国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

客家文化與客家菜翻譯

2012-10-26 06:49:40何正國高琳佳
關(guān)鍵詞:外賓菜名狗肉

何正國,高琳佳

(1.嘉應(yīng)學(xué)院,廣東 梅州 514000;2.四川民族學(xué)院,四川 康定 626001)

客家文化與客家菜翻譯

1何正國,2高琳佳

(1.嘉應(yīng)學(xué)院,廣東 梅州 514000;2.四川民族學(xué)院,四川 康定 626001)

因客家文化以及客家菜名有其特殊之處,所以在翻譯時(shí)需要采取與翻譯其他菜系的不同方法??图也酥杏凶⒚髟虾团胝{(diào)方法的常規(guī)菜名;也有非常規(guī)菜名,例如使用客家方言、菜品的形狀以及附加寓意命名,翻譯時(shí)可采用音譯,直譯,注釋等技巧。另外,向外賓推薦客家菜應(yīng)注意中西方文化差異,特別是狗肉的菜肴。

客家文化;客家菜;翻譯;常規(guī)菜名

一、引言

每個(gè)文本都是為某個(gè)特定的目的而產(chǎn)生而且應(yīng)該服務(wù)于這個(gè)目的[1]。根據(jù)這一翻譯目的理論,譯文讀者對(duì)譯文的產(chǎn)出具有決定性。統(tǒng)計(jì)200多萬字的官方漢譯英文件,漢字與英語單詞數(shù)量比為100∶75,而統(tǒng)計(jì)奧運(yùn)即將召開時(shí)北京市人民政府外事辦公室推出的《中文菜單英文譯法》,漢字與英語單詞數(shù)量比100∶91。這說明菜名翻譯所需的英語單詞數(shù)量比常規(guī)的要多。觀察菜單翻譯,發(fā)現(xiàn)中國菜名中有不少是約定俗成的簡(jiǎn)略名,例如咕嚕肉,木須肉,翻譯的時(shí)候要在直譯名或者音譯名后加括號(hào)注釋該口味、材料或烹調(diào)方法,而這樣做的目的是為了能讓還不了解中國菜的外賓能顧名思義。參照北京外事辦的文件以及翻譯目的論,筆者組織有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)并且取得人事部翻譯二級(jí)證書以上的翻譯人員與梅州地區(qū)的客家人合力將客家菜 300多個(gè)菜名翻譯成英語,并經(jīng)多名外教、專家審稿,最后定稿《客家菜名中英對(duì)照》。

客家菜名與其他中國菜的一樣,絕大多數(shù)較簡(jiǎn)短,另外其不少名稱加入客家方言,例如菇如豆腐、五件頭、炸七寸,非客家人單看菜名不知何物?!叭闳缍垢钡牟嗣勺魅缦陆忉專阂?yàn)榭图以捓锩妗肮健焙汀肮谩保叭纭焙汀耙獭笔峭舻?,而且蛋白和豆腐都是白的,看起來就差不多,便取“茹如豆腐”與“姑姨豆腐”的諧音。還有由于地域差別,有些客家菜是某個(gè)客家次區(qū)域的特有菜,例如梅縣的人就不知道大埔的一些菜肴??图也嗣羞€有一些特殊用詞,例如“釀”在客家菜名中還有“塞入”的意思,如釀蘑菇,釀豆腐。還有“干逼狗肉”和“咇豬腳”中的“逼”和“咇”字其實(shí)都為客家方言“bi”的音譯。另外客家菜中有很多狗肉菜、全雞的菜,向外推介客家菜的時(shí)候也要注意外賓的飲食禁忌以及中西方文化的差異。

二、客家菜音譯

語料庫不僅為翻譯研究提供了新的工具,而且擴(kuò)展了翻譯的研究范圍,提出了新的研究思路[3]。為研究客家菜音譯問題,本文隨機(jī)收集北美和澳大利亞的中餐廳的菜單文本建立語料庫,利用ANTCONC軟件分析,得出菜單詞匯頻率統(tǒng)計(jì)。語料庫中類符(type)共1291字,形符(TOKEN)共12862個(gè)。而其中音譯的形符數(shù)占總數(shù)的約7%,如表1。

表1 頻率表中前12個(gè)音譯詞

從語料庫觀察得知,北美地區(qū)的中餐廳的菜名音譯以粵語注音為準(zhǔn),非普通話。這個(gè)原因可以從牛津百科中找到解釋?!罢也坏讲傻V和筑路工作,又因?yàn)楫?dāng)時(shí)北美對(duì)華人的歧視達(dá)到高峰,許多華人就開始作廚師,后來還開了餐館。這些餐館主要為解決其他華人的飲食而開的。后來也面向其他想嘗試中國菜的人。這些開餐館的人很少是專業(yè)廚師,有在餐廳里吃過美味佳肴的那是更少。這些從中國南方來的貧窮移民,憑著記憶,做出各種家常菜。為了迎合美國當(dāng)?shù)厝讼矚g牛肉、雞肉等肉類的飲食習(xí)慣,他們?cè)诓藛沃幸布尤敫喔缓鞍踪|(zhì)的肉菜。”[2]

由于普通話在國內(nèi)客家地區(qū)的普及,因此音譯客家菜時(shí)在保留約定俗成用粵語注音的菜名的同時(shí),可用普通話拼音音譯。但是由于拼音主要是為漢語學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì),在用于翻譯的時(shí)候也有一些缺陷,所以本文認(rèn)為音譯時(shí)候可以對(duì)一些拼音變通,例如“菜(cai)”可以譯成“tsai”,這樣的音譯有助于避免外賓將“菜”發(fā)成“開”,這樣他們能夠更準(zhǔn)確發(fā)音,便于與服務(wù)員的交流。這一點(diǎn)我們可以參考香港政府拼音系統(tǒng)。此系統(tǒng)并不只用于拼寫粵語,還可以拼寫其他方言。如普通話、潮州話、客家話等。比如,香港的 Hong Kong是疍家音,而不是廣東話的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陳也可以拼成chan,dan,chen等等。此拼音系統(tǒng)可能是為方便不諳粵語的英人而設(shè),標(biāo)音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準(zhǔn)確反映實(shí)際粵音。因此,教育局和考評(píng)局有“教育學(xué)院拼音方案系統(tǒng)”,供中小學(xué)教育工作者使用。然而教育學(xué)院拼音方案并無應(yīng)用于人名、地名等教學(xué)以外的范疇。

三、非常規(guī)菜名的翻譯

常規(guī)菜名即用烹飪方法和主材料命名的菜名,例如“糖醋里脊”;而非常規(guī)菜名指用菜肴出盤時(shí)候的形狀,或者給菜肴加入的寓意來命名的菜名,例如客家菜中的“拱橋肉”,“亂箭穿綿羊”,“和尚抱尼姑”等。

常規(guī)菜名翻譯也要有技巧,譯名中常要加with和and。因?yàn)橛⒄Z的各個(gè)詞一般要用介詞,連詞連接,以表達(dá)清楚意思,不像漢語那樣只用名詞和動(dòng)詞。例如,花生燜豬腳可加with翻譯為Stewed Trotter with Peanut,蠔豉咸菜煲豬肚可加with 和and,翻譯為Pig Stomach with Dried Oyster and Pickle in Casserole以形狀命名的,可以在譯文中加入“shape”詞語,以注明其菜肴形狀。如果原名過于簡(jiǎn)單,則可在譯名中添加意思。例如“拱橋肉”可翻譯為Arch-shaped Sweet Pork Belly Slices。而翻譯富含寓意的非常規(guī)菜名,可以先直譯,以保留原文文化成分,再隨后括號(hào)注釋為根據(jù)主材料和烹飪方法而創(chuàng)造出的常規(guī)英語菜名。菊花蛋球,直譯為daisy egg ball而不加注釋,外賓很難接受。

四、中西方文化差異與客家菜的翻譯與推介

客家菜起源于贛閩粵三省交界區(qū)域,明清時(shí)期自成體系、獨(dú)樹一幟,成為中國飲食文化百花園中的一朵奇葩,其味型以成辣醇厚見長,清淡味重兼具;原料以禽畜、河鮮、山珍蔬果為主,廣取博采;烹制技法眾多,精妙而獨(dú)特;其人文內(nèi)涵豐富,美食名食眾多[4]。

客家菜中有不少狗肉菜,如干逼狗肉,五香燜狗肉,艾葉狗肉煲。翻譯的時(shí)候可以如實(shí)譯出,但是與宴請(qǐng)外賓點(diǎn)菜的時(shí)候應(yīng)有所顧忌。狗在西方被看作是人類的朋友,有時(shí)候甚至是家庭的一份子,因此如果將其宰殺,并且吃掉,即使解釋為宰殺掉的是土狗,非寵物狗,他們還是較難接受??图也酥羞€有不少全雞菜,如蓮子全雞、板粟全雞,出盤時(shí)會(huì)有雞頭在盤內(nèi),不少西方人看著也是覺得較為害怕。另外,雞肉菜中有不少雞塊含有骨頭較多,肉卻較少,例如由雞頸部和胸部斬成的雞塊難以食用,不適合西方人的飲食習(xí)慣,所以再推介的時(shí)候也要注意。最后也應(yīng)注意大部分西方人不喜歡吃動(dòng)物內(nèi)臟,客家菜中的豬肚乳狗這道菜將整只乳狗塞入一個(gè)豬肚內(nèi),恐怕外賓看到了會(huì)落荒而逃。其實(shí)這種菜端出前,可將其切塊,既方便食用又不至于太嚇人。國外的熱狗腸也有用屠宰過的動(dòng)物內(nèi)臟和零碎和豬肉牛肉等絞碎制作而成,成為普通人愛吃的食物。這種制作食物的方法值得借鑒。

[1] NORD,CHR ISTIANE. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Andrew F. Smith editor,Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America,[M]. Oxford University Press: New York,2004,Volume 1(p. 235)

[3] 何正國,連建峰,史忠志. 基于語料庫的東盟博覽會(huì)翻譯研究[J]. 文教資料,2009,(14).

[4] 黎章春. 客家菜的形成及其特色[J]. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5).

Hakka culture and Hakka cuisine translation

HE Zheng-guo, GAO Lin-jia

Due to the characteristics of the Hakka culture and Hakka dish names, translation of Hakka cuisine needs different translation techniques from other cuisines. Among Hakka dish names, there are conventional ones that are named after the raw materials and cooking methods used; there are also unconventional ones that are named after the Hakka dialect, the shape of the dishes, and additional implications. The following translation techniques can be used: transliteration, literal translation, notes. When recommending Hakka cuisine to foreigners, one should note differences between Western culture and Chinese culture, especially dog meat dishes.

Hakka culture; Hakka cuisine; translation; conventional dish name

H319

A

1008-7427(2012)05-0105-02

2012-03-12

猜你喜歡
外賓菜名狗肉
周恩來陪外賓三訪大寨
首迎外賓
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
犬年狗肴十里香(二)
看清楚菜名:認(rèn)真審題
1966年5月1日周恩來總理和宋慶齡陪同外賓在北京勞動(dòng)人民文化宮
海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:48
網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
狗肉浪子
16道中國菜名翻譯你知道多少?
經(jīng)理的好惡
中國青年(1981年19期)1981-08-20 05:13:02
大冶市| 和政县| 弋阳县| 土默特左旗| 祁东县| 榆社县| 阿坝县| 漳平市| 庄浪县| 福鼎市| 新化县| 黄平县| 临泽县| 达拉特旗| 赤峰市| 南京市| 凤台县| 来安县| 朔州市| 安塞县| 沙雅县| 韶山市| 高青县| 衢州市| 万山特区| 博白县| 呼玛县| 苍梧县| 壶关县| 云梦县| 尉犁县| 安达市| 耒阳市| 正宁县| 庐江县| 灵宝市| 公安县| 龙门县| 易门县| 会同县| 根河市|