朱紹霞
摘要:中西方因?yàn)榈乩砦恢貌煌透髯圆煌臍v史發(fā)展進(jìn)程,造成了語言與文化的不同,這就會(huì)造成從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的不可譯現(xiàn)象。本文以沙伯理所翻譯的《水滸傳》為例,從語言和文化兩個(gè)方面分析這種現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:水滸傳;不可譯;語言;文化
一、引言
“不可譯性”是指一種語言或單位不能翻譯成另一種語言或單位,無法實(shí)現(xiàn)或無法完全實(shí)現(xiàn)使用兩種不同語言的人群之間的溝通或理解。由于源語和譯入語本身語言特征不同和文化背景不同,做到譯作和原作完全對(duì)等是幾乎不可能的。
英國翻譯理論家卡德福特根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃檎Z言上的不可譯性和文化上的不可譯性。本文采用卡德福特的分類原則,以美國翻譯家沙博理翻譯的《水滸傳》為例,從語言和文化兩個(gè)方面分析漢語翻譯成英語中存在的一些不可譯情況。
二、不可譯
(一)語言方面
語言上的不可譯是指兩種語言之間由于各自獨(dú)特的特點(diǎn),造成在翻譯過程中語音、詞匯、意義等層次上的不可譯。沙伯理曾在前言中說到的,書中有很多的官銜和行政部門、軍隊(duì)稱號(hào)、風(fēng)俗習(xí)慣、家庭裝飾、禮節(jié)儀式、宗教事務(wù)、雙關(guān)語、玩笑、文學(xué)典故等在英語中并無對(duì)等的詞匯。除沙老提到的這些方面,還有很多漢語和英語不完全對(duì)應(yīng)的例子。本部分從三個(gè)方面對(duì)此進(jìn)行了探討:
1.語音。這主要體現(xiàn)在小說中詩詞的翻譯上?!端疂G傳》中有大量的詩詞,在每回的開頭和結(jié)尾都有詩詞,或介紹本回內(nèi)容,或引出下回故事,起著承上啟下的銜接作用。這些詩詞采用的形式有平衡句、對(duì)仗句、五言絕句或七言絕句,中文讀起來朗朗上口,極具節(jié)奏感。但正如王佐良先生曾經(jīng)指出的:“至今英美譯得比較成功的中國詩絕大多數(shù)是不押韻的?!睗h語和英語在發(fā)音方面的差別決定了譯者在翻譯詩詞時(shí)將會(huì)面對(duì)很大的困難。眾所周知,詩詞一向最令譯者頭疼,雖然可以翻譯其意思,但卻很難保持原文的美感。沙博理只是翻譯了原著中較為重要的幾首詩詞,其他都采取了刪減的處理方法。這樣做肯定會(huì)使《水滸傳》中展現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化受到壓抑和消解,但我們也不得不承認(rèn),僅憑一人之力,將全書中所有的詩歌都翻譯成英文,而且還要保留原來的美感,那幾乎是不可能的。
2.詞匯。漢語和英語是兩種完全不同的語言。在漢語中,存在著很多的多音字和多意字。作者在使用其中某個(gè)字的時(shí)候,可能就包含著多個(gè)意思。但將其翻譯成英文的時(shí)候,因?yàn)閮煞N語言詞匯的差別,可能只能翻譯出其中之一的意思。如《水滸傳》中魯智深的綽號(hào)為花和尚?!盎ā边@個(gè)字既指其身上的“繡花”(即紋身),又暗含其不是傳統(tǒng)意義上的和尚,既喝酒吃肉,又不守清規(guī)。如中文中還有“花花世界”、“花花腸子”這樣的詞語,這里的花有豐富多彩、多種多樣的意思。而沙老在將之翻譯成英文的時(shí)候,只翻譯出了其中之一——thetatooedmonk,即紋身。英文當(dāng)中并沒有特別合適的詞去跟“花”字相對(duì)應(yīng)。
再者,在古代的中國,等級(jí)、尊卑、長(zhǎng)幼觀念根深蒂固,怎樣自稱、怎樣稱呼他人都有一定的習(xí)慣。例如,在《水滸傳》中,魯智深對(duì)自己的稱呼是“灑家”,年長(zhǎng)的人會(huì)稱自己為“老漢”,為了表示謙虛,稱自己為“小可”,稱對(duì)方為“尊駕”,等等。這樣的例子不勝枚舉。而西方?jīng)]有這么多的等級(jí)差別,甚至孩子對(duì)父母都可以直呼其名,因此英語中的稱謂都比較簡(jiǎn)單,只有基本的你我他,沒有這么多色彩豐富的詞去一一對(duì)應(yīng),因此沙老將這些詞一律譯成了"I"或"you"。這樣一來,原著中詞匯的豐富性在譯作中就會(huì)大打折扣。
3.修辭。跟許多中國古代其他章回體小說一樣,《水滸傳》每章的題目都采用了對(duì)偶的手法來增加美感,如第一回的題目——王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村;第二回——史大郎夜走華陰縣,魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西,都是很工整的對(duì)偶句。原文中這樣的例子不勝枚舉。沙老在翻譯中肯定也注意到了這一點(diǎn),也努力地想保留這種美感。他對(duì)這兩個(gè)題目的翻譯分別是:ArmsInstructorWangGoesSecretlytoYananPrefecture,NineDragonsShiJinWreaksHavocinShiFamilyVillage;MasterShiLeavesHuayinCountyatNight,MajorLuPummelstheLordoftheWest.在第一個(gè)例子中,ArmsInstructorWang與NineDragonsShiJin相對(duì),YananPrefecture與ShiFamilyVillage相對(duì),GoesSecretly與WreaksHavoc相對(duì),但前者是動(dòng)詞加副詞,而后者是動(dòng)詞加名詞。此外,即使前兩個(gè)部分,在字?jǐn)?shù)上也并不相同,不符合中文對(duì)對(duì)偶的定義。
(二)文化方面
文化差異是造成不可譯的主要原因。中西方由于所處地域不同以及各自有著不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,從而有著不同的文化底蘊(yùn)。由于文化原因而引起的不可譯,在翻譯過程中屢見不鮮。[3]
漢語中有一些成語帶有濃厚的文化內(nèi)涵,其背后往往對(duì)應(yīng)著某些典故故事。如“南柯一夢(mèng)”這個(gè)成語在書中出現(xiàn)多次:第六回的“可憐兩個(gè)強(qiáng)徒,化作南柯一夢(mèng)”以及第六十五回的“被晁蓋一推,撒然覺來,卻是南柯一夢(mèng)”。沙老的翻譯分別是"Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream"和"ButChaoGaigavehimapush,andhesuddenlywakened,asiffromadream"。沙老在這兩處都把這個(gè)成語簡(jiǎn)單地翻譯成了"dream",但熟悉這個(gè)成語的人都知道,除了夢(mèng)之外,它還隱含著一個(gè)典故。根據(jù)這個(gè)典故,這個(gè)成語的意思是指“做了一場(chǎng)大夢(mèng)或比喻空歡喜一場(chǎng)”。而沙老的翻譯卻將之進(jìn)行了弱化,其中蘊(yùn)含的文化韻味已蕩然無存。
又如,中國古代的時(shí)間表示。在西方計(jì)時(shí)法傳入中國之前,古人用天干地支來計(jì)時(shí)。天干地支是古代紀(jì)年紀(jì)月紀(jì)時(shí)用的二十二個(gè)漢字,天干十個(gè),地支十二個(gè),兩者搭配使用,形成六十甲子,在年月日時(shí)里循環(huán)使用,周而復(fù)始。地支中的每個(gè)時(shí)辰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥都相當(dāng)于今天的兩個(gè)小時(shí),但這些詞在英語中并無對(duì)應(yīng)詞。如在第四回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺(tái)山”中,有這樣一句:辰牌巳后,早到那山下。沙老是這樣翻譯的:Theyreachedthefootofthemountainbeforemid-morning.因?yàn)槲幕牟町悾忱纤茏龅闹荒苁前汛笠夥g出來,至于其中所隱含的文化,只能不了了之了。
再如,神話人物的翻譯。由于古代生產(chǎn)力水平很低,人們不能科學(xué)地解釋世界起源、自然現(xiàn)象及社會(huì)生活的矛盾、變化,于是借助幻想,把自然力擬人化。神話往往表現(xiàn)了古代人民對(duì)自然力的斗爭(zhēng)和對(duì)理想的追求。但是各個(gè)國家因?yàn)槲幕煌?,發(fā)展軌跡不一樣,所以神話傳說也各不相同。在《水滸傳》的引言中,提到了中國的兩位神話人物,赤腳大仙和太白金星。赤腳大仙和太白金星是道教傳說中的仙人,這兩個(gè)人物在西方的神話傳說中是不存在的。沙伯理將其翻譯成barefootimmortal和GreatStarofWhiteGold。前者的翻譯應(yīng)該說還是不錯(cuò)的,西方讀者即使不知道這個(gè)人物的由來,也可以對(duì)其形象有所了解。但是太白金星的翻譯卻是不明所以。根據(jù)中國的神話傳說,太白金星是啟明星的神格化人物,這顆星星也稱為“太白”或“金星”,兩者指代意義相同。如果是按照星星的名稱來翻譯,英語中有對(duì)應(yīng)的單詞,即Venus。但是該詞又可以指代羅馬神話中的維納斯女神。沙老棄用該詞可能也正是怕對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),但是其最終所選擇的翻譯卻是讓人一頭霧水,我相信即使熟悉英語的中國人看到這個(gè)名稱,也未必知道他就是太白金星。
最后,俗語的翻譯。中文在幾千年的發(fā)展歷史中,形成了一些中國人喜聞樂見的俗語,其大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來的,簡(jiǎn)練而形象化,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望?!端疂G傳》中有很多這樣的俗語。如“聞名不如見面,見面勝似聞名”、“不求同日生,但愿同日死”、“不怕官,只怕管”等等。這些俗語有的漢語和英語在文化上是有交集的,如"Meetingamanoffameisbetterthanjusthearinghisname"就能很好地反映出“聞名不如見面,見面勝似聞名”的意思。但有些俗語因?yàn)槿鄙傥幕慕患?,翻譯起來就很牽強(qiáng)。如“有眼不識(shí)泰山”,沙老將其翻譯成"haseyesbutdidntrecognizeMountTaishan"。雖然字面上的意思出來了,但西方人不能像中國人那樣了解泰山所代表的含義,其實(shí)在漢語中,泰山已經(jīng)不僅僅是一座山脈,而已經(jīng)轉(zhuǎn)化為重量和重要性的標(biāo)志,如果譯文的讀者不能理解泰山在中國人心目中的獨(dú)特地位,肯定對(duì)這一說法不明所以,所以從文化層面上來看,這樣的翻譯是有缺憾的。
三、對(duì)策
這種不可譯的例子還有很多很多,不勝枚舉。對(duì)于語言方面(尤其是語音方面)的不可譯,譯者幾乎可以說是毫無辦法。劉宓慶先生認(rèn)為,造成漢英雙語轉(zhuǎn)換中不可譯現(xiàn)象的原因是語言表層(語音結(jié)構(gòu)層)不存在雙語轉(zhuǎn)換的信息通道,雙語的對(duì)應(yīng)只能在語義結(jié)構(gòu)層進(jìn)行。一首優(yōu)美的中文詩歌翻譯成英文,肯定會(huì)丟失掉中文的大部分美感?!端疂G傳》為數(shù)眾多的詩歌中,沙老只嘗試翻譯了幾首。但就是這幾首詩歌,也只是翻譯出了原作的意思,至于其中的韻律、節(jié)奏、對(duì)仗等,都在翻譯的過程中消失殆盡了。但對(duì)于文化方面的不可譯,譯者并不一定束手無策。如對(duì)于“有眼不識(shí)泰山”的翻譯,譯者可以采用這種直譯同時(shí)加腳注的方法,讓譯入語的讀者對(duì)泰山以及其在中國人心目中的特殊意義有所了解,從而達(dá)到更好地理解這個(gè)俗語和進(jìn)一步了解中國文化的目的。類似的例子還有“三十六計(jì),走為上著”。沙老的翻譯為"Ofallthethirty-sixwaystogetoutoftrouble,thebestwayis_leave."該俗語的翻譯就比前者要好的多。雖然譯入語讀者未必知道為什么會(huì)有三十六這個(gè)數(shù)字,但是可以知道這三十六種方法都是可以擺脫困境的方法。當(dāng)然更好的辦法是再加一個(gè)注釋,向讀者說明這三十六種方法的由來。
四、結(jié)論
中西方因?yàn)榈乩砦恢貌煌透髯圆煌臍v史發(fā)展進(jìn)程,造成了語言與文化的不同。文化影響語言,自然兩種語言會(huì)有無法完全對(duì)等或是對(duì)應(yīng)語言缺失的情況,這就會(huì)造成從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的不可譯現(xiàn)象。但是,這種不可譯性并不是永恒不變的。隨著社會(huì)的發(fā)展,隨著中西方文化的交流碰撞,這些不可譯現(xiàn)象可能會(huì)逐漸變得可譯,譯者的任務(wù)就是在保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,從文化交換的角度來審視翻譯,盡可能還原原著中所涉及的文化。
參考文獻(xiàn)
[1]施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2012.4:47-54,508-514
[2]SidneyShapiro.OutlawsoftheMarsh[M].北京:外文出版社,1995:81-98,1033-1048
[3]劉明錄.論漢英翻譯中的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[A].海南:瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007.8:104-106
[4]許芳.漢英翻譯中的不可譯性成因研究[A].湖北:湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.3:99-100
[5]孫建成.水滸傳英譯的語言與文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.12:149-153
[6]張曉華,曾米魯,李偉.談?dòng)晌幕町悓?dǎo)致文學(xué)風(fēng)格的不可譯性[A].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006:278-279