常 暉
(吉首大學(xué)外國語學(xué)院,湖南張家界427000)
基于功能對等之英漢互譯中及物性管窺
常 暉
(吉首大學(xué)外國語學(xué)院,湖南張家界427000)
及物性;過程類型;翻譯;功能對等
基于功能對等理論,從小句層面對翻譯進(jìn)行剖析,指出翻譯過程中及物的保留及轉(zhuǎn)換,尤其是物質(zhì)過程和關(guān)系過程之間的轉(zhuǎn)換,并且對造成這種保留及轉(zhuǎn)換的原因進(jìn)行了概略分析。
系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德認(rèn)為:“語言的性質(zhì)決定人們對語言的要求,即語言所必須完成的功能?!保?]他的關(guān)于語言的純理功能或元功能包括三方面內(nèi)容:(1)概念功能(Ideational Function);(2)人際功能(Interpersonal Function);(3)語篇功能(Textual Function)。湯普森把概念功能又分為經(jīng)驗功能(Experiential Function)和邏輯功能(Logic Function)“經(jīng)驗功能指的是人們用語言來談?wù)撍麄儗κ澜绲慕?jīng)驗(包括內(nèi)心世界),用語言來描述周圍所發(fā)生的事件或情形。人際功能指的是人們用語言來和其他人來交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,同時用語言來表達(dá)對世界的看法甚至改變世界。語篇功能指的是人們在使用語言時怎樣把信息組織好,同時表明一條信息與其他信息之間的關(guān)系,而且還顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語境之間的關(guān)系,邏輯功能指功能語法中表明小句與小句(有時也指更小的單位)的之間關(guān)系的機(jī)制?!保?]經(jīng)驗、人際和語篇這三個純理功能主要涉及到小句意義的表達(dá),而邏輯功能則主要是表示小句意義之間的關(guān)聯(lián)情況的。及物性分析屬于經(jīng)驗功能分析,在小句(或小句復(fù)合體)這個級階上進(jìn)行。黃國文指出“及物性指的是描述小句的系統(tǒng);一個小句的及物性是指小句的過程類型。要對一個小句作及物性分析,需要了解的四個方面是:(1)這是什么過程?(process)(2)過程中有幾個參與者?(participant)(3)參與者在小句中起什么作用?(4)小句是否有環(huán)境成分(circumstantial element);它(們)表示那方面的意義?”[3]此外,還要確定環(huán)境成分?!罢Z言的經(jīng)驗功能主要是對人類活動和自然界各種事件的描述,所以可以根據(jù)活動和事件性質(zhì)區(qū)分出六類不同的過程類型。”[2]這六種過程類型為:(1)物質(zhì)過程(material process);(2)心理過程(mental process);(3)關(guān)系過程(relational process);(4)言語過程(verbal process);(5)行為過程(behavioral
process);(6)存在過程(existential process)。奈達(dá)指出“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息?!保?]翻譯的功能對等原則和功能語法的純理功能思想都以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言觀為原理,這使翻譯從功能語法角度分析具有可行性。筆者認(rèn)為在英漢互譯過程中既有對于小句及物性的保留(其過程類型沒有發(fā)生改變),也有及物性的轉(zhuǎn)換(過程類型隨翻譯發(fā)生改變)。進(jìn)而指出發(fā)生過程類型轉(zhuǎn)變時,最顯著的是體現(xiàn)在物質(zhì)過程和關(guān)系過程這兩種過程類型之間。及物性性的保留與轉(zhuǎn)換都體現(xiàn)了功能對等原則。
英漢互譯被視為信息的轉(zhuǎn)換過程,而這個轉(zhuǎn)換過程的最基本單位是小句,其次是語篇。以下的示例從小句著手過渡到語篇層現(xiàn),分析英漢互譯過程中及物性的保留與轉(zhuǎn)換。從而得出:大多數(shù)情況及物性保持不變,當(dāng)發(fā)生轉(zhuǎn)變時,最顯著的是體現(xiàn)在物質(zhì)過程和關(guān)系過程這兩種過程類型之間,這也是對功能對等原則的最好體現(xiàn)。
譯例1:
譯例2:
譯例3:
譯例4:
不僅在小句層面是這樣,及物性的保留還體現(xiàn)在語篇層面。從整個語篇來講,過程類型仍然保持不變。
譯例5:
故宮是中國現(xiàn)存最好、最完整的古代建筑群。占地面積達(dá)72萬平方米,建筑面積約15萬平方米。由大小數(shù)十個院落組成,房屋九千多間。
譯例分析:原文由幾個關(guān)系類型的小句組成:…是…,…達(dá)…,由…組成。體現(xiàn)了漢語關(guān)系過程的表達(dá)方式。譯成英語后仍然保持其關(guān)系過程類型,用的是:…is…,…made up of…,…h(huán)as a space of…。在英語互譯的整個過程中語篇的過程類型并沒有發(fā)生改變。
以上五則譯例都是在英語互譯過程中及物性都保持不變的,充分體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對等原則。那么,如果及物性發(fā)生了改變是否就違背了功能對等呢?答案是否定的。以下幾則示例正是通過過程類型的轉(zhuǎn)換才能更好的反映原語和目的語之間的差異,更好地表達(dá)原語的意境。這種轉(zhuǎn)換最多的體現(xiàn)在物質(zhì)過程和關(guān)系過程之間[8]。
譯例6:
Those old apple trees that were cut down last winter will give us wood for fires most of this winter.
去冬砍倒的那些老蘋果樹差不多夠今冬燒火用了。(選自《翻譯新論與實踐》[7])
譯例分析:原文很明顯是屬于韓禮德過程類型的第一種,物質(zhì)過程。該過程的兩個參與者分別是those old apple trees that were cut down last winter和wood。前者是行為者(Actor),后者是目標(biāo)(Goal)。而在翻譯成漢語之后,原來的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)變成了關(guān)系過程。原來的行為者變成了被認(rèn)同者(Identified),“冬天燒火用了”成了認(rèn)同者(Identifier)。
譯例7:
He wore a silk muffler and gloves.—E Hemingway,The Killers
他圍著一條絲圍巾,戴著一副手套。
譯例分析:原文句子屬于關(guān)系過程類型中的修飾型關(guān)系過程。載體(Carrier)和屬性(Attribute)分別是he和a silk muffler and gloves。當(dāng)譯成漢語后,關(guān)系過程變成了物質(zhì)過程。原來的載體變成了行為者,屬性變成了目標(biāo)。
譯例8:
A safety value is provided so as to allow excess pressure to escape.
裝安全閥的目的在于讓超壓蒸氣外逸[9]。
譯例分析:原文屬于物質(zhì)過程類型,目標(biāo)(Goal)是a safety value,沒有出現(xiàn)行為者。而譯文變成了修飾型關(guān)系過程?!把b安全閥”是載體(Carrier),“讓超壓蒸氣外逸”變成了屬性(Attribute)。
既然有時及物性保持不變,有時發(fā)生變化,那么,有沒有什么規(guī)律可尋呢?根據(jù)筆者觀察實踐總結(jié)出這樣的規(guī)律;英漢互譯時多數(shù)情況及物性并沒有發(fā)生改變;當(dāng)出現(xiàn)關(guān)系小句和物質(zhì)小句時,常常發(fā)生兩者之間的轉(zhuǎn)化。試析以下譯例:
譯例9:如今沒奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他幾錢銀子,你又有現(xiàn)成飯吃,只在明天就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo.You’ll make a little money every month,and you will get your meals there too.You are to start tomorrow.(選自《翻譯新論與實踐》[7])
譯例分析:這段翻譯的漢語原文由五個小句組成,每個逗號隔開一個小句。其中第一和第四個小句屬于關(guān)系過程小句,其余小句均屬于物質(zhì)過程小句。在翻譯成英語后,仍然由五個小句組成。But前后各為一個小句,其余三個小句都由標(biāo)點(diǎn)分隔開來。顯然,發(fā)生過程類型轉(zhuǎn)變的只有第四個小句:你有現(xiàn)成飯吃—You’ll get your meals too。將漢語的關(guān)系過程小句變成了物質(zhì)過程小句。漢語小句有兩個參與者:“你”和“現(xiàn)成飯”。前者為載體(Carrier),后者是屬性(Attribute),體現(xiàn)了修飾型關(guān)系過程。譯成英語后變成了物質(zhì)過程小句,載體變成了行為者(Actor),原來的屬性變成了目標(biāo)(Goal)。
不僅漢譯英是這樣,英譯漢仍然有同樣的規(guī)律。試析下例:
譯例10:
It was December1903,in the southeastern United States.Strong wind beat the grass near the beach,and the smell of salt air came in from the Atlantic Ocean.A small group of men were standing near a strange flying machine.One of them,whose name was Wilbur Wright,began to push the machine along a rail,while another—his brother Orville—lay on the lower wing and grasped the simple controls.
事情發(fā)生在1903年12月的美國東南部。大風(fēng)吹彎了海灘上的小草,從大西洋撲來帶咸味的空氣。一小群人站在一架奇怪的飛行器旁邊。其中一個名叫威樂伯·萊特的人,開始沿鐵軌推動那臺機(jī)器,而另一個人——他的兄弟奧爾維則躺在下翼上,緊緊握住簡單的操縱桿。(選片《翻譯新論與實踐》[7])
譯例分析:原文共有兩個關(guān)系過程小句,都是由was表達(dá)的;其余都是物質(zhì)過程小句。在譯成漢語后,所有物質(zhì)過程的小句其過程類型都沒有發(fā)生改變,只是關(guān)系過程的其中一個小句變成了物質(zhì)過程類型。也就是第一個小句It was December,這個小句的關(guān)系過程在翻譯之后變成了物質(zhì)過程類型“事情發(fā)生在…”。而另一個關(guān)系過程小句 One of them,whose name was Wilbur Wright,其過程類型也沒有發(fā)生改變。
從以上兩個譯例分析不難總結(jié)出,英漢互譯過程大多數(shù)小句及語篇的過程類型不發(fā)生改變,如果有發(fā)生改變的小句,那么,這種改變最顯著的表現(xiàn)在關(guān)系過程和物質(zhì)過程的相互轉(zhuǎn)換。
無論及物性在英漢互譯過程中的保留還是轉(zhuǎn)換,都體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對等原則。奈達(dá)指出:功能對等就是目的語言的接受者能夠盡可能達(dá)到與源語接受者有同樣的理解[10]。但事實上很難達(dá)到真正絕對的對等,只是譯者應(yīng)該努力從各方面保持語體和語義對等。保留譯文與原文的過程類型相同其實就是功能對等原則的運(yùn)用與體現(xiàn),使得譯文結(jié)構(gòu)和表達(dá)效果和原文相似或相近。正是功能對等原則的指導(dǎo),使得英漢互譯中多數(shù)小句過程類型保持不變這樣的事實有理可據(jù)。
既然過程類型保持不變是合乎邏輯的,似乎其轉(zhuǎn)變就無理可尋了,然而理論和事實仍然可以證明過程類型的轉(zhuǎn)變也是功能對能對等的運(yùn)用和體現(xiàn)。前文指出過程類型的轉(zhuǎn)變最顯著的體現(xiàn)在關(guān)系過程和物質(zhì)過程之間,引起這兩者之間相互轉(zhuǎn)變的原因是多樣的。比如譯者對源語語篇及目的語語篇有關(guān)知識的認(rèn)知和理解,譯者對雙語語言知識的掌握及運(yùn)用,以及源語和目的語語言的結(jié)構(gòu)和文化差異等,其中最主要的原因是英漢兩種語言的差異。漢語多用動詞,而英語多用名詞。這就導(dǎo)致漢語的物質(zhì)過程小句偏多,而英語多用關(guān)系過程小句。在英漢互譯過程中就要求譯者掌握這種規(guī)律,將漢語語篇中的物質(zhì)過程小句與英語語篇中的關(guān)系過程小句相互轉(zhuǎn)換。這也正是對于源語和目的的對等體現(xiàn)[11]。
[1] 胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[2] Thompson.功能語法入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3] 黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4] 蔡平.在譯與不譯之間—譯歌翻譯淺談[D].在“中國第四屆詩歌翻譯研討會”交流論文,廣州,2002.
[5] 傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6] 方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.
[7] 杜建慧,楊金良,雷萬忠.翻譯學(xué)概論[M].北京:民族出版社,1998.
[8] 常暉.英語因果修辭與翻譯[M].長沙:湖南人民出版社,2009.
[9] William Croft.The Structure of Events and the Structure of Language[M].London:Random House Inc.,2006.
[10] Eugene A.Nida.Language and Culture—Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11] 常暉.事件分析之陳述功能的翻譯探究[J].外國語文,2010(4)45-49.
A Brief Survey of Transitivity in Translation based on Functional Equivalence
CHANG Hui
(Foreign Languages College of Jishou University,Zhangjiajie Hunan 427000,China)
transitivity;process types;translation;functional equivalence
This essay based on functional equivalence,from the manifestation of clauses discusses the reservation and conversion of transitivity in translation,particularly,explicates the transitivity existing between material process and relational process,to which the causes led analyzed as well.
H315.9
A
2095-2708(2012)03-0137-03
2011-12-01
2011湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目階段性研究成果,項目編號:11WLH45 2010湖南省教育廳科研項目后續(xù)研究成果,項目編號:10C1115