摘 要:目的論為主導(dǎo)的德國功能主義理論是翻譯標準多元化的理論體系,更符合翻譯實踐的多元化需要。而旅游業(yè)的發(fā)展需要包容多元文化同時展現(xiàn)當?shù)匚幕牟煌攸c。本文從功能主義翻譯理論出發(fā),探討多元化翻譯標準在旅游文本翻譯中的具體應(yīng)用,從而進一步揭示旅游翻譯標準多元化的必要性。
關(guān)鍵詞:德國功能主義理論;目的論;旅游文本翻譯;多元化標準
一、 關(guān)于德國功能翻譯理論
20世紀七十年代,以“目的論”(skopostheory)為中心的德國功能翻譯理論得到了蓬勃發(fā)展,認為翻譯遵循的首要法則是“目的法則”,翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的,譯者可以根據(jù)目的決定翻譯的策略和翻譯類型,是較自由還是較忠實,是偏歸化還是偏異化。功能主義目的論還包含另外兩個原則,即連貫法則(coherence rule):譯文要與原文達到語內(nèi)連貫(intra-textual coherence);忠實法則(fidelity rule):譯文與原文之間要達到語際間連貫(inter-textual coherence)。此三個原則中,目的法則是第一位的,其后的連貫法則和忠實法則都要遵從于它,當發(fā)生矛盾時以目的法則為準。之后,諾德提出了“忠誠”(loyalty)原則。在她的理論中,諾德給譯者的指導(dǎo)原則就是“功能性加忠誠性”(functionality plus loyalty)。諾德所說的忠誠,并不等于忠于原文。在她的術(shù)語