摘要:新聞的根本宗旨即為傳遞信息,新聞翻譯的準確性和合理性同時也影響著國際間的信息交流和語言文化交流。新聞翻譯可以視為是信息的二次傳遞。也就是說新聞翻譯具備和新聞相同的信息傳遞功能。文章主要從少數(shù)民族語言翻譯——漢譯彝新聞翻譯為例,分析新聞翻譯信息傳遞功能的幾個特征。
關鍵字:漢譯彝;新聞翻譯;信息傳遞
新聞是對信息的報道,新聞的根本宗旨即為傳遞信息,新聞的信息功能決定了新聞翻譯研究的重要性,新聞翻譯的準確性和合理性同時也影響著國際間的信息交流和語言文化交流。由此我們可以講新聞翻譯可以視為是信息的二次傳遞。也就是說新聞翻譯具備和新聞相同的信息傳遞功能。本文主要從少數(shù)民族語言翻譯——漢譯彝新聞翻譯為例,分析新聞翻譯信息傳遞功能的幾個特征。
彝族主要分布在我國的四川、云南、貴州和廣西四省區(qū),是歷史悠久的民族。全國現(xiàn)有近800萬彝族人,主要聚居在四川,四川省內(nèi)大約有260萬,主要居住于大小涼山,而其中涼山彝族自治州是中國最大的彝族聚居區(qū)。彝族有自己的語言和文字。目前,中國的彝文搜集已超過萬字,國務院批準推廣使用的規(guī)范彝文有819個。在彝族地區(qū)進行彝族語言新聞翻譯,對于彝語區(qū)人民的信息接收和外界溝通,有著至關重要的作用。從“漢譯彝”新聞翻譯過程中,可以總結出新聞翻譯信息傳遞功能以下幾個特征:
一、新聞翻譯信息傳遞的準確性
信息的準確傳遞,可以說是新聞翻譯的核心要求。在對信息的二次加工過程中,彝語新聞翻譯者勢必要在原有的漢語意思上,進行準確表達,不能偏離。這里的準確表達,意味著在翻譯過程中不能出現(xiàn)理解方面、知識方面、語言表達習慣方面的錯誤。有人把新聞翻譯活動劃分為三個層次,分別是思維層次、語義層次和美學層次。新聞的目的功能是為了傳遞信息,理所應當?shù)?,對語義層次的翻譯應當是最重要的。如果把翻譯拿來與寫作相比較的話,它的特點就更加突出了,寫作是自發(fā)的創(chuàng)作,可以主張自己的觀點,抒發(fā)自己的情感,但是翻譯,卻是把原文中所包含的內(nèi)容如實的表達出來,不能夠自作主張。
做到準確無誤的表達原文中的意思,對翻譯者來說是需要做到的一項原則,但同時這項原則的要求也比較高,這是由于語言的特殊屬性造成的,例如漢語和彝語是兩種在不同的歷史傳統(tǒng)、文化習俗、生活習慣上形成的語言。在語法和表達方式上均有所不同,這就要求彝語翻譯者必須要提高翻譯質量,做到吃透和超脫原文,同時還要保障翻譯的流暢性。達到嚴復先生曾說過的“信、達、雅”的翻譯標準。同時在翻譯的時候,要遵循本民族的語法規(guī)律,不能生搬硬套,更不能為了形式上表達的正確而忽視了內(nèi)容上表達的正確。對待內(nèi)容的翻譯,要求彝語翻譯者深入了解原文內(nèi)容和中心思想,只有這樣,翻譯出來的內(nèi)容受眾才能夠正確接受??梢哉f,翻譯過程中信息傳達的準確性,決定了新聞翻譯的成敗。
二、新聞翻譯信息傳遞的對等性
對等性是準確性的基礎,前文中也提到過,由于準確性是新聞翻譯的核心要求,長期以來。新聞翻譯者往往理想化的將對全文的“忠實”作為最高要求,因為存在這樣的心理,翻譯者就會刻意追求翻譯與原文在形式上以及內(nèi)容上的完全對等,甚至追求原文的“翻版”。
但是,漢語和彝語在語言上有相互影響,相互借用的現(xiàn)象,例如“趕場”、“豆腐”以及“機器”、“主席”等這些都是借詞。這些借用在翻譯過程中要做到信息對等。這就要求要避免過多的不必要的借詞,一定要處理好借詞和新詞術語的關系問題。在借詞時,必須按照本民族的語言習慣借詞。同時借詞不僅僅是少數(shù)民族借漢語詞的問題,也有漢語借少數(shù)民族語言和外語的現(xiàn)象,這是很自然的。由于翻譯涉及到的知識面廣,為了更為準確的表達意思,翻譯人員必須精通各種知識。但是各民族在政治、經(jīng)濟、文化等各個方面都有相互促進、共同發(fā)展的情況。因此彝語翻譯者不但要熟悉本民族的情況,更要將視角拓寬,去熟悉彝、漢甚至多種語言。
此外,根據(jù)奈達的“功能對等”的翻譯理論,即重視譯文對受眾的作用和受眾對譯文的反應,這就要求彝語翻譯者還必須重視接受者的反應,根據(jù)他們的反饋進行調(diào)整,并將彝語接受者和漢語接受者的反應進行對比,不斷修改,使之做出與漢語接受者類似的正確的反應。
三、新聞翻譯信息傳遞的及時性
新聞的權威定義,就是1943年陸定一提出的“新聞,是新近發(fā)生的事實的報道?!边@里的既然是對“新近發(fā)生的事實”報道,也就代表了新聞具有一個重要的特點,它本身就具有及時性。
既然及時性是新聞自身所具有的特點,新聞翻譯作為新聞的一種表達方法,自然不能更改其固有屬性,于是我們可以看到在廣播新聞的翻譯過程中,為了信息能夠及時有效的傳遞,彝語廣播新聞的翻譯就必須要求“快”以達到爭“新”的目的。這就是為了把新聞盡快地傳達到聽眾中去。保證信息傳遞的及時性,及時性要求彝語翻譯者在平時要鍛煉自己即興翻譯的能力,不斷提高自己的翻譯時速,準確快捷地向彝語聽眾譯播高質量、高水平的新聞。
四、新聞翻譯信息傳遞的選擇性
盧因認為在群體傳播過程中存在一些把關人,只有符合群體規(guī)范或把關人價值標準的信息內(nèi)容才能進入傳播的渠道。這就是“把關人”理論,其實不單單是在新聞報道過程中存在“把關”現(xiàn)象,在新聞翻譯過程,由于要對信息再一次進行處理,新聞翻譯者在準確性原則的基礎上,對信息進行選擇,也會在客觀上起到“把關人的”的選擇作用。主要表現(xiàn)在新聞報道借助于翻譯來傳遞的信息是有一定的選擇性的,是概括性傳遞還是有選擇的部分傳遞,這就要求彝語翻譯者要把一些自身認為為重要的信息段落或是內(nèi)容作為翻譯對象進行翻譯。
此外,由于書面語可以慢慢琢磨,反復推敲。但是廣播新聞翻譯往往是即時性的。彝語廣播新聞翻譯往往沒有品味思考的余地。這就要求彝語廣播編譯人員在編譯稿件時,從彝語語法的特點出發(fā),選擇性的選取,揚長避短,力求譯文通暢和準確。
?。ㄗ髡吆喗椋嘿Z巴日作(1975.5-),女,彝族,四川省涼山彝族自治州金陽縣文化影視新聞出版局編輯,研究方向:新聞翻譯(漢譯彝)