国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

例析中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范的系統(tǒng)性原則

2012-12-29 15:07:33劉力力朱建平高新顏
中國科技術(shù)語 2012年6期
關(guān)鍵詞:近義源語言同義

劉力力 朱建平 高新顏

(中國中醫(yī)科學(xué)院中國醫(yī)史文獻(xiàn)研究所,北京 100700)

中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范研究肇始于中國針灸學(xué)者于1958年發(fā)起的針灸穴名國際標(biāo)準(zhǔn)化工作,迄今已逾半個世紀(jì),進(jìn)入21世紀(jì)后,逐漸拓展至中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語的規(guī)范化研究。隨著中醫(yī)國際化進(jìn)程的不斷深入,中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范日漸成為最活躍的、最前沿的研究領(lǐng)域之一,相關(guān)的原則與方法等理論研究亦取得了一定的進(jìn)展。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會的研究者們,針對中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范進(jìn)行了多角度、多層面的分析與探討,先后制定出對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等原則。本文擬針對其中的系統(tǒng)性原則,運(yùn)用實例進(jìn)行闡釋。

一 中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范的系統(tǒng)性原則

術(shù)語具有系統(tǒng)性。所謂系統(tǒng)性是指“同一概念體系的名稱,應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性”[1]。單個術(shù)語并非孤立存在,而是其所屬專業(yè)體系中的一分子,并與這一專業(yè)體系中的其他術(shù)語存在某種形式的關(guān)聯(lián)。術(shù)語的系統(tǒng)性決定了其譯名亦成系統(tǒng)。這就要求不僅單個譯名在詞義上與原文盡可能保持對等,而且譯名體系與原文體系也盡可能保持同一性。中醫(yī)藥術(shù)語對外翻譯亦不出此例。其術(shù)語英譯不應(yīng)就單個術(shù)語孤立地進(jìn)行,而應(yīng)從中醫(yī)藥術(shù)語譯名體系著眼,兼顧各成分之間的相互關(guān)系,把源語上下義詞之間的屬種關(guān)系,同一層級術(shù)語的同義、近義、反義關(guān)系以及語義關(guān)聯(lián)關(guān)系、結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)關(guān)系等傳達(dá)到譯入語當(dāng)中。

二 術(shù)語及術(shù)語成分的體系關(guān)系

1.同一層級關(guān)系

(1)同義關(guān)系

雙式術(shù)語又稱同義術(shù)語,是指對應(yīng)同一客體、表示同一概念且意義等同的兩個絕對同義術(shù)語。俄羅斯術(shù)語學(xué)派把術(shù)語中的同義關(guān)系稱為術(shù)語的雙式現(xiàn)象,并因其違背了術(shù)語的單義性原則,而視之為術(shù)語的“缺陷”[2]。雙式現(xiàn)象也存在于中醫(yī)藥術(shù)語當(dāng)中。在英文規(guī)范里,雙式術(shù)語因具有同義關(guān)系而被賦予了相同的譯名,稱為“同義同名”?!捌⑽柑撊酢迸c“脾虛胃弱”,“氣滯血瘀”與“氣血瘀滯”,均屬此例。在中文規(guī)范過程中,“脾虛胃弱”與“脾胃虛弱”逐漸統(tǒng)一為“脾胃虛弱”,“氣滯血瘀”與“氣血瘀滯”也逐漸統(tǒng)一為“氣滯血瘀”。對于此類處于過渡階段的雙式術(shù)語,英文規(guī)范中采用同一譯名以避免混亂,即“脾胃虛弱”和“脾虛胃弱”同譯為spleen-stomach weakness,“氣滯血瘀”和“氣血瘀滯”同譯為qi stagnation and blood stasis。

中醫(yī)藥詞組術(shù)語中,一些不同成分在一定的上下文語境中也可具有相同的含義。所謂成分即詞組術(shù)語中的組成單位——詞[2],如“虧”與“不足”即為意義相同的術(shù)語成分。兩者一為單字,一為雙字,前者可與另一單字結(jié)合,構(gòu)成雙成分術(shù)語,后者可與雙字結(jié)合,形成四字結(jié)構(gòu),應(yīng)用起來方便靈活。因此,兩詞雖然意義相同,卻能并存至今。在英文規(guī)范中,兩成分因?qū)偻x關(guān)系而被賦予了相同的譯名,如“津虧”為 fluid insufficiency,“髓海不足”為marrow sea insufficiency。不過“同義同名”規(guī)則中也存在特例。如“亢”與“旺”雖為同義,但兩者搭配習(xí)慣不同?!巴迸c“火”搭配構(gòu)成“火旺”時,以fire effulgence譯出,與“肝”搭配構(gòu)成“肝旺”時,則以liver hyperactivity譯出;而“亢”無論與“上”搭配或與“陽”搭配,均譯為hyperactivity,亦即“肝陽上亢”liver yang hyperactivity,“陰虛陽亢”yin deficiency and yang hyperactivity。

(2)近義關(guān)系

語言學(xué)對“相對反義詞”現(xiàn)象予以了描述,但時至今日尚未有“相對近義詞”這一概念。如果將一組意義相近的形容詞,按其所描述某一屬性的輕重程度進(jìn)行切分,可以在相對位置較遠(yuǎn)的兩個項之間加入居間項。近義術(shù)語英譯時應(yīng)從整體著眼,所選譯名須根據(jù)源語中各詞含義的輕重程度漸次遞增,把源語在程度上的差別用合適的譯入語表達(dá)出來。如從“虛”到“衰”等表示“不及”含義的近義術(shù)語中,有“虛”“弱”“不足”(或“虧”)“虧損”“虛損”“衰”等居間項。至于“脫”甚至“亡”,則在程度上更為嚴(yán)重。英文規(guī)范中即以deficiency(虛)、weakness(弱)、insufficiency(不足)、depletion(虧損)、debility(虛損)、decline(衰)、collapse(脫)、exhaustion(亡)等譯名來表示,將程度上漸次遞增的特點(diǎn)表現(xiàn)出來。又如表示“太過”含義的近義術(shù)語中,有“實”“盛”“旺”(或“亢”)等,其規(guī)范譯名則可選用 excess、excessiveness、hyperactivity或 effulgence等詞。表示“太過”含義的術(shù)語在數(shù)量上少于表示“不及”含義的術(shù)語,因此在“衰”與“亢”這一對相對反義詞之間,我們無法均勻地劃分區(qū)間并加入相應(yīng)的居間項。關(guān)于“不及”癥狀的描述遠(yuǎn)多于“太過”癥狀的描述,或許是自古世人多虛證這一客觀現(xiàn)象在語言詞匯上的反映。術(shù)語強(qiáng)調(diào)單義性,因此近義術(shù)語之間也需要區(qū)別翻譯。源語中的近義詞可采用譯入語中的近義詞對譯,這樣既能傳達(dá)源語之間的近義關(guān)系,維護(hù)了一組詞群的系統(tǒng)性,又能照顧到每一個詞在含義上的細(xì)微差別。如“侵”“襲”與“攻”三個近義成分可分別譯為 invade、assault與 attack;又如“阻”“閉”“客”“困”“凝”“滯”“壅”,可分別譯為 obstruct、block、lodge、retain、congeal(或 coagulate,視其搭配而定)、stagnate、congest。

(3)相對反義關(guān)系

相對反義詞又稱極性反義詞,是反義詞的一種。它以形容詞的正反意義為基礎(chǔ),可在形容詞和它的反義詞之間按程度進(jìn)行切分,然后于兩個項之間加入其他項,稱為居間項。在翻譯相對反義詞及其居間項時,譯者不僅要考慮含義的對等性,還要從譯名的系統(tǒng)性著眼,斟酌源語言與譯入語在文體色彩、搭配習(xí)慣及使用頻率上是否對應(yīng)。例如,在描述中藥藥性“四氣”的術(shù)語中,“寒”與“熱”之間有“溫”與“涼”兩個居間項。英文規(guī)范用語即以cold、hot、warm、cool property分別與“寒、熱、溫、涼”進(jìn)行對應(yīng)。有譯者喜以chilly譯“寒”。chilly雖與cold含義近似,但無論在文體色彩、使用頻率及與其他三詞的搭配習(xí)慣上,cold都比chilly更合適。因此從系統(tǒng)性的視角來看,cold比chilly更適合對譯“四氣”中的“寒”。又如在針刺補(bǔ)瀉中的“補(bǔ)法”“瀉法”及“平補(bǔ)平瀉”這組詞中,“補(bǔ)法”與“瀉法”為相對反義詞,“平補(bǔ)平瀉”是其居間項?!把a(bǔ)法”與“瀉法”的譯名分別為reinforcing method和reducing method?!捌窖a(bǔ)平瀉”近年來出現(xiàn)了三種不同的譯法:even reinforcing-reducing method、evenmovement method及even twisting。作為獨(dú)立的譯名,三者翻譯角度有所不同,各有側(cè)重,都能正確地表達(dá)“平補(bǔ)平瀉”的內(nèi)涵。但如果從譯名的系統(tǒng)性角度審視,even reinforcing-reducing method能較為充分地體現(xiàn)“平補(bǔ)平瀉”與“補(bǔ)法”及“瀉法”在術(shù)語語義及結(jié)構(gòu)上的體系關(guān)系;相比之下,even-movement method與even twisting則有與reinforcing method及 reducing method脫節(jié)之嫌。因此,even reinforcing-reducing method更加規(guī)范。

2.上下義屬種關(guān)系

上下義關(guān)系體現(xiàn)的是泛指與特指之間的層級關(guān)系。上義詞表示屬概念,下義詞表示種概念。下義詞在意義、性質(zhì)、特征、類別等方面隸屬于另一個表示較大范疇的詞(亦即上義詞)。在中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范中,譯者可以從系統(tǒng)性的角度,主要通過兩種途徑傳達(dá)上下義關(guān)系。

(1)保留上下義詞的共有部分。如“氣”是上義詞,譯為“qi”,它的下義詞“營氣”“衛(wèi)氣”“中氣”等可分別譯為 nutrient qi、defensive qi及 middle qi。通過保留上下義詞的共有部分qi,來表明兩組詞之間的上下義關(guān)系;又如“六淫”是上義詞,譯為six pathogenic factors,它的下義詞包括“風(fēng)邪”“寒邪”“暑邪”“濕邪”“燥邪”“火邪”等,分別譯為 wind pathogen、cold pathogen、summer-heatpathogen、dampness pathogen、dryness pathogen、fire pathogen。譯名以保留 pathogen與 pathogenic的共有詞根patho-的形式,來表明兩組詞之間的上下義關(guān)系。

(2)使一組下義詞譯名盡量整齊。如衛(wèi)氣營血辨證中的“衛(wèi)分”“氣分”“營分”“血分”為同一層級的名詞,可分別譯為defense phase、qi phase、nutrient phase、blood phase。四個譯名不僅都以phase譯“分”,且“衛(wèi)”“氣”“營”“血”的譯詞都采用了名詞形式。工整的格式更容易讓讀者感受到,它們是一組緊密關(guān)聯(lián)的詞群,而不是關(guān)系松散的幾個術(shù)語。

3.語義關(guān)聯(lián)關(guān)系

英漢兩種語言存在著巨大的差異,在翻譯中,同一成分有時需要以不同的詞性出現(xiàn),以適應(yīng)不同的上下文語境。這時,同根詞為譯者提供了一組可供選擇的詞群。所謂同根詞,顧名思義,是指詞根相同的詞,具有詞根相同、意義相近的特點(diǎn)。一個術(shù)語成分可根據(jù)上下文語境的需要,采用不同詞性的同根詞靈活翻譯。如“阻”在“阻絡(luò)”obstructing collaterals中采用了動詞形式obstruct,而在“瘀血阻滯”static blood obstruction and stagnation中,則以它的同根名詞形式obstruction出現(xiàn);又如“旺”在“陰虛火旺”yin deficiency and fire effulgence及“肝郁火旺”liver stagnation and fire effulgence中采用了名詞形式effulgence,而在“肝經(jīng)火旺”effulgent fire in liver channel中,則以它的同根形容詞形式effulgent出現(xiàn)。

總之,一個術(shù)語成分即便不能使用某一固定譯名,也應(yīng)盡量在該譯名不同詞性的同根詞中選擇譯詞。這樣,譯者便可借助不同譯詞共有的詞根,來表明某一源語言與數(shù)個不同譯詞在語義上的關(guān)聯(lián)關(guān)系,從而有效地保證譯名的系統(tǒng)性。

4.結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系

中醫(yī)藥術(shù)語的一些結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與英文遣詞造句習(xí)慣不具有可通約性。勉強(qiáng)加以保留,會使譯文喪失可讀性。因此,譯者時常需要放棄源語言的結(jié)構(gòu),而據(jù)譯入語習(xí)慣重置語序,這在譯界早已司空見慣。但如果從譯名的系統(tǒng)性著眼,譯者則可采取適當(dāng)措施,對“舍此就彼”現(xiàn)象給予一定的補(bǔ)償。具體方法如下:

(1)對于結(jié)構(gòu)相同的術(shù)語,采用同一結(jié)構(gòu)譯出。如“脾不統(tǒng)血”“脾失統(tǒng)攝”“脾失健運(yùn)”三者同為主謂結(jié)構(gòu),且均為某臟功能失職,故可采用“臟+failing to+執(zhí)行功能”結(jié)構(gòu)譯出,即spleen failing to control blood、spleen failing to control and manage、spleen failing to transport。又如“肝腎兩虛”“氣血兩虛”“氣陰兩虛”均為“病位+兩虛”,可統(tǒng)一以“dual+病位+deficiency”結(jié)構(gòu)譯出,即dual liverkidney deficiency、dual qi-blood deficiency及 dual qiyin deficiency。

(2)對于結(jié)構(gòu)相似的術(shù)語,采用相似的結(jié)構(gòu)譯出。如“脾胃濕熱”“胃經(jīng)風(fēng)熱”“肺經(jīng)風(fēng)熱”“肝膽濕熱”均為“病位+病邪”,可采用“病邪+in病位”的結(jié)構(gòu)譯出,即 dampness-heat in spleen and stomach、wind-heat in stomach channel、wind-heat in lung channel、dampness-heat in liver and gallbladder?!叭篃崾ⅰ迸c“肺胃熱盛”同為“病位+病邪+程度”,與前一詞組術(shù)語相似,略加改動后以“病邪+程度+in病位”結(jié)構(gòu)譯出,即heat excessiveness in sanjiao與 heat excessiveness in lung and stomach。又“肺經(jīng)蘊(yùn)熱”“肺經(jīng)伏熱”及“膽腑郁熱”為“病位+狀態(tài)+病邪”,與前兩例相似,改動后以“病邪+狀態(tài)+in病位”結(jié)構(gòu)譯出,即 heat amassment in lung channel、heat stagnation in gallbladder-fu、latent heat in lung channel。

(3)對于結(jié)構(gòu)上存在對應(yīng)關(guān)系的術(shù)語,采用對應(yīng)的結(jié)構(gòu)將其譯出。如“上泛”“上攻”“上逆”“上炎”等與“下注”在格式上相互對應(yīng)。前一組詞遵照“對于結(jié)構(gòu)相同的術(shù)語,采用同一結(jié)構(gòu)譯出”的規(guī)則,以“… upward”結(jié)構(gòu)譯出,即“flooding upward”“attacking upward”“counterflowing upward”“flaring upward”,則后者不妨采用“… downward”格式,把源語言結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)關(guān)系表現(xiàn)出來,譯為diffusing downward。

總之,譯者從系統(tǒng)性著眼,采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段,既要保證譯文的可讀性,又要盡量使譯名保持與源語言在結(jié)構(gòu)上的相似性、同一性與對應(yīng)性。

三 結(jié)語

術(shù)語是學(xué)科傳播的主要載體。要想把原汁原味的中醫(yī)藥學(xué)呈現(xiàn)到英語世界,盡量避免跨語言、跨文化傳播過程中學(xué)科信息產(chǎn)生損失,需要借助規(guī)范化的英文術(shù)語。對于近義或相對反義的術(shù)語或術(shù)語成分,所選譯名需根據(jù)源語言中各詞含義的輕重程度漸次遞增,把源語言在語義上的細(xì)微差別用合適的譯入語表達(dá)出來。對于雙式術(shù)語,英文規(guī)范中采用同一譯名以避免混亂。對于因上下文語境而產(chǎn)生的詞性變化,譯者可借助同根詞來表明某一源語言與數(shù)個不同譯詞在語義上的關(guān)聯(lián)關(guān)系。對于因英漢語言結(jié)構(gòu)的不可通約性而造成的語序重置,譯者可以使用一種體例,并使之與源語言術(shù)語群形成一定的對應(yīng)關(guān)系。這樣便可以把一組術(shù)語群在結(jié)構(gòu)上具有的共同特征,間接地呈現(xiàn)給譯文讀者,形成翻譯的動態(tài)對等。

[1]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法[M].2010.

[2]吳麗坤.俄羅斯術(shù)語學(xué)探究[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

猜你喜歡
近義源語言同義
Dale Carnegie
近義成語
林巍《知識與智慧》英譯分析
西夏文《同義》重復(fù)字研究
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:08
這山望著那山高
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
西夏文《同義》考釋三則
西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:25:30
望塵莫及
反義詞連線
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
东港市| 禹州市| 潢川县| 蒲城县| 葵青区| 淳化县| 溧水县| 元江| 大竹县| 扎兰屯市| 扎赉特旗| 屯昌县| 同心县| 嘉善县| 宕昌县| 安徽省| 三台县| 拜城县| 青阳县| 靖江市| 团风县| 即墨市| 淅川县| 鹤岗市| 东光县| 玛曲县| 凭祥市| 文登市| 武汉市| 永康市| 黄龙县| 扶沟县| 孟连| 南漳县| 东城区| 邹平县| 哈密市| 濉溪县| 宜都市| 高密市| 邵武市|