摘要:語言是文化的直接體現(xiàn),而顏色詞匯是語言表達(dá)方式中一類頗有特色的詞匯,既體現(xiàn)了人類在生理神經(jīng)官能上對(duì)自然色彩的感知,也體現(xiàn)了不同顏色在不同社會(huì)所代表的特殊的文化內(nèi)涵。文章從漢法兩種語言中主要顏色詞在基本顏色詞的劃分、構(gòu)詞類型以及所表征的文化內(nèi)涵的比較中,可以看出兩個(gè)民族在思維方式,風(fēng)俗民情,審美觀念等方面表現(xiàn)出的不同的文化特征。
關(guān)鍵詞:漢法顏色詞;差異;文化內(nèi)涵
引言
我們賴以生存的世界是由無數(shù)種繽紛絢麗的色彩組成的,這些色彩被人類的生理神經(jīng)系統(tǒng)所感知,然后又作用于人的心理,人類對(duì)色彩的這種生理和心理的雙重感受通過特定的符號(hào)表達(dá)出來,逐漸變成約定俗成的語言符號(hào),即今天語言這一龐大的符號(hào)體系中重要一類詞匯——顏色詞。顏色詞本身既是對(duì)五彩斑斕、豐富多彩的自然界色彩的生理和心理感受的一種客觀描繪,同時(shí)在不同的語言社會(huì)里,受不同自然地理環(huán)境及不同的生產(chǎn)和生活方式等諸多社會(huì)因素的影響,顏色詞也被賦予了不同的文化內(nèi)涵,具有歷史性和民族性,體現(xiàn)著不同民族的獨(dú)特的思維方式、哲學(xué)思想、風(fēng)俗習(xí)慣和審美情趣等文化特征。本文將對(duì)漢語和法語中主要顏色詞在基本顏色詞的劃分、構(gòu)詞類型以及所表征的文化內(nèi)涵方面作一番比較,從中可以看出中法文化之間存在的差異。
一、漢法基本顏色詞
基本顏色詞的概念最早是由美國(guó)學(xué)者柏林(Berlin)和凱(Kay)于1969年提出,并給出了四條標(biāo)準(zhǔn):必須是單語素詞;有獨(dú)立的顏色義,即所指稱的顏色不能屬于其它色域;不能限于指某一類事物的顏色;心理上具有突顯性和穩(wěn)定性,即在不同的語境中,所指稱的顏色在人心理上應(yīng)該是同一顏色域的。
在漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)界,“黑”、“白”、“紅”、“綠”、“黃”、“藍(lán)”、“紫”、“灰”是公認(rèn)的現(xiàn)代漢語基本顏色詞,它們除了符合柏林和凱提出的判定基本顏色詞的四條標(biāo)準(zhǔn)外,還都具有穩(wěn)固性、能產(chǎn)性和全民常用性等特點(diǎn)。對(duì)于存在分歧的“青”、“橙”、“棕”、“褐”則不宜將它們算作現(xiàn)代漢語中的基本顏色詞。將“青”排除的原因主要在于其不符合判定基本顏色詞標(biāo)準(zhǔn)的第四條,即在不同的語境中,基本顏色詞所指稱的顏色在人心理上應(yīng)該是同一顏色域的。將“橙”、“棕”和“褐”排除在外,是因?yàn)樵诂F(xiàn)代漢語中,它們表示顏色時(shí)一般均不能以單純?cè)~的形式出現(xiàn)(“橙”單用只限于列舉光譜顏色這種情況,如:“赤”、“橙”、“黃”、“綠”、“青”、“藍(lán)”、“紫”),這不符合基本顏色詞應(yīng)該是單語素的要求。綜上所述,現(xiàn)代漢語基本顏色詞有“黑”、“白”、“紅”、“綠”、“黃”、“藍(lán)”、“紫”、“灰”,八個(gè)。
在法國(guó),絕大多數(shù)的語言學(xué)家談到法語基本顏色詞時(shí)是指:“noir(黑)”、“blanc(白)”、“rouge(紅)”、“vert(綠)”、“jaune(黃)”、“bleu (藍(lán))”、“brun(棕色)”、“violet(紫)”、“rose(粉紅)”、“orange(橙)”和“gris(灰)”等十一個(gè)詞。
二、漢法顏色詞的構(gòu)詞類型
漢法顏色詞的構(gòu)成主要有兩種方法,一種是單式構(gòu)成,一種是復(fù)式構(gòu)成。在這兩種構(gòu)詞類型中,漢法顏色詞存在相應(yīng)的構(gòu)詞差異。
現(xiàn)代漢語中的單式顏色詞指除了基本顏色詞“黑”、“白”、“紅”、“綠”、“黃”、“藍(lán)”、“紫”、“灰”,還包括“青”,共9個(gè)詞。而法語單式顏色詞包含了基本顏色詞如:“noir(黑)”、“blanc(白)”、“rouge(紅)”、“vert(綠)”、“jaune(黃)”、“bleu (藍(lán))”、“brun(棕色)”、“violet(紫)”、“rose(粉紅)”、“orange(橙)”和“gris(灰)”,也包含了直接借用物質(zhì)名或人名而成的顏色詞如:“abricot(杏/杏色)”、“saumon(蛙魚/肉紅)”、“kaki(卡其/土黃色)”、“puce(跳蚤/棕褐)”、“vert céladon (Céladon是奧諾萊·于爾菲(Honoré d’Urfé)的小說《阿斯特雷》(l’Astrée) 的男主人公/淡綠色)”等。
在復(fù)式顏色詞中,漢語中的復(fù)式顏色詞其中一種是加詞綴“色”構(gòu)成,如:“紅色”、“黃色”、“黑色”、“火紅色”、“紫紅色”、“嫩綠色”、“米色”、“茶色”等;另一種則是由表顏色的單式詞加生動(dòng)式后綴構(gòu)成的顏色詞,是一類表狀態(tài)的形容詞如:“黑洞洞”、“綠油油”、“紅通通”、“黃燦燦”、“藍(lán)盈盈”、“白忽忽”等。法語中不同于漢語中的復(fù)式顏色詞的加綴方式是使得此類復(fù)式顏色詞變成動(dòng)詞和普通形容詞。如:
1. Tu dois rougir de honte.
你應(yīng)該羞愧臉紅。
2. Les feuilles jaunissent en automne.
秋天樹葉變黃了。
3. Le ciel est couvert des nuages blanchatres.
天空布滿了淡淡的白云。
4. Mme Dupont possède bien des assiettes argentées.
杜邦夫人擁有許多銀白色的盤子。
例句1.和2. 分別由“rouge”和“jaunir”加“-ir”后綴構(gòu)成動(dòng)詞“變紅”、“變黃”,例句3.中顏色詞“blanche”加形容詞后綴“-atre”,由“白”變成了“淺白”,例句4.中表實(shí)物的“argent”加形容詞后綴“-é”,由名詞“銀”變成了形容詞“銀白色的”。
三、漢法顏色詞的文化內(nèi)涵
人類對(duì)色彩的感知與人類自身的歷史一樣長(zhǎng),然而,在人類漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,由于民族不同,觀者不同,所處條件各異,色彩引發(fā)出的色感,對(duì)色彩的好惡,賦予色彩的意義,色彩產(chǎn)生的聯(lián)覺等逐漸形成了差異。
首先,漢法兩種語言借用指示顏色的具體名詞相當(dāng)一部分不相同。漢語中用“棗紅”、“杜鵑紅”、“米黃”、“蔥綠”、“豆綠”、“醬紫”、“藕色”,等指示顏色,但法語中沒有相應(yīng)的說法。同樣,法語中的一些詞語在漢語中也無對(duì)應(yīng)的表達(dá),如法語中用“bordeaux”,“chocolat”,“mastic”,“moutarde”以及一些植物指示顏色。
其次,某些顏色詞的所表達(dá)的概念文化內(nèi)涵模糊,在對(duì)方語言中難以找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞。例如,漢語中的“青”在法語中找不出一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞,因?yàn)椤扒唷庇腥齻€(gè)意思:“綠(豆青,青紗帳)”、“藍(lán)(藏青,靛青)”和“黑(青絲,青布)”,分別相當(dāng)于法語中的“vert”,“bleu”和“noir”。法語中的“blond”,意為“金黃色的,金栗色的”,“blond”和“doré (金黃色的)”有什么區(qū)別呢?實(shí)際上,“blond”因指稱對(duì)象不同,代表著并不完全相同的色彩,當(dāng)修飾頭發(fā)和胡須時(shí),是介于“金黃色”和“淺栗色”之間的一種顏色,當(dāng)修飾其它物品時(shí),是“金黃色”、“黃色”或“淺黃色”,所以,“blond”表現(xiàn)的色彩在漢語中很難找到一個(gè)準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞。
最后,漢法顏色詞中同一個(gè)顏色詞所賦予的內(nèi)涵不盡相同,例如“白”,中國(guó)人把喪事稱作“白事”,在中國(guó)傳統(tǒng)觀念里,白色象征著莊嚴(yán)和哀悼。與西方喪禮上黑色的送葬隊(duì)伍不同,中國(guó)式的葬禮上除了肅穆的黑色,還有白色,特別是在有些按照傳統(tǒng)儀式舉行的葬禮中,要設(shè)白色的靈堂,家屬,尤其是直系親屬要穿白色的孝服。另外在中國(guó)古代,沒有學(xué)問的人稱作“白丁”,現(xiàn)在也有一些和“白”有關(guān)的貶義的衍生詞,如:“小白臉”、“白癡”、“白眼”、“白字”等。白色在漢語中象征著反革命,如:“白區(qū)”、“白色政權(quán)”、“白旗”等。而在法語語境下,白色并沒有哀悼之意,法國(guó)人更不會(huì)把它和死亡聯(lián)系在一起。相反,在婚禮上,新娘會(huì)穿白色的婚紗,純潔而高貴。法國(guó)的很多建筑也是用白色大理石建造而成,這符合法國(guó)人的傳統(tǒng)的審美觀念。
比較是人類認(rèn)識(shí)事物、研究事物的一種基本方法,也是語言學(xué)研究的一種基本方法。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。漢法兩種語言中的顏色詞受各自不同的語言環(huán)境的影響,在基本顏色詞的劃分、構(gòu)詞類型和文化內(nèi)涵上具有自己的文化特色,反映出兩個(gè)民族不同的風(fēng)俗和審美情趣。
本文依照漢法語言學(xué)界都接受的“基本顏色詞理論”將漢法顏色詞分成基本顏色詞和非基本顏色詞兩大類,然后對(duì)每類漢法顏色詞的構(gòu)詞方式進(jìn)行了詳盡的分析分類。漢法基本顏色詞從構(gòu)詞類型上看都是單純?cè)~。漢法語言中非基本顏色詞的構(gòu)詞方式有同有異。相同之處源于語言要求表達(dá)簡(jiǎn)明、經(jīng)濟(jì)和準(zhǔn)確的特點(diǎn),以及人類認(rèn)知的共同方式。相異之處主要是由兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的差異造成的。如法語屬于屈折語,有豐富的詞尾變化,它可以通過加各種后綴的派生方式,產(chǎn)生出不同意義和詞性的顏色詞。盡管漢語也有加后綴構(gòu)成的顏色詞,但其后綴的種類和功能則相對(duì)要有限得多。
雖然從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,隨著漢法文化交流的頻繁,漢法對(duì)應(yīng)基本顏色詞的相通之處可能會(huì)越來越多,但它們之間存在的差異是絕對(duì)的。這就要求我們?cè)跐h法顏色詞語的使用上絕對(duì)不能就顏色論顏色,望色生義,生搬硬套。漢法顏色詞的差異不僅僅只存在于這三個(gè)方面,這更有待于我們進(jìn)行進(jìn)一步的探索和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]李兵.淺探顏色詞的構(gòu)成及使用[J].淮陰師專學(xué)報(bào),1994.
[2]李紅印.現(xiàn)代漢語顏色詞語義分析[M].上海:商務(wù)印書館,2007.
[3]李學(xué)英,劉靜宜等.實(shí)用美術(shù)基礎(chǔ)[M].天津:天津人民出版社,1987.
[4]蒲志鴻.透過漢、法成語中的色彩詞看中法文化差異[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),1990(4).
[5]鐘守滿.顏色詞的語義認(rèn)知和語義結(jié)構(gòu).外語教學(xué),2001.
?。ㄗ髡吆?jiǎn)介:王海潔(1985-),女,山東日照人,碩士研究生,助教,現(xiàn)就職于武昌理工學(xué)院外語學(xué)院,研究方向?yàn)榉ㄕZ語言學(xué)與詞匯學(xué)