摘要:日常用語在交際中一直扮演著重要的角色,日常用語翻譯到位能對正在進(jìn)行跨文化交際的個體起到積極的作用。文章將探討英語漢語日常用語翻譯不當(dāng)?shù)脑?,尋求其解決方式。
關(guān)鍵詞:日常用語;翻譯;跨文化
兩種不同的語言就好比兩個相交的集合,有可以等價互譯的重疊部分,也有擁有各自特色的部分。對于后者,恰當(dāng)?shù)姆g不僅能幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握外語,更能增進(jìn)跨文化交流中不同民族的相互理解,讓語言更好地成為人們溝通的橋梁。
屬于印歐語系的屈折語英語和屬于漢藏語系的孤立語漢語,從語言本身到使用地區(qū)都有很大的不同。但是作為世界上使用范圍最廣、使用人口最多的兩種語言,追求準(zhǔn)確的互譯很有必要。語言反映了社會生活的方方面面,日常交際用語則反映了日常生活,它極具民族特色,時代特色,一般情況下屬于兩種語言不相交的部分,因此對它的翻譯應(yīng)更加慎重。本文就日常交際語翻譯中存在的問題,究其原因,尋求解決的途徑。
根據(jù)我國跨文化交際學(xué)研究的開路人胡文仲教授的定義:“具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際?!辈⑶摇巴饨徊块L與外國領(lǐng)導(dǎo)人談判是進(jìn)行跨文化交際,進(jìn)出口公司工作人員與外國商人談生意也是在進(jìn)行跨文化交際,我們和外國旅游者,外國留學(xué)生,外國教師交往同樣是在進(jìn)行跨文化交際”(胡文仲,1999)[1]
文化多樣影響著語言的不同。在敘說同一個事情,表達(dá)同一種感情的時候,不同的語言,會因為表達(dá)上不同的邏輯、順序,不同的典故,而可能有完全不同的演繹。在對外漢語教學(xué)的課堂上,我們常會聽到這樣的對話:
A:我媽媽生病了!
B:我很抱歉!/太遺憾了!
B的回答語言本身沒有問題,但在中國人聽來卻總不是味兒。朋友告訴你他媽媽生病了,聽到這個消息,美國人可能會說 “what a pity”或者“I’m sorry” 表示替他人的惋惜。翻譯成中文就是“太遺憾了”和“我很抱歉”。
中國人表達(dá)這種情感不會直接這么說,而是會跳過表達(dá)情感的這一環(huán)節(jié),直接問“嚴(yán)重嗎?”“什么???”。中國人一貫不擅長表達(dá)自己內(nèi)心情感的特點,在這里也得到了體現(xiàn)。說的話雖然不一樣,但是這話在當(dāng)時語境下的作用和它承載的感情往往是一致的,作為對不幸事件的回應(yīng),都體現(xiàn)了說者對遇到不幸事件當(dāng)事人的關(guān)心和同情心。
從這個例子我們也看到,采用直譯的方法將英語里的說法直接譯成漢語,在表達(dá)上會給說漢語的人造成一種別扭的感覺。如果不采用直譯的方法,而用我們中國人的說法去替代,則會遮蓋掉原句表達(dá)出的一部分意義。換句話說就是“造成了欠額或超額的信息傳遞,影響了信息的準(zhǔn)確性。”[2]在上面的例子里,就是掩蓋掉了對朋友和他媽媽遭遇不幸的同情。把這點對當(dāng)事人的同情與安慰都省略,未免有可惜之處。看來似乎直譯也不是,意譯也欠妥,這就讓人不解。面對翻譯上這種兩難的狀況,我們應(yīng)當(dāng)怎樣推敲,才能讓不同國家的人 ,更接近于真實地理解彼此的意思,減少誤解,消除屏障呢?
兩種語言之所以會出現(xiàn)信息不能全額傳遞的問題,是由于語言,宗教,意識形態(tài),生活習(xí)俗等等方面存在差異,兩種語言的集合出現(xiàn)了不相交的部分,它們逐漸分化為兩個獨立集團(tuán),集中體現(xiàn)著兩種語言的差異。它們的模式如此不同,以至于很難通過直譯讓譯出語的讀者了解說話人本來的意思。
在漢語日常交際語里,就有幾個比較有特色的說法:中國人與熟人打招呼可能會說“吃了嗎?”,這只是一種問候,不管回答的人“吃了!”還是“沒呢!”,都不代表問這話的人有請客的意思。不懂漢語文化,即便聽得懂漢語,也不會領(lǐng)會到這話真正的含義。對于這點還有另外一個例子:“早干嘛去了?”你可能聽到“現(xiàn)在著急啦?早干嘛去了?”“哭有什么用?早干嘛去了?”有疑問詞,也似乎有疑問語氣,但這只是表示說者對聽者的責(zé)備,是不需要得到回答的。
這時候如果拘泥于原句的意思采用直譯的方法,都會影響譯出語的讀者對說話者的理解,造成不必要的困擾,甚至鬧出笑話。
使兩種語言的日常交際語自成體系的原因,主要在于文化的不同。
中國有著歷史悠久的農(nóng)耕文明,在那些工業(yè)程度極端低下的歲月里,只有靠大家的雙手墾荒、犁地、播種、除草才能吃上口飽飯。大家在廣袤的原野上一塊兒耕作 ,一塊兒生活,其樂融融。這個集體少了一個人就少了一份力,一個人離開這個集體也很難生存下去,既然集體對個人來講就像家庭一樣重要,對集體的成員流露出對家人一樣的關(guān)心也就十分自然了,“吃飯了嗎?”“去哪兒?”“下班啦?”說的都是瑣事,但是說漢語的人都明白,我們的目的不在于弄清楚別人做了什么,甚至別人的回答是什么都不太重要,重要的是這個一問一答互動的過程,通過這種家常的、親切的話語表達(dá)一聲問候。
西方有著獨特的海洋文化,在與大海的抗衡中,他們知道只有靠自身的強大才能生存下去,而勇于拼搏,也會有豐厚的回報。所有這一切深深地培育了西方人的個人主義,對自我的極大肯定和重視。[3]他們不習(xí)慣對別人的生活表現(xiàn)出過多的關(guān)照,打招呼一般說怎么樣(what’s up?/How are you?) 或者問詢新鮮事獲取信息(what’s new? /How’s everything going?)
美國語言學(xué)家薩皮爾曾說過一句非常著名的話:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!盵4]
現(xiàn)實中我們也可以觀察到這樣的現(xiàn)象,一些外國人漢語說得字正腔圓了 ,演講、朗誦都很出色,而一旦涉及到跟中國人真正的交流則顯得力不從心:中國人滿嘴的歇后語,成語,隱語都讓老外們不知所云。可見離開文化是很難準(zhǔn)確地掌握一種語言的。
中西文化的差異滲透到了日常生活的各個角落。我們幾乎每天都在跟人見面、道別。用于道別的語句除了基本的“再見”,我們一般會說“慢走”,“慢走”是對人的一種叮囑,雖只有簡簡單單兩個字,但此話脫口,道者聽者心里都會有不經(jīng)心的一絲感觸。慢,是對將行之人的一種不舍,也是在告訴對方路上小心,多么實在的一句話!
若是將這話翻譯成英語就成了Be careful on the road,那一絲對行人的不舍之情就無端地被抹殺了。那英語里有沒有能與“慢走”對的上的話呢?其實西方人也有很多說再見的方式,英美國家的人除了“bye”之外,較常用的就是have a good day。同樣飽含對朋友臨別的祝福與叮囑。我想這是對“慢走”最恰當(dāng)?shù)姆g。盡管也有相異之處,但可以把這字面意思的不同理解為文化的差異:中國人注重安、穩(wěn)——安全第一; 英美人覺得快樂是一天,不快樂也是一天—— 快樂為本。
把“慢走”這么譯,就是意譯。其實在以往對這些日常用語的翻譯中,一直使用的有兩種方法:直譯和意譯。直譯有個很大的優(yōu)勢,就是能將原語的字面意義比較完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者。但字面意義之下的隱含信息能否被讀者理解就值得懷疑。比如:He is a cold fish.直譯過來是:他是條冷凍魚。把他比喻成冷凍魚是要告訴我們什么?凍魚冰冷而堅硬,那這話是褒揚他意志堅定還是貶損他冷酷無情?作為讀者看到這樣的譯文會很茫然。并且一些翻譯過后的對話,在用詞以及詞語搭配上顯得特別西化,有明顯的外國腔(foreigner talk)所以聽起來覺得特別別扭。
意譯,也就是用譯出語相應(yīng)場合使用的詞句。這樣的翻譯最大的特點是靈活,不拘泥于原話的結(jié)構(gòu)和用詞,用本土相適應(yīng)的語言來翻譯,特別能體現(xiàn)譯者的運用漢語的能力,也讓中國觀眾、讀者覺得容易接受。但是這種翻譯的方法也有難以彌補的不足: 雖然地道了,但原句本來的含義,用到的典故,以及一些內(nèi)容都不能體現(xiàn)。比如英語里的 have a good day. so sorry to hear that !what a pity.等等很難找到近義而又不西化的語句與之對應(yīng)。
對于兩種譯法該如何取舍?筆者認(rèn)為應(yīng)視翻譯的內(nèi)容和譯文的受眾而定。涉及科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治的文章、演說、報道當(dāng)力求意義上的精確;至于生根于日常生活的交際用語,意譯顯得更加合適。特別是在對外漢語教學(xué)中,可以深切感受到對于語言中的外來文化,留學(xué)生因為不適應(yīng)而在潛意識上產(chǎn)生一些阻抗。他們本能地希望從母語出發(fā)學(xué)習(xí)漢語,很希望他們的一些常用語能在漢語里找到相應(yīng)表達(dá),像上文說到的 “have a good day” 他們會好奇在漢語里怎么說。在漢語里沒有在跟人道別的時候,祝愿別人“有個美好的一天”的說法,如果直譯為漢語教給他們,在中國人聽來就會有明顯的外國腔。所以對漢英語言里,一些特色的表達(dá)方式,從譯出語讀者的角度出發(fā),采用他們語言中相應(yīng)的說法更能體現(xiàn)話語背后濃濃的人情味兒,讓說不同語言的人們都能感受到那份難以言傳的溫情。
盡管會造成語意或感情色彩上的欠額或超額表達(dá),比如She won by a hair(她以微弱優(yōu)勢取勝)漢語翻譯難以體現(xiàn)原句所言的優(yōu)勢之“微”;或者black sheep(害群之馬)。但筆者認(rèn)為這是把信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言產(chǎn)生的不可避免的誤差。要知道翻譯的目的除了傳達(dá)意義之外,還應(yīng)用地道的表達(dá)去拉近跨文化交際雙方的心理距離。在這方面,一字一詞毫厘不差的直譯應(yīng)該退出舞臺,靈活貼心的意譯法則顯出它的優(yōu)越性。
如果說學(xué)會用開放的心態(tài)接受國外的文化,學(xué)著習(xí)慣用他們的思維方式去思考問題、組織語言是學(xué)好一門外語的關(guān)鍵。那么對日常用語做到出色的翻譯的關(guān)鍵,就要充分考慮到譯出語的文化,在翻譯中使用譯出語本土的原汁原味的話語。因為語言可以是跨文化交際中的虹橋紐帶,也可以是一道關(guān)卡。只有恰當(dāng)?shù)姆g則才能讓使用不同語言的人們越過鴻溝,自在溝通。妥貼地翻譯日常交際用語對于語言學(xué)習(xí)者來說能助其更快地融入目的語的文化,提高使用目的語的能力;對于跨文化交流的雙方來講,也會因恰到好處的翻譯,達(dá)到溝通上意想不到的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]徐華英.從文化對語言的影響到跨文化交際中的體現(xiàn)[J]. 時代文學(xué)(下半月),2010.
[2]沈逸明.漢英習(xí)語中的文化差異及其翻譯策略探析[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010.
[3]鐘鳴,葉堃.海洋文化VS.大陸文化—以英漢諺語為研究對象 [J]. 文學(xué)教育(中),2011.
[4]愛德華·薩丕爾 .語言論[M]. 商務(wù)印書館,2009.
(作者簡介:李思敏(1988.9-),女,四川人,重慶師范大學(xué)在讀研究生