胡富茂
(洛陽(yáng)理工學(xué)院外語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng)471023)
敘事策略:《題都城南莊》英譯分析
胡富茂
(洛陽(yáng)理工學(xué)院外語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng)471023)
唐詩(shī)《題都城南莊》從敘事學(xué)角度看主要運(yùn)用了對(duì)比的敘事策略,從敘事時(shí)間、敘事物象、敘事邏輯、敘事情感表現(xiàn)四個(gè)方面比較《題都城南莊》五個(gè)英譯文本的敘事特點(diǎn)復(fù)現(xiàn)質(zhì)量,認(rèn)為孫大雨、文殊的譯文要優(yōu)于其他三種。
敘事學(xué);敘事策略;英譯比較;復(fù)現(xiàn)質(zhì)量;《題都城南莊》
隨著對(duì)外文化交流日益強(qiáng)化,漢語(yǔ)古詩(shī)詞的對(duì)外傳播翻譯與研究成為當(dāng)今國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的重要課題。近年來(lái),由于從結(jié)構(gòu)主義發(fā)展而來(lái)的敘事學(xué)研究的興起和深入,學(xué)界開(kāi)始從敘事視閾來(lái)研究詩(shī)詞及其翻譯①,詩(shī)詞敘事翻譯與研究成為譯學(xué)研究,尤其是文學(xué)翻譯研究的熱點(diǎn)課題,正如汪小英②所言,敘事角度是敘事學(xué)和小說(shuō)文體學(xué)的重要課題,也是近年來(lái)翻譯研究,特別是中國(guó)古詩(shī)英譯研究的新視角。本文選取唐代詩(shī)人崔護(hù)的《題都城南莊》一詩(shī),基于原詩(shī)敘事策略的分析和五個(gè)英譯文的對(duì)比,探討該詩(shī)的敘事策略在譯文中的復(fù)現(xiàn)質(zhì)量。
《題都城南莊》全詩(shī)如下:
題都城南莊
崔護(hù)
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。
從該詩(shī)的敘事結(jié)構(gòu)和層次分析,四個(gè)詩(shī)句共分為兩個(gè)歷時(shí)的片段:去年今日的謀面與今年今日的不得聚,形成鮮明的反差。為此,該詩(shī)使用的是對(duì)比的敘事策略,這種對(duì)比體現(xiàn)于敘事時(shí)間(“去年今日”與今年今日的對(duì)比)、敘事物象(“桃花”與“桃花”的對(duì)比)、敘事邏輯(兩個(gè)敘事片段之間的邏輯關(guān)系)和情感表現(xiàn)(不期而遇的欣喜與尋而不遇的大失所望之間的對(duì)比,源自于故事結(jié)果“人面桃花相映紅”與“人面不知何處去”的對(duì)比)等不同的方面。
筆者選取的五個(gè)英譯文來(lái)自于馬紅軍③的《翻譯批評(píng)散論》,分別抄錄如下:
譯文一(Giles的詩(shī)體譯文)
On this day last year what a party were we!
Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me;
But alas the pink cheeks are now far far away,
Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.
譯文二(許淵沖的詩(shī)體譯文)
This very day last year,oh,at this very place,
A pretty face outshone the flowers of peach trees.
I do not know today where shines the pretty face;
Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.
譯文三(孫大雨的詩(shī)體譯文)
On this same day last year within this door,
A comely face and peach blooms together did glow.
She I’ve admired has gone I know not where,
Th’ peach blooms are smiling still in th’breeze to blow.
譯文四(文殊等的散體譯文)
This day of last year,at the door here,
A beautiful face and peach flowers outshone each other.
Now she is gone,no one knows whither;
I see only peach flowers in spring breeze smile.
譯文五(馬紅軍的散體譯文)
Within this gate on this same day last year,
Cheeks and peach-flowers outbloomed each other here;
Her very cheeks can now be found no more,
The’peach-flowers smile in spring winds as before.
五個(gè)譯文的敘事對(duì)比點(diǎn)信息列表如下:
對(duì)比項(xiàng)目敘事時(shí)間敘事物象敘事邏輯情感表現(xiàn)譯文一This day last year Now That day Pink peach-blossoms The peach-blossoms But Though譯文二This very day last year Today The flowers of peach trees the pretty flowers—Only譯文三This same day last year—Peach blooms Peach blooms —Though譯文四This day of last year Now Peach flowers Peach flowers —Only譯文五This same day last year now Peach-flowers Peach-flowers —Though
基于上表,五個(gè)譯文的異同之處非常明顯:譯文一中的第三詩(shī)句使用“But”顯化兩個(gè)敘事片段的邏輯關(guān)系,而譯文三的特點(diǎn)在于隱含了第三詩(shī)句中與“去年今日”相對(duì)應(yīng)的“今年今日”;各譯文在敘事物象和敘事情感表現(xiàn)方面不分伯仲。
但是,出于漢語(yǔ)古詩(shī)的文體特征分析和語(yǔ)義分析,需要強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):一是基于古詩(shī)表達(dá)形式和用詞特點(diǎn),原詩(shī)第二敘事片段中的“今年今日”是隱含的信息,因此除了譯文三之外的四個(gè)譯文分別使用“today”或“now”來(lái)明確和顯化,有悖于原詩(shī);二是敘事物象“桃花”的表達(dá)問(wèn)題。古典詩(shī)歌中的物象往往蘊(yùn)含著豐富的意旨,古典詩(shī)歌漫長(zhǎng)的歷程形成了很多傳統(tǒng)的意象,它們蘊(yùn)含的意義基本是固定的,如“楊柳”表現(xiàn)離情別恨或柔情、“菊花”象征隱逸、高潔、脫俗、高雅,“桃花”形容美女的容顏,等等。在詩(shī)中,桃花作為“人面”的襯托背景色,以“相映紅”的方式凸顯了門中之女的美貌。由于“人面”和“桃花”相映生輝,“桃花”的解讀不能脫離“人面”。事實(shí)上,原詩(shī)中的兩個(gè)“人面”并非同一概念:第二詩(shī)句中的“人面”為實(shí)指,為門中之女的嬌美容貌,但第三詩(shī)句中的“人面”為代指,代指門中之女。因此,物象“桃花”所能表現(xiàn)的意蘊(yùn)必須借助于“人面”。譯文一將“人面”統(tǒng)一為“pink cheeks”,譯文二將“人面”統(tǒng)一為“pretty face”,譯文五將“人面”統(tǒng)一為“cheeks”,都應(yīng)該是存在誤讀。譯文三分別使用了“a comely face”和“She”,譯文四分別使用了“A beautiful face”和“she”,有助于讀者正確理解物象“桃花”所能表現(xiàn)的意蘊(yùn)和營(yíng)建的意境。三是譯文一以外的四個(gè)譯文皆無(wú)詞匯顯化兩個(gè)敘事片段的邏輯,但是使用了語(yǔ)義顯化的方法。的確,四個(gè)譯文的第三詩(shī)句都出現(xiàn)了語(yǔ)義顯化的現(xiàn)象,其中譯文五還是使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài);但相比較而言,譯文三和四分別使用的“She has gone”和“she is gone”使得顯化更為突出。四是在情感表現(xiàn)方面,五個(gè)譯文都借助于“only”或“though”來(lái)體現(xiàn)情感變化,但顯然“only”表達(dá)出的感情震撼和審美對(duì)比效果優(yōu)于“though”,為此,譯文二和四在再現(xiàn)感情變化方面更勝一籌。
本文從敘事策略——對(duì)比這一層面,依據(jù)敘事時(shí)間、敘事物象、敘事邏輯、敘事情感表現(xiàn)四個(gè)項(xiàng)目來(lái)考察漢語(yǔ)古詩(shī)《題都城南莊》五個(gè)英譯文的敘事特點(diǎn)復(fù)現(xiàn)質(zhì)量。概括而言,五個(gè)譯文在再現(xiàn)原詩(shī)敘事特征方面各有優(yōu)劣,但譯文三和四的總體復(fù)現(xiàn)質(zhì)量要優(yōu)于其它譯文。
注釋:
①胡慧:《漢詩(shī)英譯中的格式塔敘事視角選取》,載《外語(yǔ)學(xué)刊》,2007年第4期;龐秀成:《中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實(shí)踐問(wèn)題》,載《外國(guó)語(yǔ)》,2009年第3期;周興泰:《唐賦敘事研究》,上海大學(xué)2010年碩士論文;蔡莉:《唐詩(shī)<題都城南莊>三種英譯本的及物性分析》,載《南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第8期。
②汪小英:《敘事角度與中國(guó)古詩(shī)英譯的文化意義虧損》,載《外語(yǔ)學(xué)刊》,2010年第4期。
③喬國(guó)強(qiáng):《中國(guó)敘述學(xué)芻議》,載《江西社會(huì)科學(xué)》,2010年第6期;馬紅軍:《翻譯批評(píng)散論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年版,第157-160頁(yè)。
H315
A
1003-8078(2012)02-0143-02
2012-01-28
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.02.47
胡富茂(1979-),男,河南洛陽(yáng)人,講師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生。
河南省政府決策研究招標(biāo)課題,課題編號(hào):2011B494;河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):102400450319。
責(zé)任編輯 張吉兵