国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與文化身份

2012-12-31 00:00:00張寅
群文天地 2012年20期


  摘要:語(yǔ)言同意識(shí)一樣深刻,都是自我認(rèn)識(shí)(self-awareness)得以實(shí)現(xiàn)的的媒介。語(yǔ)言是個(gè)人身份形成的基礎(chǔ)和重要表現(xiàn)形式。而翻譯只是種近似,而其中大多的的含義都缺失了。語(yǔ)言以及翻譯給了我們打破八別塔的詛咒的魔力,使人類之間的隔閡得以消除,距離得以拉近。翻譯是一種溝通(communication),其中我們會(huì)了解另一種語(yǔ)言,熟悉另一種文化,而同時(shí)也會(huì)讓我們最大限度的深究我們自己的文字和文明來更好的讓別人了解。這種過程無疑是強(qiáng)化我們自身文化身份,自身認(rèn)識(shí)的最佳途徑。
  一、語(yǔ)言與自我意識(shí)
  在過去的兩個(gè)世紀(jì)里,數(shù)目眾多的新學(xué)科紛紛出現(xiàn),而這所有的科學(xué)種類都與人的自身精神,自身意識(shí)相關(guān)聯(lián)。E.H.Carr(1973)解釋稱人類現(xiàn)在比歷史上任何時(shí)候都要更意識(shí)到自身存在,更加重視自我意識(shí),身份。而這同時(shí)也成為人類學(xué)研究的一個(gè)領(lǐng)域.。在這領(lǐng)域中,心理學(xué),語(yǔ)言,歷史,社會(huì)學(xué),藝術(shù),換句話說就是整個(gè)文化的相互聯(lián)系受到研究。H·G·Gademer (1996)強(qiáng)調(diào)道所有的思想都起源于語(yǔ)言,因?yàn)槲覀冎荒苡谜Z(yǔ)言來思考。由于這個(gè)世界是通過語(yǔ)言來呈現(xiàn)出來的,所以人類所有的經(jīng)歷,推論都已經(jīng)是經(jīng)由語(yǔ)言事先形成的。語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)是它自身深刻的無意識(shí)性。而語(yǔ)言是人性的最重要的特質(zhì)(Heidgger,1974)。Derrida(1997)指出講一種語(yǔ)言并不僅僅意味著擁有相同的語(yǔ)言認(rèn)知。更意味著共同的倫理觀,文化,以及相同的歸屬。從語(yǔ)源學(xué)來講,詞語(yǔ)包含著歷史的沉淀。西班牙著名學(xué)者瑪麗亞·維 達(dá)(Maria del Carmen·frica Vidal)曾對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯之間的關(guān)系有過這樣的描述,后現(xiàn)代主義哲學(xué)和后結(jié)構(gòu)主義的出現(xiàn),導(dǎo)致了層級(jí)削減,這使得翻譯和譯者的地位總算趨于合理。與此同時(shí),也再次證明了翻譯既不是純潔的也不是無辜的。譯者的意識(shí)形態(tài)、贊助人的意識(shí)形態(tài)和譯作出版中介的意識(shí)形態(tài),都是非常重要的因素,它們足可以改變翻譯產(chǎn)品的最后形態(tài)。譯者對(duì)翻譯作品有著很大的影響,而同時(shí)翻譯過程亦是譯者加深自己文化身份,自我精神身份認(rèn)識(shí)的途徑。
  二、翻譯、女性意識(shí)、女性身份
  人的身份包括宏觀層面和微觀層面。宏觀層面包括國(guó)家身份和民族身份。微觀層面包括同一主流文化群體根據(jù)不同的地域,職業(yè),性別,年齡,經(jīng)濟(jì)收入,受教育等情況所形成的不同的內(nèi)在身份。而在翻譯過程中,影響較大較為明顯的一種身份就是女性身份。人們?cè)谘哉Z(yǔ)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言的具體使用會(huì)顯示出某 種傾向性 ,性別差異便是影響人們言語(yǔ)傾向性的因素之一 ,這 也 “性 別 語(yǔ) 言 ”產(chǎn)生的原因之一 。同時(shí) ,對(duì)于父權(quán)文化而言 ,語(yǔ)言上強(qiáng)調(diào)男性主導(dǎo)地位的現(xiàn)象是顯而易見的?;诖?,男 性 在 語(yǔ) 言 上 對(duì) 女 性 的 歧 視 便 產(chǎn) 生 了 ,并 體 現(xiàn) 于 很多 語(yǔ) 言 之 中 。 女性被視為低下的種群 ,受到一種根深蒂固的理念的困擾,經(jīng)濟(jì)的 、社會(huì) 的和文化的歧視。從歐洲中世紀(jì)開始,翻譯就成為女性能夠獲得進(jìn)入文學(xué)界的途徑。由于女性被長(zhǎng)時(shí)期地排斥在作者的特權(quán)外,她們轉(zhuǎn)向翻譯,將之視為一種可被允許的公共表達(dá)形式。此外值得一提的是,翻譯不過是譯者傳遞意識(shí)形態(tài)的一個(gè)借口罷了。女性主義翻譯家哈伍德(Susanne de Lotbiniere—Harwood)的見解則多少代表了近年來的一種流行觀點(diǎn)。哈伍德說:“我是一位女性主義者,語(yǔ)言可以使我將自己的政治主張通過翻譯表達(dá)出來。翻譯過程不是中立的,所以翻譯主體或者說‘我’, 也絕不是中立的?!迸灾髁x者不再視語(yǔ)言僅僅再現(xiàn)(represent)現(xiàn)實(shí)世界, 而將之理解為具有述行性(performative)的本質(zhì)。翻譯與女性主義的聯(lián)系主要是由翻譯的地位引發(fā)的。Simon認(rèn)為,翻譯和女性氣質(zhì)是一個(gè)經(jīng)久不衰的歷史隱喻?!芭浴焙汀胺g”都處在話語(yǔ)的低等地位;原作被視為等級(jí)上的權(quán)威和強(qiáng)壯的男性,譯本則是低下、贏弱、派生的女性(1996)。譯者相對(duì)于作者和女性相對(duì)于男性從來都是弱者。在“翻譯的性別與隱喻”(Gender and Metaphorics of Translation)一文中,Lori Chamberlain(1992)全面考察了翻譯史上的 性別隱喻,女性在這些隱喻中受到的暴力對(duì)待,女性主義翻譯在實(shí)踐上極力提倡一種譯者干預(yù)性的翻譯實(shí)踐,要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行女性主義創(chuàng)造。在中國(guó)也有這樣的隱喻,例如,魯迅、茅盾、郭沫若都曾提到“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女”(羅新璋,1984)。這樣翻譯過程無疑就是加深或凸顯自身意識(shí),(女性意識(shí))的一種方法。目前的語(yǔ)言是束縛女性精神和社會(huì)生活的腳鐐。經(jīng)過女性主義學(xué)者二三十年的努力,她/她們漸漸意識(shí)到,語(yǔ)言是意義爭(zhēng)奪的場(chǎng)所,使主體驗(yàn)證和自我證明的競(jìng)技場(chǎng)。她們開始認(rèn)為語(yǔ)言不僅僅是交流的工具,也是操控的手段(Flotow,2004)。于是她們開始把語(yǔ)言作為重寫女性歷史和重構(gòu)女性現(xiàn)實(shí)的武器,在概念層面、句法層面和術(shù)語(yǔ)層面對(duì)原文的支配性表述進(jìn)行改變。在翻譯策略上,女性主義極力提倡“重寫”,要求翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干預(yù)和重寫。目的是要建構(gòu)一種“女性語(yǔ)言”來表達(dá)自己獨(dú)特的內(nèi)心體驗(yàn),擺脫男性中心霸權(quán)話語(yǔ)所建構(gòu)的女性固定形象。她們要讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到,女性的身份被凸顯。
  三、翻譯與民族身份
  英文已然成為全球化,通訊,科技的官方語(yǔ)言。這一現(xiàn)象已威脅到了一些“小”語(yǔ)言。任何一種語(yǔ)言的消失都是人類的一種獨(dú)一無二的智慧及一種社會(huì)群體的官方文化的消失。人類因有著不同的語(yǔ)言,不同的文化而使得人類文明更加豐富多彩。而隨著全球化的發(fā)展,人類的差異化程度在不斷減弱,而弱勢(shì)語(yǔ)言被逐漸替代甚至消失只是這一大過程的一個(gè)方面。這正如一物種的消失一樣令人擔(dān)憂。
  自我意識(shí)是通過語(yǔ)言而實(shí)現(xiàn)的。這是個(gè)人身份的主要源泉。語(yǔ)言,作為儲(chǔ)藏所有活著的歷史的最大寶庫(kù),是種記憶,也是一個(gè)民族的文明,文化體現(xiàn)。十九世紀(jì)前半葉英國(guó)通過現(xiàn)代化將愛爾蘭劃為其殖民地的大版圖的一份。依靠農(nóng)業(yè),欠發(fā)展的愛爾蘭成為一個(gè)現(xiàn)代的,城市化的文明國(guó)家。而這一舉動(dòng)種很重要的一環(huán)是使英語(yǔ)成為官方語(yǔ)言。這一計(jì)劃英國(guó)政府的目的就在于抹除愛爾蘭人的民族身份,同化這一殖民地。而對(duì)愛爾蘭人來說,失去了母語(yǔ)無疑就等于被抽干了愛爾蘭身份的精髓。費(fèi)蘭茲。法儂(Frentz Fanon)認(rèn)為“一個(gè)人擁有了語(yǔ)言就擁有了這種語(yǔ)言所承載和表現(xiàn)的世界”?!翱刂普Z(yǔ)言將獲的非凡的力量”?!白訌検钦鞣镔|(zhì)的武器’語(yǔ)言是征服精神的武器。”所以翻譯是使人保留民族身份,加強(qiáng)民族意識(shí)的一個(gè)有效手段。而對(duì)愛爾蘭人來說,英文實(shí)際上是一種身份的流放。
  真正的翻譯能成為一種實(shí)現(xiàn)和接受某一個(gè)體語(yǔ)言的不足而來表達(dá)原始人類經(jīng)歷,這一經(jīng)歷不是它的背景的述行性的一部分,翻譯則能豐富這一語(yǔ)言所蘊(yùn)藏的文化。所以翻譯這一行為能使人的語(yǔ)言的有限性顯現(xiàn)出來,甚至它的缺點(diǎn)也暴露無遺,所以翻譯提供給了另一種語(yǔ)言,另一種文化一個(gè)橋梁,使使譯者能接受兩種語(yǔ)言兩種文化的熏陶,豐富提升自身的社會(huì)身份和內(nèi)在身份。
  四、翻譯是自我(self)的延伸
  翻譯存在于溝通交流的每一個(gè)過程中,而無論在交流中遇到的心理學(xué)的,社會(huì)學(xué)的,甚至文化的障礙都同樣會(huì)出現(xiàn)在翻譯中。不僅僅由于人跟人的差異性,而且人與人可能有著完全不同的生活經(jīng)歷,所以翻譯之路上布滿荊棘,語(yǔ)言的不可譯特質(zhì)最能說明這一點(diǎn)。翻譯能豐富人的生活經(jīng)歷,能深化人對(duì)自我身份的認(rèn)識(shí),能將人身份的各個(gè)層面加以深化。翻譯不僅有文字的功能,更擁有強(qiáng)大的社會(huì)及政治功能。語(yǔ)言是個(gè)體意識(shí)以及個(gè)體所處社會(huì),文明的反射,也是決定個(gè)人身份的關(guān)鍵,而翻譯則使得對(duì)自身的了解和自我的提升發(fā)揮的淋漓盡致。
  參考文獻(xiàn):
  [1]Carr, Edward Hallett.1973. What is history. London: Penguin.
  [2]Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation[M].LondonandNewYork:Roufledge,1992.
  [3]Derrida, Zak. 2002. Kosmopolitike. Beograd: Stubovi kulture.
  [4] Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating Language in the‘Era of Feminism'[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.
  [5]Gadamer, Hans Georg. 1996. Pohvala teoriji. Podgorica: Oktoih.
  [6]Vidal,Maria del Carmen.frica.(Mis)Translating Degree Zero:Ideology and Conceptualart. Manchester: St.Jerome Publishing,2003.
  [7]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
  [8]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上 海譯文出版社,2006.
 ?。ㄗ髡邌挝唬何鞅闭ù髮W(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)