摘 要: 持續(xù)10年的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)一直是各國(guó)媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。本文節(jié)選了部分英國(guó)與美國(guó)幾種主流報(bào)刊在過(guò)去十年間對(duì)“伊戰(zhàn)”報(bào)道的標(biāo)題,總結(jié)出頭韻、擬人、借代等七種運(yùn)用頻率較高的修辭手段,進(jìn)而對(duì)這些修辭手段在此類(lèi)報(bào)道標(biāo)題中所起到的作用和達(dá)到的效果進(jìn)行分析,旨在幫助讀者更好地了解此類(lèi)報(bào)道標(biāo)題的風(fēng)格及準(zhǔn)確含義。
關(guān)鍵詞:伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng) 新聞標(biāo)題 修辭特色
隨著現(xiàn)在生活節(jié)奏的加快及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),人們開(kāi)始習(xí)慣閱讀新聞標(biāo)題尋找需要的新聞,這也使得標(biāo)題作為一篇新聞報(bào)道的“眼睛”及“靈魂”的功能更加凸顯。在形式上,“快餐式”的信息消費(fèi)及“讀題時(shí)代”的到來(lái)使得消費(fèi)者對(duì)個(gè)性化和差異化的新聞產(chǎn)品需求日益升高,因此除了新聞標(biāo)題應(yīng)具備的精確、簡(jiǎn)潔、清晰的原則之外,新穎個(gè)性、生動(dòng)醒目成為了對(duì)詞語(yǔ)運(yùn)用的更高要求。如若標(biāo)題不夠出彩引人,甚至枯燥乏味,就不能滿足人們的閱讀欲望,網(wǎng)絡(luò)新聞與報(bào)紙新聞的傳播過(guò)程就會(huì)受到阻礙。傳播這一最高準(zhǔn)則決定了當(dāng)今的新聞標(biāo)題在詞語(yǔ)運(yùn)用上要具有與以往標(biāo)題更為鮮明的語(yǔ)言特色,修辭的運(yùn)用在這時(shí)候就顯得更為重要。
戰(zhàn)爭(zhēng)歷來(lái)是傳媒及大眾關(guān)注的焦點(diǎn)。2003年伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的打響,也引起了其背后一場(chǎng)沒(méi)有硝煙的新聞“戰(zhàn)爭(zhēng)”。“伊戰(zhàn)”的起因及合法性,在此不做評(píng)判。對(duì)“伊戰(zhàn)”的報(bào)道成為了十年來(lái)各家媒體爭(zhēng)奪眼球的“利器”。這把“利器”想要對(duì)本媒體的生存起到作用就要其“鋒芒畢露”,運(yùn)用修辭格是使英語(yǔ)新聞標(biāo)題獨(dú)樹(shù)一幟的好方法。本文主要把英國(guó)的《泰晤士報(bào)》、《星期六泰晤士報(bào)》及美國(guó)的《時(shí)代周刊》、《華盛頓郵報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》等主流報(bào)刊在此十年間對(duì)“伊戰(zhàn)”報(bào)道的部分標(biāo)題作為本文的語(yǔ)料,并總結(jié)出七種在“伊戰(zhàn)”報(bào)道中得到精彩運(yùn)用的修辭手段。
1.頭韻(Alliteration)
音韻修辭是利用了單詞發(fā)音的音響效果創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法,以此更鮮明地表現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)的深層語(yǔ)義。音韻修辭包含了頭韻、元音韻、輔音韻。
頭韻是音韻修辭中重要的一種。頭韻,簡(jiǎn)言之,就是在詞的開(kāi)頭重復(fù)相同的元音或輔音,產(chǎn)生音韻優(yōu)美的效果。與其他修辭手段相同之處在于它同樣對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行提煉,達(dá)到超出語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境,賦予語(yǔ)言更豐富的內(nèi)涵。頭韻在詩(shī)歌、散文等文學(xué)語(yǔ)言中被廣泛應(yīng)用,在廣告、新聞標(biāo)題等特殊用途英語(yǔ)中也常常起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。例如:
?。?)Was the War Worth It?(Time,March 20,2006)
?。?)If You Want to Win Wars,Send for the National Guard(The Times,March 21,2011)
(3)Iraq War Marks First Month With No U.S. Military Deaths(New York Times,Sept.1,2011)
以上3個(gè)例句中的斜體單詞與相鄰的斜體單詞成頭韻,使得標(biāo)題讀起來(lái)朗朗上口,在視覺(jué)上工整連貫,給人以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊。例(1)跟例(2)同樣用到三個(gè)以“W”開(kāi)頭的單詞,讀起來(lái)非常有節(jié)奏感,又加強(qiáng)了作者的語(yǔ)氣,很能與讀者產(chǎn)生共鳴。
2.元音韻/腹韻(Assonance)
元音韻或者稱為腹韻,指的是指兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的重讀元音音素相同,而末尾的輔音音素則不同。
?。?)B&B Blames Iraq War as Profits Drop(The Times,Aug.09,2003)
?。?)MI6 Chiefs to Give Evidence at Iraq Inquiry(The Times,Nov.17,2009)
在(4)中,僅/?蘅/一音就先后在Profits跟Drop兩個(gè)單詞里面連續(xù)出現(xiàn)。Drop的運(yùn)用要比Decrease或者Cut down更有表現(xiàn)力,在音韻上出現(xiàn)的重疊更好地表達(dá)了Bradford & Bingley這家銀行因?yàn)橐晾藨?zhàn)爭(zhēng)而導(dǎo)致的利潤(rùn)被動(dòng)下滑。例(5)中/i/在chief,give,evidence中重復(fù)出現(xiàn)構(gòu)成了腹韻。自然的腹韻在標(biāo)題中的運(yùn)用使得其音樂(lè)性得到了增強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)增強(qiáng)了標(biāo)題的表現(xiàn)力。
3.擬人(Personification)
擬人是一種把事物人格化的修辭手法,具體說(shuō)來(lái)指的是把物當(dāng)做人來(lái)描寫(xiě)借此表現(xiàn)作者的思想感情,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力和生動(dòng)性,使表現(xiàn)對(duì)象栩栩如生,活靈活現(xiàn),并使其特征更為突出感人。
(6)Italy Calls Iraq War“Grave Error”(New York Times,May 19,2006)
(7)Leaving Iraq, U.S.Fears New Surge of Qaeda Terror(The Sunday Times,Nov.6,2011)
以上兩句的共同點(diǎn)是把兩個(gè)國(guó)家作為有行為能力及情感的人來(lái)描寫(xiě),沒(méi)有生命的被賦予了生命及相應(yīng)的活動(dòng)能力。例(6)意為意大利將伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)稱為“嚴(yán)重錯(cuò)誤”。本句中將沒(méi)有生命的Italy化為有生命的有活動(dòng)能力的人,更能表現(xiàn)出意大利政府對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度。例(7)中同樣將不可能有情感的U.S.化作了有情感的人,賦予了其恐懼的情感,更能鮮活地表達(dá)美國(guó)對(duì)待基地組織恐怖襲擊活動(dòng)的態(tài)度。
4.借代/轉(zhuǎn)喻(Metonymy)
借代指的是兩件事物雖不相似,卻密切相關(guān),利用兩者不可分離的關(guān)系,借此代彼的修辭手法。常用的有用各國(guó)首都代表各國(guó)或政府及用建筑物名稱代表有關(guān)的政府機(jī)構(gòu)。
?。?)Five Years on,the Twin Towers Cast Long Shadows over the War Debate(The Times,Sep.11,2006)
?。?)Pentagon Declares End to an Iraq War of Mixed Results(New York Times,Dec.16,2011)
例(8)中用“雙子塔”指代與之密切相關(guān)的“9.11恐怖襲擊事件”。例(9)中用政府部門(mén)的活動(dòng)場(chǎng)所名稱指代政府部門(mén),也就是用五角大樓指代美國(guó)國(guó)防部,借代的運(yùn)用使兩個(gè)標(biāo)題表達(dá)形象突出,引人聯(lián)想。
5.對(duì)偶(Antithesis)
英語(yǔ)中的antithesis一詞源于希臘語(yǔ),意為opposition。美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典對(duì)其定義為,一種將強(qiáng)烈對(duì)立的觀點(diǎn)并列于穩(wěn)定、平行的短語(yǔ)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的修辭方法(Houghton Mifflin,P32)。它把意義相反或相對(duì)的語(yǔ)言單位排列在平行、對(duì)稱的結(jié)構(gòu)里,以求取一種勻稱的形式美和強(qiáng)烈的對(duì)照感。秦秀白(2000)認(rèn)為:“有意識(shí)地把意義相對(duì)的詞語(yǔ)放在對(duì)稱的結(jié)構(gòu)中,形成對(duì)照,便構(gòu)成對(duì)偶。”對(duì)偶有兩個(gè)特點(diǎn):語(yǔ)義上的對(duì)照性與結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱性。
?。?0)Iraq War Is Over;the Heartbreak Isn’t(The Times,Dec.15,2011)
?。?1)Iraq Then,Libya Now(New York Times,Mar.4,2011)
例(10),(11)兩則新聞標(biāo)題在形式上均工整、簡(jiǎn)潔、對(duì)稱,意義上,is與isn’t,then與now對(duì)照鮮明。對(duì)偶的使用使得兩則標(biāo)題凝練概括,題意鮮明,引人眼球。
6.修辭疑問(wèn)句(Rhetorical question)
修辭疑問(wèn)句作為一種間接言語(yǔ)行為在人際交往中起著極為重要的作用,講話者借助疑問(wèn)這一形式表達(dá)了對(duì)事件強(qiáng)烈的肯定或否定的態(tài)度,因此修辭疑問(wèn)句實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是陳述,修飾疑問(wèn)句是為了取得一種修辭上的效果而提出的,實(shí)際上相當(dāng)于陳述句,一般不需要回答,但肯定結(jié)構(gòu)表否定,否定結(jié)構(gòu)表肯定。
?。?2)There Was a War?And It Ended?(New York Times,Dec.15,2011)
?。?3)Does it matter if the Iraq war was legal?(The Times,Apr.25,2005)
例(12)借助了疑問(wèn)句的形式表達(dá)強(qiáng)烈的肯定。此篇報(bào)道講述的是紐約沒(méi)有任何跡象表明“伊戰(zhàn)”的結(jié)束,紐約市民也如往常,但是毋庸置疑的是,“伊戰(zhàn)”的確發(fā)生了,也的確結(jié)束了。例(13)剛好與例(12)相反,它是借助疑問(wèn)的形式表達(dá)強(qiáng)烈的否定。伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)是否合法沒(méi)有關(guān)系,有關(guān)系的是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)正在持續(xù),正在給人類(lèi)帶來(lái)傷害。作者用強(qiáng)烈否定的語(yǔ)氣表達(dá)對(duì)這場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)的強(qiáng)烈譴責(zé)。
7.移就(Transferred epithet)
Transferred epithet,通常在漢語(yǔ)中翻譯為移就。所謂“移就”,就是有意識(shí)地把描寫(xiě)甲事物的詞語(yǔ)移用描寫(xiě)乙事物。一般可分為移人于物、移物于人、移物于物三類(lèi)。從語(yǔ)言的邏輯關(guān)系層面上分析,移就似乎有背常規(guī),既不符合邏輯,又不合情理,可是在實(shí)際的語(yǔ)言環(huán)境中,具有極強(qiáng)的靈活性、表現(xiàn)力和多姿多彩的藝術(shù)魅力。從修辭功能來(lái)看,移就是在特殊語(yǔ)言環(huán)境中改變?cè)~語(yǔ)搭配關(guān)系的一種臨時(shí)遷就,是詞語(yǔ)搭配的創(chuàng)造性運(yùn)用。從語(yǔ)言邏輯上看,好像不合規(guī)范,也不合情理,但在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,卻能賦予一個(gè)詞語(yǔ)以新的意義,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。
?。?4)Anxious Turning Point for Kurds in Iraq(New York Times Jan.4,2012)
?。?5)U.S.Marks End to 9-Year War,Leaving an Uncertain Iraq(New York Times,Dec.16,2011)
“Anxious”焦慮不安本來(lái)用來(lái)形容人的心情,此處用anxious修飾轉(zhuǎn)折點(diǎn),從語(yǔ)言邏輯的層面上看似不合理,此處將轉(zhuǎn)折點(diǎn)的描寫(xiě)和心理描寫(xiě)融為一體,使語(yǔ)句顯得簡(jiǎn)潔生動(dòng)、深刻有力,更清晰地表達(dá)出生在伊拉克的庫(kù)爾德人的焦慮心情。同樣在例(15)中“uncertain”本用于描述人們對(duì)某件事情或狀況的不確定,而此處用它修飾伊拉克,將伊拉克明天的不確定性與人們對(duì)待伊拉克明天走向何方?jīng)]有把握的心情描述得淋漓盡致。
除了上述7種主要的修辭手法外,此類(lèi)報(bào)道標(biāo)題中還運(yùn)用了比喻、雙關(guān)、反語(yǔ)、委婉語(yǔ)等修辭手法。修辭的運(yùn)用使得此類(lèi)新聞標(biāo)題的表現(xiàn)形式異彩紛呈。了解標(biāo)題中修辭特征,不僅有助于我們更有效地閱讀新聞報(bào)道,而且能提高語(yǔ)言修養(yǎng)和審美能力。
參考文獻(xiàn):
?。?]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:210-215.
?。?]Houghton Mifflin.The American Heritage Dictionary of the English Language[z].Fourth Edition.American Heritage Publishing Company,2000:32.
?。?]李娜.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯淺析[J].中國(guó)西部科技,2007(8):95-97.
?。?]李玲.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特點(diǎn)[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(26):188-189.
?。?]梁洪浩,伍于誠(chéng).怎樣閱讀英文報(bào)紙[Z].
?。?]張舒平.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)入門(mén)[M].西安:陜西人民出版社,1987.
?。?]黃任.關(guān)于英語(yǔ)修辭學(xué)的應(yīng)用和研究[J].外語(yǔ)研究,1998(3).
[8]袁曉寧.翻譯與英語(yǔ)修辭[J].《中國(guó)科技翻譯》,2006(4).
?。?]錢(qián)士寬.新聞標(biāo)題中的修辭運(yùn)用[J].閱讀與寫(xiě)作,1997(12