摘 要:在全球化的背景下,跨文化旅游業(yè)得到了空前的發(fā)展。跨文化旅游翻譯自然在這一過(guò)程中擔(dān)負(fù)著極其重要的功能,對(duì)中西文化交流和旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展意義重大。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者將目光投向跨文化旅游翻譯,但是目前眾多旅游資料的翻譯仍處于比較隨意的階段,缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。筆者認(rèn)為,跨文化旅游翻譯應(yīng)該遵循功能目的論原則,運(yùn)用變譯策略,提高旅游翻譯的水平,推動(dòng)我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨文化旅游翻譯;功能目的論;變譯理論
一、跨文化旅游翻譯簡(jiǎn)介
跨文化旅游翻譯是一種特殊的跨文化語(yǔ)言交際活動(dòng)。兩種語(yǔ)言文化之間存在著很大的差異,這種差異會(huì)對(duì)兩者之間的交流產(chǎn)生很大的影響。一般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌,不像漢語(yǔ)那樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫(xiě)往往用客觀具體的形象的羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。(方夢(mèng)之、毛忠明,2005:276)由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語(yǔ)言