祝 然
(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京 100875)
1937年4至5月間,室生犀星在中國(guó)東北地區(qū)進(jìn)行了為期19天的旅行。他在神戶港登船啟程,抵達(dá)大連后途經(jīng)奉天(今沈陽(yáng))等地,最終到達(dá)旅行目的地哈爾濱。這是室生犀星73年生涯中唯一的一次海外旅行,對(duì)于此次旅行,他在游記《駱駝行》中這樣寫道:“有傳言說我此次旅行收到了某些后援力量的資金贊助,事實(shí)上我并沒有受到滿鐵的招待,亦或是某些后援的贊助,我只不過是拿著自己的錢去旅行而已。 ”(1)[1]446在此,室生犀星明確地指出自己的旅行是不帶任何附加條件的個(gè)人行為,這一點(diǎn)在他歸國(guó)后創(chuàng)作的《哈爾濱詩(shī)集》以及長(zhǎng)篇小說《大陸之琴》中都得到了充分的體現(xiàn)。與其他20世紀(jì)上半葉來到中國(guó)東北地區(qū)旅行的日本作家不同,室生犀星的作品中很難找到當(dāng)時(shí)風(fēng)行的政治因素。詩(shī)人出身的他用自己獨(dú)到的感悟和細(xì)膩的筆觸,從另一個(gè)角度描繪了當(dāng)時(shí)的中國(guó)東北地區(qū)。
作為此次旅行的成果之一,《哈爾濱詩(shī)集》的出版顯得姍姍來遲。1957年(昭和32年),《哈爾濱詩(shī)集》的初版終于由冬至?xí)靠?。室生犀星在?shī)集卷首感慨道:“昭和12年4月末的時(shí)候,我去滿洲旅行,途經(jīng)大連、奉天,最終來到哈爾濱住了一個(gè)星期的時(shí)間。很長(zhǎng)時(shí)間以來我一直都想發(fā)表這部《哈爾濱詩(shī)集》,但是,20年了,卻一直沒有這樣的機(jī)會(huì)?!保?]這部時(shí)隔二十年終于發(fā)表的詩(shī)集,共收錄《大連》、《石獸》、《哈爾濱之歌》等 34首詩(shī)歌,其中最短的一首 《荒野的王宮》只有3行,最長(zhǎng)的一首《石獸》則達(dá)到108行。這些長(zhǎng)短各異的詩(shī)歌按照作者在中國(guó)東北地區(qū)旅行的順序串連在一起,將詩(shī)人落在各座城市的視線交織成一幅詩(shī)人風(fēng)格的畫卷重現(xiàn)在讀者眼前。
對(duì)于20世紀(jì)前半葉游歷中國(guó)東北地區(qū)的日本人而言,旅順幾乎是他們行程中必須安排的一站。這種獨(dú)有的情愫源自1904年爆發(fā)的日俄戰(zhàn)爭(zhēng),作為登陸中國(guó)東北的港口要地,爭(zhēng)奪旅順的戰(zhàn)爭(zhēng)異常激烈。整場(chǎng)戰(zhàn)斗中日軍的死亡人數(shù)達(dá)到6萬多,僅在位于西線的二零三高地一處日軍就損失了4.5萬左右的兵力。為此,身為指揮官的乃木希典在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后特意將二零三高地根據(jù)諧音改為“爾靈山”,以紀(jì)念在戰(zhàn)斗中死去的日本士兵?!痘囊暗耐鯇m》便是室生犀星在參觀了這樣的堡壘之后寫下的短詩(shī):
我睜大眼睛/在潔白如賓館般的堡壘/側(cè)耳傾聽風(fēng)兒即將掠過的聲音[3]
只有三句的短詩(shī)展示出詩(shī)人一看一聽兩種感官。第二句“潔白如賓館般的堡壘”是詩(shī)人看到的場(chǎng)景:對(duì)于“賓館”這個(gè)比喻,人們腦海中大都會(huì)產(chǎn)生整齊劃一的印象。位于旅順的很多戰(zhàn)壕、堡壘都是俄軍作為永久工事修筑起來的,雖然炮火已經(jīng)將其摧毀為殘?jiān)珨啾?,堡壘整齊劃一的格局卻并不會(huì)改變。因此,詩(shī)人此處的比喻實(shí)際上是一種十分形象且貼近日常生活的表達(dá)方式。同時(shí),“潔白”這一形容詞展現(xiàn)的則是作者對(duì)于慘烈戰(zhàn)事的一種憑吊。在詩(shī)人眼中,這些死在戰(zhàn)斗中的日本士兵都是“精忠報(bào)國(guó)的英雄”,他們的死是壯烈的也是圣潔的——“潔白”一詞在此寄托了詩(shī)人對(duì)于士兵靈魂圣潔的一種追思和祭奠。在將戰(zhàn)爭(zhēng)遺址描繪得潔白肅穆之后,第三句對(duì)于詩(shī)人聽覺的描寫則為詩(shī)歌營(yíng)造出“安靜”的氛圍。詩(shī)人在這里傾聽的是“風(fēng)即將掠過的聲音”,以風(fēng)聲反襯現(xiàn)場(chǎng)的安靜,愈加烘托出堡壘遺址肅穆的感覺。
整首詩(shī)歌最值得注目的地方是詩(shī)歌的題目——《荒野的王宮》。詩(shī)人將作為戰(zhàn)爭(zhēng)遺址原樣保留的堡壘比喻為王宮,絕非僅是天馬行空的想象。對(duì)于日本詩(shī)人室生犀星而言,眼前這片曾經(jīng)戰(zhàn)死過幾萬日本士兵的焦土,因?yàn)槭勘鴤兪乃佬е摇⒂峦鼻暗摹拔涫康馈本穸@得無比“高貴、圣潔”;同時(shí),由于這里長(zhǎng)眠著“英烈”們的靈魂,又使得這片土地是那么的肅穆、安詳。正是基于此種考慮,詩(shī)人才會(huì)選擇“王宮”這樣肅穆高貴的喻體來描述堡壘遺址,讓詩(shī)歌的主題得到了進(jìn)一步的升華。
室生犀星的弟子伊藤信吉曾在其評(píng)傳中稱他為“避戰(zhàn)的作家”。的確,在室生犀星的詩(shī)作中鮮能見到直接謳歌戰(zhàn)爭(zhēng)的作品。但是,詩(shī)人基于日本人自身民族情感的抒懷,卻使得他的作品在對(duì)戰(zhàn)死者的緬懷中不可避免地浸透了戰(zhàn)爭(zhēng)的痕跡。
《貓柳祭——犀星的滿洲》的作者財(cái)部鳥子在《哈爾濱文化之旅》一文中提到:
日本傳統(tǒng)詩(shī)的影響,在1889年出生的室生犀星的詩(shī)里,仍然很顯著。俳句詩(shī)人,在旅行目的地,為了表達(dá)對(duì)當(dāng)?shù)赝恋氐木匆猓矊懥速骄?。這首在沈陽(yáng)寫的敬獻(xiàn)詩(shī),多達(dá)二十八聯(lián)(2),題目叫《石獸》。[3]
姑且不提室生犀星的長(zhǎng)詩(shī)《石獸》是否真的源自他對(duì)于當(dāng)?shù)赝恋氐木匆?,縱觀詩(shī)歌總體,這首長(zhǎng)詩(shī)確有日本傳統(tǒng)俳句的特點(diǎn):從詩(shī)歌的格式來看,這首長(zhǎng)詩(shī)一共有二十七聯(lián),每聯(lián)四句。雖然四句的格式與遵循“五七五”的俳句略有不同,但是其短小的風(fēng)格卻十分相像;從詩(shī)歌的表達(dá)方式來看,《石獸》的二十七聯(lián)各自成景,干脆、簡(jiǎn)練地將詩(shī)人的所見所聞?wù)宫F(xiàn)給讀者。而且,室生犀星在此僅對(duì)這些場(chǎng)景進(jìn)行客觀描述,除了最后兩節(jié)略有抒情的成分,其余二十五聯(lián)都未見詩(shī)人直抒胸臆之處,這些創(chuàng)作方式都屬于典型的俳句風(fēng)格。與以詩(shī)言志的中國(guó)詩(shī)人不同,日本俳人更傾向于簡(jiǎn)練、真實(shí)地將自己所見到的景致還原,至于其中蘊(yùn)含著怎樣的深意,還要靠讀者自己來領(lǐng)悟。
詩(shī)歌中的“石獸”指的是位于昭陵(皇太極陵園)神道兩邊的石雕猛獸,共有石獅子一對(duì)、石貔貅一對(duì)、石馬一對(duì)、石駱駝一對(duì)、石麒麟一對(duì)、石象一對(duì)。這些石獸統(tǒng)稱“石象生”,是帝王陵墓中主要的祭祀儀仗雕塑,含義各不相同。《石獸》中有幾處對(duì)于石獸形象的描寫:
石獸的/吼聲起時(shí)/黃塵卷起在/蒙古的天空里 (第六聯(lián))
古時(shí)候的麒麟/怒目圓睜/鬃毛皆立/似要一躍而起 (第九聯(lián))
在那巨大的/金色石獸的鬃毛里/春天的微風(fēng)/短暫地停息 (第十一聯(lián))[1]61
詩(shī)歌中,室生犀星從兩個(gè)方面強(qiáng)調(diào)了石獸的特點(diǎn)。第一點(diǎn)是石獸的高大威猛:上文節(jié)選的第十一聯(lián)和第六聯(lián)是對(duì)其龐大身軀的直接描寫,另外像第九聯(lián)那樣用“怒目圓睜”等詞匯來體現(xiàn)石獸威嚴(yán)的例子也不在少數(shù);第二點(diǎn)是石獸的吼聲:像第六聯(lián)這樣描寫石獸吼聲的詩(shī)句共在七聯(lián)詩(shī)句中出現(xiàn),其中有兩聯(lián)是專門對(duì)“象吼”進(jìn)行的描繪——石獸縱然高大威猛,怒吼出聲卻是完全不可能的事情。因此,詩(shī)人此處描繪的實(shí)際上是他想象中的場(chǎng)景,這種想象中的怒吼愈加體現(xiàn)出神道兩邊石獸們的氣勢(shì)。
但是,詩(shī)人對(duì)于石獸的描寫并沒有僅僅停留在上述這種肯定的態(tài)度上,詩(shī)歌在第二十一聯(lián)等處又從另外一個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行了描述:
石獸的/沉重的肌體/隨處可見/古老歲月憔悴的痕跡[1]61(第二十一聯(lián))
在這里,詩(shī)人將石獸高大威猛背后的破敗展現(xiàn)給讀者。不僅是石獸,皇陵中其他地方也都顯露出衰落的跡象,比如寢陵上空“鳶舞旋旋,啼聲不息”(第十八聯(lián))的落寞,以及神道石縫中“滿洲的苔衣”(第二十聯(lián))所帶來的蒼涼幽怨等等。
室生犀星的這種情緒并非個(gè)例,他體現(xiàn)出了大正以及昭和初期大部分日本文人所抱有的一種中國(guó)情懷。谷崎潤(rùn)一郎曾經(jīng)指出:“如今我們?nèi)毡救吮砻嫔峡磥硭坪跞嫖樟宋鞣轿幕?,并且與之同化了,但是在我們血管的深處,所謂中國(guó)情趣的根深蒂固實(shí)在要超出我們的想象?!覀円幻娴挚怪@種中國(guó)情趣,一面又以一種希望不時(shí)回到父母身邊的心情,悄悄地回到那兒,而且這種情趣不斷地反復(fù)出現(xiàn)?!保?]需要注意的是,此處提及的中國(guó)情趣僅限古代中國(guó)。室生犀星于1937年來到中國(guó),彼時(shí)的中國(guó)早已被帝國(guó)主義瓜分殆盡,中國(guó)東北地區(qū)也已經(jīng)完全淪為日本的殖民地。在詩(shī)人眼中,不但昔日泱泱大國(guó)的雄渾氣度無處可尋,充斥視線的場(chǎng)景除了支離破碎的殘?jiān)珨啾?,便是固步自封、愚昧無知的民眾。對(duì)此,詩(shī)人只能一方面被昔日文明留下的輝煌所震撼,另一方面卻又不得不感慨其如今的破敗與落后,惋惜之情溢于言表。
室生犀星于1937年4月25日到達(dá)哈爾濱,一周左右的旅行給他留下了十分深刻的印象?!豆枮I詩(shī)集》中有十一首可以明確是以哈爾濱為主題或背景進(jìn)行創(chuàng)作的詩(shī)歌。初到哈爾濱的室生犀星以一種欣喜的心態(tài)寫下了 《荒野之都》和《哈爾濱之歌》等幾首詩(shī)。如《荒野之都》——
荒野盡頭的都市/點(diǎn)綴著螢火蟲一樣的燈光。
這是一座什么樣的都市/寺院里響起古老的鐘聲/街上的行人來來往往。
我不了解這都市/我要去探尋這都市。
這是一座什么樣的都市/異國(guó)的人們走過/春寒料峭中傳來咳嗽的聲響。[1]62
哈爾濱作為伴隨中東鐵路的修建而逐漸形成的現(xiàn)代都市,雖然在幾萬年以前就已開始有人居住,但其作為現(xiàn)代都市存在的歷史卻并不是很長(zhǎng),到室生犀星前去旅行的1937年為止,也只不過幾十年時(shí)間而已。因此,詩(shī)人在詩(shī)中提及的古老其實(shí)并非源自城市外貌所帶來的感觀,而是他自身對(duì)于蘊(yùn)含在城市深處另一種古老文化的觸動(dòng)。這種觸動(dòng)可以向前追溯至他自幼年時(shí)代起便抱有的“俄羅斯情愫”。
日本學(xué)者川村湊曾在2005年冬季號(hào)的《ifeel》中發(fā)表過一篇關(guān)于中島敦的評(píng)論。在評(píng)論中,他對(duì)日本人的“哈爾濱觀念”進(jìn)行了如下精煉的概括:對(duì)于日本人來說,哈爾濱是他們?cè)谧约旱闹趁竦刂邪l(fā)掘出來的“西歐”都市。是沿傳統(tǒng)路線從亞歐大陸南下的俄羅斯,與根據(jù)北進(jìn)論從庫(kù)頁(yè)島、滿洲、海州、西伯利亞北上的日本相遇的城市。作為位于東方的西歐文化以及俄羅斯文化的象征,那里不但修建了俄羅斯人街,還從莫斯科、圣彼得堡移植過來逃亡者的文學(xué)、戲劇以及白俄們的文化。因此,對(duì)于日本學(xué)者而言,哈爾濱這座城市是最近的“俄羅斯”,是實(shí)地體驗(yàn)“俄羅斯文學(xué)”世界的最佳地點(diǎn)。
由此可見,當(dāng)時(shí)的日本主流意識(shí)形態(tài)已經(jīng)不再將哈爾濱定位為一個(gè)中國(guó)城市,他們?cè)缫褜⑺暈闅W洲文化——特別是俄羅斯文化在東方的縮影與代言。在這種定型視野的影響下,生活在哈爾濱的中國(guó)人已經(jīng)不能構(gòu)成哈爾濱的典型風(fēng)景,莊嚴(yán)壯觀的東正教堂和金發(fā)碧眼的異國(guó)面孔才是哈爾濱最貼切的形象。在這一時(shí)期以哈爾濱為主題的日本文學(xué)中很難發(fā)現(xiàn)地道的中國(guó)元素,日本作家筆下的哈爾濱無異于一個(gè)國(guó)中之國(guó),一個(gè)地道的“東方莫斯科”。正是由于這個(gè)原因,室生犀星詩(shī)歌中的哈爾濱才被賦予了源自斯拉夫民族的古老的異域風(fēng)情,變成一座“寺院里響起古老的鐘聲”,有“異國(guó)的人們走過”的老城。
除了對(duì)哈爾濱進(jìn)行概括性描述之外,室生犀星還細(xì)致觀察了當(dāng)?shù)貛滋幘哂写硇缘娘L(fēng)景,比如松花江、有俄羅斯女招待的咖啡館以及東正教堂等。例如《混濁的江》:
渾濁的松花江/在春日的陽(yáng)光下終日/向岸邊推來略帶寒意的微波。
這清冷的漣漪啊/裹著碎冰咯哧咯哧地吟著
我用手捧起其中的一片/眺望著茫茫的對(duì)岸。
??!松花江水無處清澈/就這樣渾濁著渾濁著不知流向何處
它未像黃龍那樣吼叫著流過/日復(fù)一日渾濁的波浪/不知這渾濁的波浪奔向何方。[1]63
對(duì)于早已習(xí)慣家鄉(xiāng)清澈河水的室生犀星來說,面前“渾濁的江水”并未帶給他骯臟的感覺。在他眼中,江水的渾濁儼然成為歷史滄桑的沉淀,遠(yuǎn)處“茫茫的對(duì)岸”則勾勒出詩(shī)人對(duì)于古老俄羅斯的無盡遐想。這首詩(shī)歌將日本詩(shī)人細(xì)膩敏感的情愫揉進(jìn)了俄羅斯文學(xué)宏大滄桑的模式中,十分直觀地再現(xiàn)了20世紀(jì)初日本文人對(duì)于俄羅斯文學(xué)的認(rèn)識(shí)與憧憬。
詩(shī)集中第二處代表性風(fēng)景是松花江畔中央大街旁邊一間叫做瑪爾斯(今華梅西餐廳)的咖啡廳,那里是室生犀星常去的地方。詩(shī)歌《君子的哀愁》描述的便是詩(shī)人在瑪爾斯的所見所感。
瑪爾斯咖啡店的俄羅斯女郎/整天扭動(dòng)著肥臀/
一路小跑/為客人端茶送水/里里外外地忙
碩大的肥臀/隨著腳步/一走一晃/少女的純潔/對(duì)這一切毫無察覺/沒有掩藏
我在異國(guó)的咖啡店里/遠(yuǎn)遠(yuǎn)地凝視著那碩大的肥臀
我把胳膊肘支在桌子上/下面墊著一張看不懂的/俄羅斯報(bào)紙
心里充滿了/無力老虎一般的悲愴[3]
作為俄羅斯文化的象征之一,咖啡館在當(dāng)時(shí)的哈爾濱并不少見,那里金發(fā)碧眼的俄羅斯女招待也成為一道艷麗的風(fēng)景。與清秀溫婉的日本女性不同,俄羅斯少女豐滿的體態(tài)和歡快的舉止讓詩(shī)人在異國(guó)他鄉(xiāng)有了驚艷的感覺,成為他在詩(shī)中主要的描述對(duì)象。當(dāng)時(shí)很多日本作家都把哈爾濱描繪成尋歡作樂的天堂,甚至有作家干脆直接在作品中讓主人公高呼“哈爾濱沒有處女”[5]。然而,在室生犀星的詩(shī)歌里少女那“碩大的肥臀”卻并未給他帶來任何欲望的想象。在他心中,正是因?yàn)樯倥陨硎帧凹儩崱?,才?huì)對(duì)自己豐滿的身材“沒有掩藏”。室生犀星這種與眾不同的思維方式與他對(duì)于俄羅斯人宗教信仰的認(rèn)識(shí)有關(guān),在他看來,俄羅斯民族為了信仰可以不計(jì)較生死,有著如此虔誠(chéng)心理的民族,怎么可能以不純潔的形象出現(xiàn)呢。
室生犀星選擇的第三處代表性景致是在當(dāng)?shù)仡H負(fù)盛名的東正教教堂。詩(shī)人在到達(dá)哈爾濱之前曾經(jīng)結(jié)識(shí)過一個(gè)俄羅斯朋友,那是一個(gè)以教授俄語(yǔ)為生的白俄,租住在距詩(shī)人家不遠(yuǎn)處只有三疊大的房子里。這位白俄朋友對(duì)于宗教的虔誠(chéng),讓室生犀星形成了有關(guān)俄羅斯民族宗教觀的最初認(rèn)識(shí)。他曾經(jīng)這樣感慨白俄友人的虔誠(chéng):
當(dāng)我從他的同僚那里得知,連盤子都買不起的瓦西里居然還在向俄羅斯教堂捐款的時(shí)候,眼前這些人對(duì)于信仰的執(zhí)著讓我覺得不可思議,并不由得為眼前這些人的喧鬧而感到些許悲涼。[1]453
帶著對(duì)于俄羅斯民族宗教觀的深切體會(huì),室生犀星寫下了詩(shī)歌 《尼古拉耶夫斯基教堂(3)》。作品中,詩(shī)人雖然一直迷茫于“究竟該祈求些什么”,但當(dāng)他“坐在幽暗教堂里的椅子上”,聽著俄羅斯小女孩兒“如同胡琴般的嗓音”時(shí),心中還是不由得升起“如果有緣我們還會(huì)再見”[1]64的宿命感。來自白俄友人的宗教感染,將室生犀星對(duì)于俄羅斯民族文化的認(rèn)識(shí)上升到了“靈魂”的高度;也正是對(duì)于俄羅斯民族宗教觀的深入理解,才使得他在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)沒有流于大眾意識(shí)將白俄單純地定義為“享樂”、“沒落”的群體,他更傾向于賦予白俄正面、虔誠(chéng)的形象,形成了昭和文學(xué)中一道相對(duì)健康的“白俄風(fēng)景線”。
在《哈爾濱詩(shī)集》所收錄的三十四首詩(shī)歌中,以哈爾濱為主題的有十一首,以沈陽(yáng)為主題的有四首,余下的詩(shī)歌則以大連、旅順等地為主題或取景地。室生犀星到達(dá)中國(guó)東北地區(qū)時(shí)偽滿洲國(guó)已經(jīng)成立五年,首都新京(今長(zhǎng)春)的建設(shè)也已收到了相當(dāng)?shù)摹俺尚А薄H欢?shī)人卻在作品中有意回避這個(gè)偽滿洲國(guó)首都的出現(xiàn),三十四首詩(shī)歌中竟然沒有一首提及新京。室生犀星從大連乘火車沿滿鐵一路北上到達(dá)哈爾濱,途中不可能錯(cuò)過新京這樣一個(gè)鐵路樞紐,但是他卻在詩(shī)集中直接從奉天跳到哈爾濱,其中的用意不得不讓人深思。
對(duì)于自己之所以沒有去新京游覽,室生犀星在游記《駱駝行》中這樣解釋:
在奉天時(shí),直到出發(fā)前一個(gè)小時(shí)我都還在磨磨唧唧地猶豫究竟是去新京,還是去哈爾濱?!覍?shí)在是太糾結(jié)了,一方面我想盡早到達(dá)哈爾濱,可是同時(shí)我又很想去一下新京。因?yàn)檑啾揪偸且砸粋€(gè)大丈夫的姿態(tài)照顧我,我也就索性很奇妙地像一個(gè)女人那樣什么事情都交由他來決定了?!?/p>
(坂本君說)“你要決定不下來的話還是我來給你選吧。去哈爾濱吧!”
“那好,我去哈爾濱。 ”[1]446
就這樣,室生犀星在友人的決定下放棄了前往新京的行程。雖說旅行中的很多決定都伴隨著一定程度的隨機(jī)性,但是上文中詩(shī)人給出的解釋卻依舊顯得有些唐突。從整個(gè)行程來看,室生犀星一共在哈爾濱住了一個(gè)星期的時(shí)間,倘若他真的十分想去新京游覽,那么他完全可以把這一周的時(shí)間分成兩個(gè)部分,三四天的游覽時(shí)間對(duì)于新京或者哈爾濱都十分充裕。加之新京在地理位置上正處于奉天到哈爾濱的途中,并不需要繞道或者轉(zhuǎn)車,因此,詩(shī)人這種“忍痛割愛”般的隨性選擇反倒更像是有意而為之的結(jié)果。
除了《駱駝行》中的解釋之外,《哈爾濱詩(shī)集》中還有兩種現(xiàn)象讓新京的“消失”顯得意味深長(zhǎng)。
首先,長(zhǎng)詩(shī)《石獸》的創(chuàng)作?!妒F》是《哈爾濱詩(shī)集》中最長(zhǎng)的一首,共27聯(lián)108行。作品通過對(duì)北陵建筑、石刻的描述,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于中國(guó)古文化的崇敬之情,以及對(duì)于寢陵破敗蒼涼現(xiàn)狀的悲愴之感。全詩(shī)長(zhǎng)達(dá)108行的篇幅足見詩(shī)人的用情之真,抒懷之切。
北陵是清朝第二代皇帝皇太極的寢陵,其后世末代皇帝溥儀便是日本人扶植的偽滿洲國(guó)傀儡皇帝。室生犀星來到偽滿洲國(guó)時(shí),這個(gè)作為清朝歷史后續(xù)的新生“國(guó)家”已經(jīng)成立五年。但是,室生犀星不但在《哈爾濱詩(shī)集》中只字未提這個(gè)與日本息息相關(guān)的政權(quán),反倒對(duì)它遙遠(yuǎn)的先祖感慨頗深。借助這種只感古、不懷今的態(tài)度,詩(shī)人有意識(shí)地忽略掉了偽滿洲國(guó)與日本政府間的種種關(guān)聯(lián),將其徹底還原為單純意義上的中國(guó)東北——也正是基于這樣的創(chuàng)作意識(shí),清朝初期的都城奉天才成為深受詩(shī)人注目的對(duì)象,而新生偽滿政權(quán)的首都新京則在一整部詩(shī)集中黯然地消失了。
其次,源自古老俄羅斯的情愫。對(duì)于明治時(shí)代的日本文人來說,以探討“人究竟該如何活下去”為主題的俄羅斯文學(xué)毫無疑問是一種“人生論的教科書”。大量的俄羅斯文學(xué)作品被直接或者間接地翻譯到日本,到1908年時(shí),其翻譯數(shù)量曾經(jīng)一度超過英語(yǔ)作品。
出生并成長(zhǎng)于明治年代的室生犀星在與俄羅斯文學(xué)的親密接觸中度過了自己的青少年時(shí)代。對(duì)此,室生犀星的弟子伊藤信吉曾在自己的著作《室生犀星——戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)人?避戰(zhàn)的作家》中指出,正是因?yàn)槭疑菑纳倌陼r(shí)代起便與俄羅斯文學(xué)接觸密切,深受陀思妥耶夫斯基以及托爾斯泰的影響,才使得他沒有選擇奉天或者新京,而是把哈爾濱作為自己旅行目的地,以此來與心目中“古老的俄羅斯”相會(huì)。加之詩(shī)人自己也在游記中特意強(qiáng)調(diào)這次旅行沒有受到任何資助,只是一次私人興趣的旅行而已。因此,他的中國(guó)東北之行便成為與俄羅斯文學(xué)進(jìn)行實(shí)地相會(huì)的文學(xué)之旅,詩(shī)人不走“國(guó)策文學(xué)”的套路,對(duì)新京過而不入的安排也算是情理之中的事情了。
由此可見,偽滿洲國(guó)首都新京在《哈爾濱詩(shī)集》中的消失絕非僅是基于友人建議而產(chǎn)生的簡(jiǎn)單結(jié)果而已。詩(shī)人對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)可、對(duì)于新生殖民政權(quán)的漠視讓他更傾向于將古代中國(guó)的遺跡作為自己對(duì)于中國(guó)東北的印象;而他自青少年時(shí)期起便抱有的俄羅斯文學(xué)情愫,則讓他的這次旅行幾乎完全避開了政治因素,成為一次單純的文學(xué)之旅。
室生犀星的《哈爾濱詩(shī)集》仿佛是詩(shī)人的一部旅行筆記,在這部作品集中,他以移步換景的姿態(tài),用詩(shī)人細(xì)膩的藝術(shù)思維,對(duì)于自己所到的中國(guó)東北城市進(jìn)行了各具特色的描述。在他的筆下,沉默的旅大堡壘,威嚴(yán)矗立的奉天石獸,古老且異域風(fēng)情濃厚的哈爾濱,以及在作品中黯然消失的都城新京都被賦予了詩(shī)人獨(dú)有的文學(xué)含義和藝術(shù)象征,成為昭和文學(xué)中為數(shù)不多的、較少受到意識(shí)形態(tài)束縛的純文學(xué)殖民地形象。
注釋:
(1)本論文中所使用引文如無特殊標(biāo)注,均為筆者所譯。
(2)據(jù)《室生犀星集(日本現(xiàn)代文學(xué)全集 61)》中收錄的《石獸》,這首詩(shī)實(shí)為27聯(lián)。
(3)尼古拉耶夫斯基教堂以俄國(guó)沙皇尼古拉的名字命名,也稱中央寺院,建成于1900年,1966年被毀。
[1][日]室生犀星.室生犀星集(日本現(xiàn)代文學(xué)全集61)[M].東京:講談社,1961.
[2][日]室生犀星.哈爾濱詩(shī)集[M].東京:冬至?xí)?1957:卷首.
[3][日]財(cái)部鳥子.哈爾濱文化之旅[J].北方文學(xué),2010,(5).
[4][日]西原大輔.谷崎潤(rùn)一郎與東方主義——大正日本的中國(guó)幻想[M].趙怡,譯.北京:中華書局,2005:22.
[5][日]群司次郎正.ハルピン女[M].東京:大空社,1998:328.