行總裁信平均文本長(zhǎng)度變異最大,其次為美國(guó)銀行,標(biāo)準(zhǔn)差分別為1,373和1,166;中國(guó)的銀行總裁信中交通銀行的平均文本長(zhǎng)度及變異性均最大,其平均文本長(zhǎng)度為2,301詞,標(biāo)準(zhǔn)差為1,026。從類符數(shù)來看,西方銀行總裁信中也同樣是花旗銀行和美國(guó)銀行的平均類符數(shù)和內(nèi)部變異最大,其平均類符數(shù)分別為671和669,標(biāo)準(zhǔn)差分別為658和310;中國(guó)的銀行總裁信中仍然是交通銀行平均類符數(shù)和內(nèi)部變異最大,其平均類符數(shù)為693,標(biāo)準(zhǔn)差為245。從類符/形符比來看,西方銀行總裁信中德克夏銀行(Dexia Group)和蘇格蘭皇家銀行(RBSGroup)的類符/形符比最大,均為45,而類符/形符比內(nèi)部變異性最大的則屬花旗銀行和美國(guó)銀行,標(biāo)準(zhǔn)差分別為39和37;但中國(guó)的銀行總裁信的類符/形符比內(nèi)部變異均不大。

表3 中西方銀行的總裁信語料庫的描述性統(tǒng)計(jì)

對(duì)于中西銀行總裁信語料庫中的元話語資源,我們參考了Hyland(2000:190-193;2005:218-224)提供的具體檢索項(xiàng)目。由于Hyland提供的元話語的語言項(xiàng)目中有許多是明顯帶有學(xué)術(shù)話語特征的,比如,學(xué)術(shù)話語中較多使用引用作為引證標(biāo)記語的表現(xiàn)形式之一,但總裁信中根本不使用在括號(hào)中注出作者和年份的引用形式,因此,研究者本人和兩名應(yīng)用語言學(xué)方向碩士研究生分工閱讀部分語料對(duì)元話語標(biāo)記語言項(xiàng)目進(jìn)行刪減和增補(bǔ)。最后確定待檢索的不同類別的元話語語言項(xiàng)目共計(jì)502個(gè)。選取10個(gè)總裁信文本,由研究者本人和上述兩名碩士研究生根據(jù)元話語的分類模式對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行手工附碼分類,計(jì)算出評(píng)估者間的信度(inter-rater reliability)系數(shù)(kappa值)為 0.81,高于參考值0.70(Leech,Barrett& Morgan,2005)。這說明三個(gè)評(píng)估者之間的元話語標(biāo)記語的識(shí)別一致性較好。

我們使用Mike Scott開發(fā)的語料庫軟件WordSmith Tools 4.0中的詞表功能統(tǒng)計(jì)語料庫的總形符數(shù)以及每個(gè)文本的形符數(shù)、類符數(shù)和類符/形符比;同時(shí)使用Laurence Anthony開發(fā)的語料庫軟件AntConc 3.2.4之檢索功能對(duì)這些元話語語言項(xiàng)目進(jìn)行詞頻檢索,及其檢索圖(concordance plot)功能統(tǒng)計(jì)每項(xiàng)元話語標(biāo)記語在每篇總裁信中的詞頻分布。此外,還使用了ConCapp 4.0對(duì)特定的框合結(jié)構(gòu)(concgrams)進(jìn)行檢索??蚝辖Y(jié)構(gòu)是指任意方向連續(xù)非連續(xù)詞語的共現(xiàn)結(jié)構(gòu)(Cheng,Greaves& Warren 2006)。①對(duì)于“concgram”這一術(shù)語,筆者采用了許家金、熊文新(2005)的中文譯名“框合結(jié)構(gòu)”。其中文釋義借鑒、參考了許家金博士在語料庫語言學(xué)在線的觀點(diǎn)(具體見:http://corpus4u.webfactional.com/forum/showthread.php?t=4250),但筆者未使用“強(qiáng)搭配”這一提法。因?yàn)橛行┰~語的共現(xiàn)并非是強(qiáng)搭配的(參見Cheng et al.2006:414)。

我們還使用SPSS 16.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行評(píng)估者間的信度系數(shù)(kappa值)和卡方檢驗(yàn)的計(jì)算,使用Statistica 6.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行聚類分析。

3.結(jié)果與討論

3.1 元話語標(biāo)記語分布特征對(duì)比分析

如表4所示,在所有文本交互型元話語語言特征中,中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信中過渡標(biāo)記語顯著多于西方銀行年報(bào)總裁信;而西方銀行總裁使用更多框架標(biāo)記語和解釋標(biāo)記語(在.01水平上有顯著差異)。但在內(nèi)指標(biāo)記語和引證標(biāo)記語的使用方面,兩語料庫在.05水平上沒有顯著差異。

表4 中西方銀行年報(bào)總裁信語料庫中元話語詞頻(每萬詞)

比較而言,中國(guó)的銀行總裁信過多追求形式上的銜接。曹鳳龍、王曉紅(2009)對(duì)于中美大學(xué)生議論文的元話語對(duì)比研究也發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語寫作者使用更多連接詞。我們的發(fā)現(xiàn)與上述研究發(fā)現(xiàn)一致。盡管恰當(dāng)?shù)你暯邮侄问菍?shí)現(xiàn)語篇連貫的手段之一(Halliday&Hasan,1976),但機(jī)械地使用銜接手段而又缺乏“語用連貫”的語篇?jiǎng)t是“假連貫”(pseudocoherent)的語篇(Enkvist,1978:109)。Hyland(1998)認(rèn)為文本交互型元話語是體現(xiàn)語篇追求理性訴求的語言資源。但過度追求形式上的銜接則會(huì)導(dǎo)致中國(guó)的銀行年報(bào)中的總裁信具有過度追求理性訴求的特征。

表5 中西方銀行年報(bào)總裁信語料庫中過渡標(biāo)記語詞頻(每萬詞)

表6 中西方銀行年報(bào)總裁信語料庫中介入性標(biāo)記語詞頻(每萬詞)

另一方面,在所有人際互動(dòng)型元話語語言特征的使用頻次上,兩語料庫在.001水平上具有顯著差異。西方銀行年報(bào)總裁信中更多使用模糊語、強(qiáng)勢(shì)語、態(tài)度標(biāo)記語、介入性標(biāo)記語和自指語。西方銀行年報(bào)總裁信總體上顯著使用更多人際互動(dòng)型元話語語言特征。而中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信中使用更多文本交互型元話語語言特征(在.001水平上,具有顯著差異)。該差異主要是由中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信中顯著使用更多表示連接的過渡標(biāo)記語引起的。

文本交互型元話語中的過渡標(biāo)記語又分為表示連接、對(duì)比和因果關(guān)系的三類標(biāo)記語。這三類過渡標(biāo)記語的相對(duì)詞頻和卡方檢驗(yàn)結(jié)果如表5所示。卡方檢驗(yàn)表明,中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信中明顯使用較多表示連接的標(biāo)記語(在.01水平上具有顯著差異)。而與此相反,西方銀行年報(bào)總裁信中明顯使用較多表示對(duì)比關(guān)系的標(biāo)記語(在.01水平上具有顯著差異)。但在表示因果關(guān)系的標(biāo)記語方面,兩語料庫在.05水平上沒有顯著差異。Hyland(1998)認(rèn)為,總裁信中使用較多表示對(duì)比關(guān)系的標(biāo)記語體現(xiàn)語篇的論辯性。可見,西方銀行更注意讀者的感受。從這一點(diǎn)上可以看出,西方銀行年報(bào)總裁信屬于作者負(fù)責(zé)的語篇,而中國(guó)的銀行英文年報(bào)總裁信則屬于讀者負(fù)責(zé)的語篇(Hinds,2001)。實(shí)際上,中國(guó)的銀行的英文年報(bào)(包括總裁信)一般是根據(jù)對(duì)應(yīng)的漢語版本句對(duì)句翻譯而來,可能受到漢語寫作模式的影響。漢語語篇寫作模式大多屬于讀者負(fù)責(zé)型(穆從軍,2010)。

人際互動(dòng)型元話語中的介入性標(biāo)記語包括插入語(asides)、祈使句、使用共識(shí)標(biāo)記語、疑問句和第二人稱代詞各類。其相對(duì)詞頻和卡方檢驗(yàn)結(jié)果如表6所示。在各類介入性標(biāo)記語中,西方銀行使用更多使用共識(shí)的語言項(xiàng)目和第二人稱代詞(在.001顯著性水平上具有差異)。在其余各類介入性標(biāo)記語中,兩語料庫沒有顯著差異。因而,西方銀行年報(bào)總裁信具有更多與讀者互動(dòng)、追求情感共鳴的特征。表示說話人和讀者直接交流互動(dòng)的“I-you”框合結(jié)構(gòu)尤其體現(xiàn)訴求情感共鳴的特征(見圖1和圖2)。

圖1 西方總裁信中部分“I-You”框合結(jié)構(gòu)

西方銀行總裁信中“I-you”框合結(jié)構(gòu)實(shí)際有88例。而中國(guó)的銀行總裁信中的“I-you”框合結(jié)構(gòu)實(shí)際僅有三例。這說明中國(guó)的銀行總裁信缺乏與讀者直接交流的特征,缺乏與讀者之間的情感共鳴。

圖2 中國(guó)總裁信中的“I-You”框合結(jié)構(gòu)

從修辭的角度看,模糊語、使用共知標(biāo)記和自指語是公司總裁信中塑造總裁謙虛、值得信賴、謹(jǐn)慎、自信、樂觀的權(quán)威形象的重要資源(Hyland,1998)。Myers(1989)認(rèn)為模糊語是消極禮貌(negative politeness)標(biāo)記語,即作者用以讓讀者確信作者并非有意干預(yù)讀者的想法和行為自由的禮貌策略。按照功能語言學(xué)中評(píng)價(jià)理論的觀點(diǎn)(Martin&White,2005),說話人使用模糊語能給讀者留下更大的辯駁空間。說話人可能考慮到讀者或聽話人會(huì)有不同意見,而不把話說得比較絕對(duì)。中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信中使用模糊語較少,顯得語氣比較絕對(duì)。這可能與本研究涉及的中國(guó)的銀行幾乎全部是國(guó)有銀行有直接關(guān)系。其中,國(guó)家開發(fā)銀行屬于國(guó)家政策性銀行,而其余為國(guó)有商業(yè)銀行。這些國(guó)有銀行在中國(guó)國(guó)內(nèi)銀行中地位顯赫。因此,這些總裁信中使用了較多絕對(duì)語氣。從Martin(1997)論及的權(quán)勢(shì)與等同關(guān)系這兩個(gè)變量來看,西方銀行年報(bào)總裁信更多體現(xiàn)等同關(guān)系,而中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信更多體現(xiàn)權(quán)勢(shì)關(guān)系。Hyland(2005)和Huckin(1997)都認(rèn)為同一體裁的對(duì)比話語分析中存在的語言特征使用上的差異是由文化差異造成的。Hofstede(2001)的研究表明,我們選取的這幾家銀行所在國(guó)家的權(quán)力距離指數(shù)(power distance index)均低于中國(guó)。①Hofstede(2001:127)提供的相關(guān)的權(quán)力距離指數(shù)分別是:臺(tái)灣58,美國(guó)38,英國(guó)35,荷蘭38,比利時(shí)65,德國(guó)35。而在 Hofstede的個(gè)人主頁上提供的中國(guó)的權(quán)力指數(shù)估測(cè)值為80。詳見:http://www.geert- hofstede.com/hofstede_dimensions.php。這種權(quán)力距離文化差異可能是導(dǎo)致中西銀行年報(bào)中總裁信使用人際互動(dòng)型元話語差異的原因之一。

3.2 元話語標(biāo)記語聚類模式對(duì)比分析

我們使用Statistica 6.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行聚類分析時(shí),聚類方法選擇了單聯(lián)聚類法(single linkage),對(duì)距離的測(cè)度方法選用了歐式距離(Euclidean distances)。西方和中國(guó)的銀行總裁信中的元話語標(biāo)記語的聚類模式具有相似性(見圖3和圖4),均大致分為三類:自指語、過渡標(biāo)記語和其余標(biāo)記語。

圖3 西方銀行英文總裁信中元話語標(biāo)記語聚類模式

但兩個(gè)聚類模式也存在不同:西方銀行英文總裁信元話語標(biāo)記語是以自指語為主導(dǎo)的模式,而中國(guó)的銀行英文總裁信元話語標(biāo)記語是以過渡標(biāo)記語為主導(dǎo)的模式。因此,我們可以將西方銀行英文總裁信稱為人際互動(dòng)型為主導(dǎo)的元話語聚類模式,而中國(guó)的總裁信是文本交互型為主導(dǎo)的元話語聚類模式。兩聚類模式的差異也說明西方銀行英文總裁信具有更多與讀者互動(dòng)交流的特征,而中國(guó)的銀行英文總裁信具有過多追求文本銜接的特征,因此,具有過度追求理性訴求的特征。

圖4 中國(guó)的銀行英文總裁信中元話語標(biāo)記語聚類模式

Adel(2006,2008)認(rèn)為作為英語學(xué)習(xí)者的寫作者缺乏語域意識(shí)是導(dǎo)致其較少使用交互性元話語標(biāo)記語的重要因素之一。Hyland(2005)則認(rèn)為寫作者缺乏修辭意識(shí)是導(dǎo)致元話語使用差異的重要原因之一。因此,可以認(rèn)為寫作者缺乏語域意識(shí)和修辭意識(shí)是導(dǎo)致中國(guó)的銀行英文總裁信元話語使用差異的重要因素之一。

4.結(jié)論

通過對(duì)比分析中國(guó)和西方銀行年報(bào)總裁信中的元話語特征,我們發(fā)現(xiàn),西方銀行年報(bào)總裁信中使用較多人際互動(dòng)型元話語特征,尤其使用較多表示與讀者直接互動(dòng)的“I-you”框合結(jié)構(gòu),而中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信中使用較多文本交互型元話語特征。從修辭的角度看,西方銀行的年報(bào)總裁信具有更多可信度和情感共鳴的特征,而中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信具有更多追求理性訴求的特征。從權(quán)勢(shì)與等同關(guān)系看,西方銀行年報(bào)總裁信則更多體現(xiàn)等同關(guān)系,而中國(guó)的銀行年報(bào)總裁信更多體現(xiàn)權(quán)勢(shì)關(guān)系。中國(guó)的英文總裁信寫作者缺乏語域意識(shí)是導(dǎo)致元話語使用差異的重要因素之一。此外,由于本研究中有些西方的和中國(guó)的銀行總裁信在形符、類符以及類符/形符比等方面存在很大差異,可能在元話語的使用方面也同樣存在較大內(nèi)部差異。由于篇幅所限,本文未能對(duì)總裁信中元話語使用的個(gè)體差異進(jìn)行探討。該問題有待將來做進(jìn)一步研究。

[1]del,A.Metadiscourse in L1 and L2 English[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2006.

[2]del,A.Metadiscourse Across Three Varieties of English:American,British,and Advanced learner English[C]//U.Connor.Contrastive Rhetoric:Reaching to Intercultural Rhetoric.Amsterdam/London:John Benjamins,2008.

[3]Afros,E.& C.F.Schryer.Promotional(Meta)Discourse in Research Articles in Language and Literary Studies[J].English for Specific Purposes,2009,28:58-68.

[4]Cheng,W.From N-gram to Skipgram to Concgram [J].International Journal of Corpus Linguistics,2006(4):411-433.

[5]Crismore,A.et al.Metadiscourse in Persuasive Writing:A Study of Texts by Ameirican and Finnish University Students[J].Written Communication,1993,10(1):39-71.

[6]Enkvist,N.E.Coherence,Pseudo-coherence,and Noncoherence[C]//J.- O.Ostman.Cohesion and Semantics.Abo:Akademi,1978.

[7]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[8]Hinds,J.Reader-writer Responsibility[C]//T.J.Silva& P.K.Matsuda.Landmark Essays on ESL Writing.Mahwah,N.J.:Lawrence Erlbaum,2001.

[9]Hofstede,G.Culture’s Consequences,Comparing Values,Behaviors,Institutions,and Organizations Across Nations(2nd ed.) [M].Thousand Oaks:Sage Publications,2001.

[10]Huckin,T.Cultural Aspects of Genre Knowledge[J].AILA,1997,12:68-78.

[11]Hyland,K.Exploring Corporate Rhetoric:Metadiscourse in the CEO’s Letter[J].The Journal of Business Communication,1998(2):224-245.

[12]Hyland,K.Disciplinary Interactions:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman,2000.

[13]Hyland,K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M].London:Continuum,2005.

[14]Hyland,K.& P.Tse.Metadiscourse in Academic Writing:A Reappraisal[J].Applied Linguistics,2004(2):156-177.

[15] Laufer,B.& T.Waldman.Verb-noun Collocations in Second Language Writing:A Corpus Analysis of Learners’English[J].Language Learning,2011(2):647-672.

[16]Leech,N.L.et al.SPSSfor Intermediate Statistics:Use and Interpretation(2nd ed.) [M].Mahwah,N.J.:Lawrence Erlbaum,2005.

[17] Martin,J.R.Analyzing Genre:Functional Parameters[C]//F.Christie& J.R.Martin.Genre and Institutions:Social Processes in the Workplace and School.London:Cassell,1997.

[18]Martin,J.R.& P.R.R.White.The Language of E-valuation:Appraisal in English[M].NY:Palgrave,2005.

[19]Myers,G.The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles[J].Applied Linguistics,1989(1):1-35.

[20]Scott,M.WordSmith Tools Version 6.0 Mannual[M].Liverpool:Lexical Analysis Software,2011.

[21]Vande Kopple,W.Some Exploratory Discourse on Metadiscourse[J].College Composition and Communication,1985(1):82-93.

[22]曹鳳龍,王曉紅.中美大學(xué)生英語議論文中的元話語比較研究[J].外語學(xué)刊,2009(5):97-100.

[23]穆從軍.中英文報(bào)紙社論之元話語標(biāo)記對(duì)比分析[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(4):35-43.

[24]徐海銘,龔世蓮.元語篇手段的使用與語篇質(zhì)量相關(guān)度的實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語,2006(1):54-61.

[25]許家金,熊文新.基于學(xué)習(xí)者英語語料的類連接研究:概念、方法及例析[J].外語電化教學(xué),2009(3):18-23.

[26]于建平.元話語的語體特征及互動(dòng)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(4):43-47.

猜你喜歡
年報(bào)總裁語料庫
我刊2021年影響因子年報(bào)
我刊2021年影響因子年報(bào)
我刊2021年影響因子年報(bào)
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
女巫外賣之總裁篇
葆嬰總裁離職的背后
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
上市公司2015年年報(bào)重要數(shù)據(jù)
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
總裁書架
法人(2014年4期)2014-02-27 10:44:18
墨脱县| 秦皇岛市| 伊通| 兴安盟| 沈阳市| 策勒县| 蓝田县| 满洲里市| 靖西县| 黄龙县| 昌图县| 县级市| 江津市| 屏东市| 观塘区| 娄烦县| 顺平县| 铜山县| 丰都县| 宝兴县| 郯城县| 湘潭县| 铅山县| 和林格尔县| 永和县| 平武县| 木兰县| 嘉义市| 怀化市| 宣武区| 南川市| 天水市| 苍南县| 衡阳市| 东源县| 清新县| 青川县| 会理县| 海南省| 信丰县| 内丘县|