鄭子敏
(福建工程學(xué)院 外語系,福建 福州350108)
概念隱喻視域下的法律英語文體特征研究
鄭子敏
(福建工程學(xué)院 外語系,福建 福州350108)
以韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論為依據(jù),研究法律英語中的概念隱喻功能。從過程轉(zhuǎn)換、功能成分轉(zhuǎn)換、詞匯語法轉(zhuǎn)換的層面,通過實例分析概念隱喻在法律英語中的運用,并且指出概念隱喻對于實現(xiàn)法律英語的文體特征有著重要的作用。概念隱喻的運用使得法律英語的語篇表達(dá)更加客觀、權(quán)威、正式和簡潔。
概念隱喻;法律英語;文體特征
法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。[1](P5)法律英語由于自身的專業(yè)特點,在詞匯、專業(yè)用語和表達(dá)方式上區(qū)別于普通英語,形成了一種特殊的文體。Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了五種變體,它們是:1.莊重文體(the frozen style);2.正式文體(the formal style);3.商議文體(the consultative style);4.隨便文體(the casual style);5.親密文體(the intimate style)。[2]法律英語屬于莊重文體,與各種文體相比較,它的正式程度最高。
那么法律英語如何體現(xiàn)其特殊的文體特征呢?語言學(xué)界已經(jīng)有很多學(xué)者涉及這個方面的研究,理由大致可以歸納為以下幾點:1.頻繁使用普通詞的特殊意義;2.頻繁使用古體詞;3.頻繁使用拉丁語系詞語;4.使用專業(yè)術(shù)語;5.頻繁使用正式詞語;6.特意使用模糊詞語。大多數(shù)研究立足于對詞匯特點和句式結(jié)構(gòu)的分析和歸類,到目前為止,鮮有學(xué)者從語法隱喻的角度來考察法律英語的文體特點。筆者認(rèn)為,為實現(xiàn)特定的文體功能,需要采取一些特殊的語法手段,概念隱喻正是實現(xiàn)法律英語文體功能的有效語法手段。概念隱喻充分體現(xiàn)法律英語文體的主要特征,是法律英語文體中不可忽視的語法現(xiàn)象。本文將運用韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論從概念隱喻的角度研究,另辟蹊徑,從微觀的視角進一步認(rèn)識法律英語的文體特征。
韓禮德(Halliday)在1985年出版的《功能語法導(dǎo)論》(An Introduction to Functional Grammar)一書中首次提出語法隱喻(grammatical metaphor)這個概念。用韓禮德自己的話說,語法隱喻指的是所有從高級階的詞匯語法表達(dá)形式向低級階的轉(zhuǎn)義使用現(xiàn)象,既包括低級階的語法隱喻綜合征(lower rank syndromes),即我們所說的名詞化現(xiàn)象,也包括高級階的語法隱喻綜合征(highe rank syndromes),如從表達(dá)序列(sequence)向句子組合(clause nexus)向小句的轉(zhuǎn)換(簡單地說就是,從一段文字向復(fù)合句向簡單句的轉(zhuǎn)換)。[3]根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點,語言形式在體現(xiàn)意義時可以是典型的或無標(biāo)記的,稱作“一致式”(congruent form),也可以是典型語言形式的變異或是有標(biāo)記的[4](P344)稱作“隱喻式”(metaphorical form)。具體地說,“一致式”是指過程的參與者用名詞來體現(xiàn),過程用動詞來體現(xiàn),事物的屬性用形容詞來體現(xiàn),而有關(guān)地點、時間、方式等環(huán)境成分(circumstantial element)用副詞來體現(xiàn),邏輯意義用連詞來體現(xiàn),從而使句子語義層的意思與詞匯語法層的表層意義相同或相近,即一個語義特征由一個語法范疇來體現(xiàn)?!半[喻式”則是指打破慣常的表達(dá)方式,過程用名詞來體現(xiàn),事物的屬性用名詞來體現(xiàn)等,這些特殊的語法手段使句子語義層的意思與詞匯語法層的表層意義不一致。所以隱喻式也被看作是語義復(fù)合體,即兩層不同的語義特征由一個語法范疇來體現(xiàn)。
語法隱喻包括兩個方面:概念隱喻(ideational metaphor)和人際隱喻(interpersonal metaphor)。Halliday和 Matthiessen認(rèn)為,概念功能是指“如何將我們的經(jīng)驗現(xiàn)象構(gòu)建為意義的范疇和關(guān)系”。[5](P48)根據(jù)經(jīng)驗意義的復(fù)雜程度,我們可以將其分為基本級層、構(gòu)形級層和復(fù)合層級,在詞匯語法層分別體現(xiàn)為小句的成分、小句和小句復(fù)合體。當(dāng)這些層級被“級轉(zhuǎn)移”(rankshift)到詞匯語法層的下一個層級時,概念隱喻就產(chǎn)生了。概念隱喻是通過“及物性”(transitivity)系統(tǒng)來實現(xiàn)的。正如胡壯麟所說,在概念隱喻中一個過程可以隱喻為另一個過程,隨著過程的轉(zhuǎn)換,各小句中的功能成分(如參與者、過程、環(huán)境因子等)可互相隱喻化,被轉(zhuǎn)換的功能成分在詞匯語法層體現(xiàn)時又可以從一個形式(如短語和詞類等)隱喻為另一個形式。[6](P297)韓禮德把概念隱喻總結(jié)為13種類型,如表1所示。[6](P311)
表1
概念隱喻又可以分為名詞化隱喻,動詞化隱喻和形容詞化隱喻等,其中名詞化隱喻是概念隱喻的最常見方式。名詞化是指用名詞或名詞短語來取代小句,從而使表達(dá)屬性(attribute)的形容詞和表過程(process)的動詞具有名詞特性。韓禮德認(rèn)為名詞化是一種語法隱喻工具,“是用名詞來體現(xiàn)本來要用動詞或形容詞所體現(xiàn)的‘過程’或‘特征’”,[7](P352)由表“過程”的小句“is impaired by alcohol”轉(zhuǎn)化為名詞詞組“alcohol impairment”便是韓禮德提出的典型名詞化例子。同時名詞化也是創(chuàng)造概念隱喻最有力的方式。
概念隱喻在法律英語中得到廣泛的運用,筆者選取了2個例子,根據(jù)韓禮德所區(qū)分的13種概念隱喻類型,試分析如下:
(1a)After the government approves that you can assign the trademark which is registered ,you should announce it.[一致式](17words)
本句在法律英語中可以被隱喻為:
(1b)The assignment of registered trademark shall be announced upon its approval.[隱喻式](11words)
從例1中可以看出,一致式是由4個小句構(gòu)成的復(fù)合體序列,分別是主句、時間狀語從句、賓語從句和定語從句,共由17個詞組成。而在隱喻式中,這個序列被重新組合成只有一個小句的簡單句,由11個詞組成。從一致式向隱喻式轉(zhuǎn)換的過程中,發(fā)生了一系列的變化:時間狀語從句“After the government approves”中,“the government”的功能成分是動作者,“approves”是物質(zhì)過程;隱喻后,動作者“the government”消失了,物質(zhì)過程“approves”被喻化為一個實體“approval”,即由過程喻化為實體。詞匯語法上體現(xiàn)為由動詞轉(zhuǎn)化為名詞。賓語從句“you can assign the trademark”中,“you”的功能成分是動作者,“assign”是物質(zhì)過程,“the trademark”是目標(biāo);隱喻后,動作者“you”消失了,物質(zhì)過程“assign”被喻化為一個實體“assignment”。從詞匯語法上看,把一個動詞轉(zhuǎn)化為名詞。定語從句“which is registered”中,“which”的功能成分是目標(biāo),“is registered”是物質(zhì)過程;隱喻后,“which”消失,“is registered”被喻化為屬性“registered”,詞匯語法上體現(xiàn)為由動詞轉(zhuǎn)化為形容詞。整個小句被形容詞“registered”所替代,即由關(guān)系過程轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~所體現(xiàn)的屬性。主句“you should announce it”中,“you”是動作者,“announce”是物質(zhì)過程,“it”是目標(biāo);隱喻后,“you”消失了,物質(zhì)過程“announce”轉(zhuǎn)化成物質(zhì)過程“be announced”,目標(biāo)“it”轉(zhuǎn)化為屬性“its”,指示代詞轉(zhuǎn)化為形容詞性物主代詞。
(2a)The related laws of the People's Republic of China shall govern:how the contract is formed;whether the contract is valid or not;how the contract is interpreted;how the contract is executed.[一致式](33words)
本句在法律英語中可以被隱喻為:
(2b)The formation of this contract,its validity,interpretation and execution shall be governed by the related laws of the People's Republic of China.[隱喻式](23words)
例2的一致式是由5個小句構(gòu)成的復(fù)合體序列,包含一個主句和四個賓語從句,共33個詞;而在例2的隱喻式中這個序列被重新組合成一個簡單句,由23個詞組成。這個過程中有一系列的轉(zhuǎn)換:(2a)主句中,“the related laws of the People's Republic of China”的功能成分是動作者,“govern”是物質(zhì)過程;隱喻后,動作者“the related laws of the People's Republic of China”轉(zhuǎn)化為動作者“by the related laws of the People's Republic of China”,“govern”由物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程“be governed”。賓語從句“how the contract is formed”被喻化為“The formation of this contract”,即由小句轉(zhuǎn)化為實體,由物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為名詞詞組,“form”由過程轉(zhuǎn)化為實體“formation”,由動詞轉(zhuǎn)化為名詞。賓語從句“whether the contract is valid or not”被喻化為“its validity”,由關(guān)系過程轉(zhuǎn)化為名詞詞組,“valid”由屬性轉(zhuǎn)化為實體“validity”,從形容詞轉(zhuǎn)化成名詞,“contract”由載體轉(zhuǎn)化為屬性“its”,從名詞轉(zhuǎn)成形容詞性物主代詞。賓語從句“how the contract is interpreted”被喻化為“interpretation”,由物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為實體,“interpret”由動詞轉(zhuǎn)化為名詞“interpretation”。賓語從句“how the contract is executed”被喻化為“execution”,由物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為實體,“execute”由動詞轉(zhuǎn)化為名詞“execution”。
以上的例句分析表明,概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)的,在一致式向隱喻式轉(zhuǎn)換的過程中,“及物性”系統(tǒng)中的“過程”(process)以及與各種“過程”相關(guān)的參與者(participant)、目標(biāo)(goal)、現(xiàn)象(phenomenon)、環(huán)境成分(circumstantial element)等都會發(fā)生變化,而且其中的性質(zhì)、過程、關(guān)系項和環(huán)境等都可以隱喻化為實體。這些轉(zhuǎn)換有利于充分體現(xiàn)法律英語的文體特征。通過分析,我們還可以發(fā)現(xiàn)概念隱喻在法律英語中主要的表現(xiàn)形式是名詞化。
1.客觀性。為了確保法律面前人人平等,法律必須做到客觀公正、有普遍的適用性。因此,客觀性是法律英語的一個重要的文體特征。概念隱喻有增加客觀性的功能,在法律英語中,我們更有可能看到例句(1b)而不是(1a)。通過名詞化的概念語法隱喻,將原本包含四個過程的復(fù)合句(1a)轉(zhuǎn)化為一個過程的簡單句(1b)。在轉(zhuǎn)換中,動詞轉(zhuǎn)換為名詞來體現(xiàn)過程,與動詞相關(guān)的時間、地點、語氣、情態(tài)等因素也相應(yīng)地被省略,所表達(dá)的過程從動態(tài)式轉(zhuǎn)化為靜態(tài)式。而靜態(tài)式具有永久性和普遍性的特點,給人以不可爭辯的既定事實的客觀印象,有利于體現(xiàn)法律的客觀公正性和普遍適用性。
從(1a)和(1b)的比較中,我們可以發(fā)現(xiàn)一致式中體現(xiàn)主觀性的人稱代詞在隱喻過程中消失,主動句喻化為被動句,在隱喻式中由表達(dá)概念意義的個體做主語,一個過程變成另一過程的參與者,與舊過程相關(guān)的參與者就可以被省略掉,從而表達(dá)顯得客觀、真實。[8](P37)在(1a)中,動詞assign體現(xiàn)過程,而在隱喻式(1b)中名詞assignment不僅具有“事物”的特征體現(xiàn)“參加者”意義,而且具有動詞特征體現(xiàn)“過程”意義。在這個例句中,動詞assign隱喻化為名詞assignment,assign所體現(xiàn)的舊過程轉(zhuǎn)為新過程的參與者assignment,省略了舊過程中主觀性強的參與者you,從而使文體更加真實客觀。由此,法律英語通過抹殺敘述的主體性來體現(xiàn)其客觀公正性。
2.權(quán)威性。法律反映統(tǒng)治階級的意志,象征國家權(quán)力,具有至高無上的權(quán)威性。法律英語不管是作為司法語言還是立法語言,都在最大程度上體現(xiàn)國家意志,因此也具有了權(quán)威性的特點。根據(jù)功能語法理論,語氣由主語的限定成分和謂語的限定成分來構(gòu)成,體現(xiàn)了意義交流的核心。而名詞化隱喻后的詞或詞組因為缺少主語和謂語的限定成分,內(nèi)容變得無法協(xié)商,難以回應(yīng)。如例句(1b)中的名詞化詞匯“assignment”的意義不可協(xié)商,也就是說讀者不能對這個行為過程作出“是”或“不是”的回答。而例句(1a)中的小句“you can assign the trademark”,讀者則能夠做出“Yes,you can”或“No,you can’t”的回應(yīng)。正如Thompson所說:“名詞化的過程沒有限定成分,這使得敘述不依附于任何具體的時間、場合,顯得具有普遍性;名詞化的過程沒有語氣的選擇,使得表述具有不可協(xié)商性”。[9](P172)采用名詞化隱喻,使邏輯關(guān)系和動作名詞化,把這些內(nèi)容固定,可以避免產(chǎn)生歧義。從這個角度說,名詞化是避免爭議的一種強有力的武器。
正如Eggins指出的那樣,創(chuàng)建和保護作者或發(fā)言人權(quán)威感的策略之一,就是更多地采用不會引起讀者(聽眾)爭議的內(nèi)容。[10]例句(2b)中含有23個詞匯,其中4個是名詞化隱喻后產(chǎn)生的固化名詞詞匯,這些固化詞匯具有明顯的避免爭議、減少協(xié)商的作用;相比較例句(2a),我們發(fā)現(xiàn)雖然句子的意思沒有改變,但不含有經(jīng)過隱喻化的固化名詞,而這些沒有被名詞化固定的行為過程、行為時間和行為方式都有可能引起讀者的爭議。因此,在法律英語中高頻使用名詞化的概念隱喻,通過增加固化內(nèi)容,提高語篇的權(quán)威感。
3.正式性。根據(jù)本文前面的介紹,法律英語屬于莊重文體(the frozen style),在各種書面文體中屬于正式程度最高的一類。Jean Ure指出,詞匯密度(lexical density)是區(qū)別語體正式程度的一個標(biāo)準(zhǔn),語體越正式,詞匯密度越高;語體越非正式,越接近自然口語,詞匯密度越低。[11]在這里,我們借助詞匯密度這個概念來認(rèn)識概念隱喻是如何體現(xiàn)法律英語正式性這個特征的。
詞匯密度按韓禮德的定義指一個語篇中的實詞項與小句之比。隱喻式往往在一個小句中裝入大量壓縮的詞項,密度比一致式大。[12]下面我們運用詞匯密度公式:lexical density=lexical items/ranking clauses來具體分析上述的兩個例子。例句(1a)是一致式,詞匯密度為9/4=2.25;例句(1b)是隱喻式,詞匯密度為7/1=7。例句(2a)是一致式,詞匯密度為20/5=4;例句(2b)是隱喻式,詞匯密度為13/1=13。例句(a)和(b)所包含的信息量是相同的,但是因為概念隱喻的運用使句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化導(dǎo)致句子在應(yīng)用方面的差異。例句(a)是明顯的口語語句,結(jié)構(gòu)松散、語義零散;而例句(b)則顯得更正式、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。由此,我們可以證實在信息量相同的情況下,隱喻式的詞匯密度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一致式,因此,隱喻式的正式程度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一致式。為了體現(xiàn)法律英語嚴(yán)謹(jǐn)正式的特點,法律英語大量采用了隱喻式的表達(dá)而非一致式。通過以上例句的比較,可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)過概念隱喻后的句子明顯更規(guī)范、更嚴(yán)謹(jǐn)、更正式,更符合法律英語的文體特征。
4.簡潔性。簡潔性是正式語體的重要特點,法律英語作為正式程度最高的書面語體必須具備簡潔的特點。同時,法律所調(diào)整的社會現(xiàn)象紛繁復(fù)雜、千變?nèi)f化,要用有限的語言概括出復(fù)雜的法律現(xiàn)象,就要求法律語言必須簡潔精煉。
采用概念隱喻可以使語言產(chǎn)生正式、精煉的效果,同時使語篇能夠包含更大的信息量。使用概念隱喻的隱喻式所含單詞總數(shù)通常少于一致式,但信息量基本不變。也就是說,概念隱喻具有濃縮信息、增加小句信息量的功能。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的級階理論,在小句復(fù)合體→小句→詞組/短語→詞→語素所構(gòu)成的等級體系中,“容許向下移動的“級轉(zhuǎn)移”(rankshift),即一個已知單位可移至下一級”。[6](P34)概念隱喻的過程就是語法級階向下級轉(zhuǎn)移的過程,由若干小句組成的小句復(fù)合體隱喻為小句,小句隱喻為詞或詞組,名詞化使原動詞小句表達(dá)的信息濃縮在名詞短語中,信息集中于句子兩端,動詞只表達(dá)某種邏輯關(guān)系,構(gòu)成NG + Vlog+ NG簡練句式。[13]下面我們來分析一下具體的例子。通過比較我們可知:一致式(1a)和隱喻式(1b)包含的信息量基本相同,句子的長度卻迥異,(1a)用詞17個,小句也多達(dá)5句,語言拖沓、結(jié)構(gòu)復(fù)雜;(1b)運用“級轉(zhuǎn)移”把小句打包成名詞詞組,用詞11個,只有一個小句,語言精煉、結(jié)構(gòu)緊湊。同樣,(2a)和(2b)信息量基本相同,但是一致式(2a)包含5個小句,33個單詞;而隱喻式(2b)只含一個小句,只有23個單詞,概念隱喻的簡潔功能由此可見一斑。
雖然概念隱喻對于法律英語文體的構(gòu)建具有積極的作用,但是我們還應(yīng)當(dāng)注意到其不足的一面。劉國輝指出名詞化會導(dǎo)致語義關(guān)系模糊,難以理解,甚至產(chǎn)生歧義;[14]徐新宇也研究發(fā)現(xiàn),由于在隱喻過程中相關(guān)信息(如參與者、時態(tài)、語氣等)的省略可能會產(chǎn)生歧義甚至是誤解的現(xiàn)象;[10]趙德全則認(rèn)為,語篇的難易程度與語法隱喻的多少密不可分,語法隱喻越多,文章隱含的意義就越豐富,理解的難度就越大。[15]法律語言力求高度準(zhǔn)確,行文以準(zhǔn)確、明白為第一要義。因此,我們在使用概念隱喻時應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考慮,力爭恰到好處,避免其模糊性和晦澀難懂的缺點。
總之,綜合上述的分析我們可以發(fā)現(xiàn)概念隱喻對于實現(xiàn)法律英語的文體特征有著舉足輕重的作用。通過運用概念隱喻使得法律英語的語篇表達(dá)更加客觀、權(quán)威、正式和簡潔。認(rèn)識到這一點將有利于進一步了解法律英語的文體,有利于法律語篇的閱讀、寫作和翻譯。
[1]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,1999,(4).
[3]嚴(yán)世清.語法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J].外國語,2003,(3).
[4]HALLIDAY.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Limited,1994.
[5]HALLIDAY.M.A.K,MATTHIESSEN.C.M.I.M.Construing Experience through Meaning:A Language Based Approach to Cognition[M].London and New York:Continuum,1999.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[7]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.).London:Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994/2000.
[8]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[9]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[10]徐新宇.英語名物化結(jié)構(gòu)的語篇功能分析——以國際貿(mào)易銷售合同為例[J].現(xiàn)代外語,2011,(5).
[11]楊信彰.英語書面語體中的詞匯密度特征[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1995,(3).
[12]胡壯麟.評語法隱喻的韓禮德模式[J].外語教學(xué)與研究,2000,(3).
[13]江淑娟.科技英語中的語法隱喻[J].廣西社會科學(xué),2008,(1).
[14]劉國輝,余渭深.英語名詞化的“功過”論辯及其在語篇運用中的量化考察[J].外語教學(xué),2007,(1).
[15]趙德全,寧志敏.解讀報刊英語中的語法隱喻[J].國外外語教學(xué),2005,(1).
福建省社會科學(xué)規(guī)劃2011年項目“基于佩雷爾曼修辭論辯理論的修辭批評研究”(編號:2011B040)。
鄭子敏(1978-),女,碩士,福建工程學(xué)院外語系講師,主要從事法律英語研究。