国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論語言學(xué)的跨學(xué)科性

2012-12-31 00:00:00王芳
考試周刊 2012年51期


  摘 要: 近年來,語言學(xué)中的跨學(xué)科性研究得到了人們的普遍關(guān)注。本文以語言學(xué)的分支學(xué)科“話語分析”和翻譯的結(jié)合為例,通過對(duì)話語分析和翻譯進(jìn)行比較分析,找到這兩門學(xué)科之間的切合點(diǎn)及結(jié)合的優(yōu)勢(shì),最后提出語言學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的必要性。
  關(guān)鍵詞: 翻譯 話語分析 跨學(xué)科性
  一、引言
  近年來,由于科學(xué)的不斷進(jìn)步,語言學(xué)研究有了新的突破和發(fā)展,在傳統(tǒng)語言學(xué)研究基礎(chǔ)上相繼出現(xiàn)了一些新的學(xué)派和學(xué)科領(lǐng)域,語言學(xué)研究的方式和手段也變得多樣和日趨完善。當(dāng)代語言學(xué)具有跨學(xué)科的性質(zhì),主張通過語言研究的跨學(xué)科思維,從中發(fā)現(xiàn)新的問題,提出新的研究思路,進(jìn)而把新的研究思路帶入語言研究方面。胡壯麟(2007)指出,語言學(xué)研究中一直存在著兩種傾向:一種是向縱深發(fā)展,對(duì)本學(xué)科的研究越挖越深;一種是向橫向發(fā)展,力求與不同學(xué)科建立聯(lián)系,解決種種復(fù)雜的語言問題,如語言學(xué)與其他學(xué)科結(jié)合形成的新的交叉學(xué)科。本文以語言學(xué)的分支學(xué)科“話語分析”和翻譯的結(jié)合為例,通過對(duì)話語分析和翻譯進(jìn)行比較分析,找到這兩門學(xué)科之間的切合點(diǎn),并提出這兩門學(xué)科結(jié)合的優(yōu)勢(shì),最后指出語言學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的必要性。
  二、翻譯研究簡述
  翻譯早年被認(rèn)為是藝術(shù)、是技巧,直到20世紀(jì)70年代才有人不斷倡導(dǎo)翻譯就是一門學(xué)科。作為一門專門研究言語交際中語言間相互轉(zhuǎn)換的學(xué)科,翻譯學(xué)關(guān)注的是圍繞翻譯過程和翻譯結(jié)果而產(chǎn)生的一系列問題(Holmes,1988/2000),是把一種語言文字所表達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格準(zhǔn)確無誤并恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中的創(chuàng)造性活動(dòng)。翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生成為目的的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)(許鈞,2003)。當(dāng)翻譯實(shí)踐積累到一定程度時(shí),譯者會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)中的一些問題、規(guī)律進(jìn)行系統(tǒng)性的思考、闡釋、歸納總結(jié)和提升,從而產(chǎn)生翻譯理論,這些來源于實(shí)踐的翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐和研究起著很大的作用。
  三、話語分析概述
  20世紀(jì)50年代初,Harris(1952)在Language雜志上發(fā)表題為《話語分析》(discourse analysis)的論文,試圖超越句子研究語言。該文發(fā)表的五十多年里,話語分析迅速發(fā)展。大體上,我們可以將話語分析分為三個(gè)階段:萌芽階段、發(fā)展階段和日趨成熟階段(朱永生,2003)。研究者們認(rèn)為,話語就是人們?cè)谏鐣?huì)互動(dòng)或文化交際中為達(dá)到某個(gè)目標(biāo)而說的話,談話參與者不斷推測(cè)其他說話者的意圖,又迅速地通過分析這些意圖作出恰當(dāng)?shù)姆答仯云跍?zhǔn)確表達(dá)意思和實(shí)現(xiàn)交際目的。從微觀的角度,對(duì)在某個(gè)語境中產(chǎn)生的具體話語行為進(jìn)行分析。研究者們?cè)噲D發(fā)現(xiàn)支配談話過程的話輪、話輪轉(zhuǎn)換,以及偏誤修正等顯性規(guī)則。狹義上,話語分析指對(duì)話語的使用過程中所表現(xiàn)出的種種語言現(xiàn)象的分析,包括言語行為分析、會(huì)話分析、體裁分析、語域分析、主位述位分析、批評(píng)性話語分析等;廣義上,任何與話語研究相關(guān)的分析都可被認(rèn)為是話語分析(如對(duì)話語作出句法、語義、語用等分析)的研究對(duì)象。
  Schiffrin(1994)介紹了六種可用于話語分析的方法:言語行為理論、互動(dòng)社會(huì)語言學(xué)、交際文化學(xué)、語用學(xué)、會(huì)話分析和變異分析。此外,還有許多可以用作話語分析的方法,如系統(tǒng)功能語法、關(guān)聯(lián)理論等,各種方法有各自的理論基礎(chǔ)和分析時(shí)所采取的步驟及側(cè)重點(diǎn),即廣義上的話語分析。無論在何種理論框架下,我們對(duì)話語進(jìn)行分析都需遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)。
  Beaugrande&Dressler(1981)認(rèn)為,話語分析必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和話語參照性/互文性。銜接性和連貫性判斷話語在行文過程中是否做到前后一致,是否連貫;意向性判斷話語是否正確地傳遞了說話人或作者的意圖;可接受性評(píng)判話語被聽者或讀者的接受程度;語境性判斷話語是否適合當(dāng)時(shí)的語言環(huán)境;信息性要求話語傳遞足夠的信息以便讀者理解;話語參照性/互文性指話語在轉(zhuǎn)引其他話語文章時(shí)是否保持了原有話語的風(fēng)格和藝術(shù)效果。
  上述宏觀上的話語分析路徑和原則在具體操作過程中存在一個(gè)重要的問題,即如何確定話語分析的單位。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為話語大于句子。如果按照這種說法,就不能解釋現(xiàn)實(shí)生活中語言使用的種種現(xiàn)象,如我們可以用一句話、一個(gè)短話,甚至一個(gè)詞來表達(dá)一個(gè)完整的意思,這也是與對(duì)話語的定義相吻合的。黃振定(1997)認(rèn)為話語作為超語法及語言詞匯和句子的交際功能的語義整體具有機(jī)動(dòng)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),其單位的劃界標(biāo)準(zhǔn)理應(yīng)是相對(duì)靈活的。
  Wilss(1982)認(rèn)為話語單位的確定既與按交際功能劃分的話語分類有關(guān),又與話語分析的目的相聯(lián)系。在具體分析話語時(shí)應(yīng)該用什么作為分析單位呢?筆者認(rèn)為,任何能夠用來表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整意思的單位都可用來作為話語的分析單位,因?yàn)樵捳Z的構(gòu)成是以這些語言單位為基礎(chǔ)的。這種話語分析單位的界定對(duì)翻譯實(shí)踐及翻譯研究具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。
  四、翻譯與話語分析結(jié)合的優(yōu)勢(shì)
  翻譯與話語分析既相互聯(lián)系又相互區(qū)別:兩者因涉及共同的研究對(duì)象而相互聯(lián)系,又因研究方法和側(cè)重點(diǎn)的不同而相互區(qū)別。話語分析主要研究構(gòu)成語言體系的各成分之間的關(guān)系,而翻譯研究則在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)兩種語言轉(zhuǎn)換中各種制約因素的互動(dòng)關(guān)系。
  目前,話語分析的方法已經(jīng)逐步運(yùn)用到翻譯研究中。以話語分析的言語行為模式為例,言語行為理論主要用于言語交際中,解釋人們?nèi)绾斡谩罢Z言”來“做事”。在翻譯過程中,譯者應(yīng)力求在準(zhǔn)確理解原文話語,即充分理解原文的言語行為的前提下,準(zhǔn)確并有效地傳達(dá)原文/說話人的意圖,實(shí)現(xiàn)語用意義的等值轉(zhuǎn)化。“言語行為三分說”——以言指事行為、以言行事行為和以言成事行為在翻譯中的應(yīng)用將翻譯這種交際活動(dòng)的實(shí)質(zhì)揭示了出來。根據(jù)的言語行為理論,交際雙方只有把握好言語行為才能完成正常交際。翻譯實(shí)踐表明,譯者最大的障礙是如何理解和表達(dá)說話人的言外之意。譯者要正確領(lǐng)會(huì)原作者/說話人的主觀動(dòng)機(jī)或意圖等,就必須把握好話語在言語交際中所實(shí)施的言語行為。只有當(dāng)原作信息對(duì)原文接受者的作用與譯作信息對(duì)譯文接受者的作用基本相同時(shí),譯者的翻譯言語行為才能被視為得以實(shí)施。
  話語分析對(duì)翻譯研究的最大貢獻(xiàn)就在于對(duì)翻譯單位(羅選民,1992)的確定提供了某種啟示。Beaugrande(1978)認(rèn)為,翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個(gè)句子,而是話語。傳統(tǒng)語言學(xué)派主張把詞、句看作翻譯的基本單位,其研究的側(cè)重點(diǎn)在于語言本身。他們認(rèn)為語言的意義是由詞和句決定的,可以把對(duì)等概念的翻譯建立在詞、句的層面上。然而,話語翻譯僅限于語言本身是不夠的。翻譯的對(duì)等應(yīng)該建立在言語交際的雙方能夠相互溝通的基礎(chǔ)上,因此,話語翻譯的單位應(yīng)該大于句子的語言單位,并受語言系統(tǒng)、言內(nèi)及言外因素的影響(黃國文/張美芳,2002)。
  早期的語言學(xué)派認(rèn)為,作為語言運(yùn)用的一種特殊形式,翻譯就是把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容(命題)不變的情況下改變成另一種語言產(chǎn)物的過程。他們研究的側(cè)重點(diǎn)在于源語與目的語之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,因此,他們把轉(zhuǎn)換規(guī)則視為翻譯研究的重點(diǎn)對(duì)象,其目的是為獲得翻譯的對(duì)等或等值的效果提供一種路徑。正如Neubert&Shreve(1992)所說:“語言學(xué)模式調(diào)查研究詞與語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換潛勢(shì),力圖建立語際間的對(duì)等規(guī)則,認(rèn)為語際間的對(duì)等可在不同的語言層面實(shí)現(xiàn)。”
  從話語分析的角度研究翻譯中的意義轉(zhuǎn)換不僅涉及原文和譯文兩種語言體系,而且涉及語言體系外的各種制約因素,包括情景語境(Context of Situation)、文化語境(Context of Culture)等。這種模式認(rèn)為,意義并非由語言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個(gè)話語(包括它的語言體現(xiàn)形式和交際功能)決定,翻譯中傳遞的是原文的語言含義和語言使用(交際)功能。因此,將話語分析與翻譯兩門學(xué)科結(jié)合起來,就給翻譯研究拓寬了思路,且為“話語”轉(zhuǎn)化成翻譯的單位提供了理據(jù)。
  五、結(jié)語
  翻譯學(xué)研究的是語言在話語中的轉(zhuǎn)換規(guī)律及語際轉(zhuǎn)換過程中話語信息的傳遞效果等內(nèi)容;話語分析的目標(biāo)是考查人類如何用語言進(jìn)行交際,對(duì)使用中的語言進(jìn)行分析。本文將話語分析和翻譯結(jié)合起來研究,把翻譯看作來自不同社會(huì)文化背景和不同話語系統(tǒng)的人們進(jìn)行的交際活動(dòng)和動(dòng)態(tài)的話語過程;是把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。話語翻譯是從話語的角度,利用話語分析理論來研究翻譯的方法之一,是翻譯理論研究從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的飛躍。由此,我們可以看出語言學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的優(yōu)勢(shì)及必要性。因此,在今后研究中,應(yīng)更加注重比較學(xué)科間的相同點(diǎn)及差異性,促進(jìn)各個(gè)學(xué)科的縱深發(fā)展及橫向發(fā)展,讓學(xué)科研究不斷呈現(xiàn)出新的生命力,使其得到長足的發(fā)展。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Beaugrande,R.de.Factors in a Theory of Translating[M].Assen:Van Gorcum,1978.
 ?。?]Beaugrande,R.de & W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].Longman Publishing Group,1981.
  [3]Harris,Z.Discourse Analysis[J].Language,1952(28).Holmes,J.S.The Name and Nature of Translation Studies[A].In James S.Holmes.Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Amsterdam:Rodopi,1988b/2000:67-80.
 ?。?]Neubert A.& G.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent: Kent State University Press,2001.
 ?。?]Schiffrin,D.Approaches to Discourse[M].Cambridge,MA:Blackwell,1994.
 ?。?]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.
 ?。?]曹春春.論應(yīng)用語言學(xué)的跨學(xué)科性[J].山東外語教學(xué),2010,(2).
 ?。?]黃國文,張美芳.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3).
 ?。?]黃振定.試論話語分析的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,1997,(5).
 ?。?0]胡壯麟.談?wù)Z言學(xué)研究的跨學(xué)科傾向[J].外語教學(xué)與研究,2007,(6).
 ?。?1]蘇立昌.語言學(xué)與跨學(xué)科[J].天津師大學(xué)報(bào),1987,(5).
 ?。?2]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
 ?。?3]鐘守滿,劉冰.語言學(xué)課程改革與創(chuàng)新的跨學(xué)科思考[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2).
 ?。?4]朱永生.話語分析50年:回顧與展望[J].外國語,2003,(3